home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



ПРИМЕЧАНИЯ

1

Тёфу — город в составе Токийской метрополии, где расположен одноименный аэродром. (Здесь и далее прим, переводчика).

2

Около 10 кв. м. Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади.

3

Цубо — японская мера площади равна 3, 3 кв. м.

4

Тотиги — префектура в 100 км к северу от Токио.

5

Храм Хонгандзи — один из самых значимых буддистских храмов в Токио.

6

Город Нагая — центр префектуры Айти.

7

Торговая улица преимущественно сувенирных магазинов, ведущая к главному храму района Асакуса — одной из туристических достопримечательностей старого Токио.

8

Имеется в виду мастер традиционного японского разговорного жанра «ракуго».

9

Автобус «хато» (ял. «голубь») — самая крупная в Токио сеть туристических маршрутов, где используются фирменные автобусы желтого цвета.

10

Кей — обычно используемое в сочетаниях (напр. Кейко) чтение иероглифа имени «Кацура». «Фудзи» (яп.) — глициния; «кацура» (яп.) — багряник японский. В разговорной речи получается игра слов: «багряник глицинии».

11

Юкидзируси (ян.) — знак снежинки, название молочного концерна, продукция которого входит в меню подавляющего большинства японских школ и детских садов. В данном случае имеется в виду плавленый сыр.

12

«Обон» (яп.) — ритуальный праздник поминовения душ усопших родственников во второй декаде августа. Основная масса людей берет недельный отпуск и возвращается в дома родителей.

13

В Японии принято подливать сразу, как гость отопьет.

14

«Кои-кои», «хати-хати» и далее «ойтёкабу» — японские игры с использованием карт, на которых изображены цветы.

15

Унагидон — блюдо из риса и жареного угря.

16

Соответствует возрасту двенадцати лет.

17

«Наму амида буцу» — молитва «Слава будде Амиде», или «О, будда Амида!»

18

Сукияки (яп.) — блюдо из тонких ломтиков мяса, обжаренных в растительном масле вместе с луком-пореем, тофу, грибами, китайской капустой, репчатым луком и другими добавками.

19

Ворота Каминаримон — одна из достопримечательностей района Асакуса.

20

Натто (ял.) — перебродившая и высушенная масса из соевых бобов.

21

Имеются в виду вафли с рыбной начинкой, выпекаемые в специальных формах.

22

«Кампай» (яп.) — доел, «осушенный бокал», традиционный тост японцев.

23

Модель производства автоконцерна «Хонда».

24

Маэда Сэйсон (1885 — 1936) — художник стиля «ямато-э» жанра живописи «нихонга».

25

2-я Эпоха Эдо (1603-1868) — последняя эпоха японского средневековья, ознаменованная правлением клана Токугава.

26

Нагаута (яп.) — букв, «длинная песня»; объединяет в себе балладу, поэму, элегию и оду.

27

1-я Станция железнодорожной системы «Одакю» в 15 минутах езды от токийского терминала Синдзюку.

28

Фуросики (яп.) — большой платок, в который в старину заворачивали вещи и носили, подвесив их на конец палки.


Глава 16 | Лето с чужими |