home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



32

Архиепископ Уильям Лауд с трудом скрывал свое раздражение, беседуя с Гарретом.

– Эту женщину – леди Мередит надо немедленно разыскать. Ее поступки воскрешают недобрую память о событиях, которые следует давно забыть. Его Величество желает, чтобы с этой неприятной историей было покончено раз и навсегда.

– Таково и мое желание, ваше преосвященство! – подтвердил Гаррет вполне миролюбиво, хотя то, что король опять предъявляет ему какие-то требования, приводило его в бешенство.

– До нас дошли слухи, что леди Мередит высказывает угрозы в адрес вашей супруги. Мне не надо говорить вам о том, как могут использовать это в своих злонамеренных целях враги Его Величества.

– Меня больше волнуют не враги Его Величества, а безопасность и спокойствие моей жены. Заверьте короля, что все меры будут приняты, чтобы оградить молодую герцогиню от покушения и поймать леди Мередит.

– Не путайте одно с другим, – заметил архиепископ.

Гаррету смертельно надоело угождать королю. Путь до Лондона был долог и тяжел. Два полных дня и две ночи он провел в седле, не смыкая глаз.

– Если я что-то еще должен сделать, так скажите мне, ваше преосвященство!

– Как вы знаете, Его Величество сейчас в Шотландии. Он просил вас задержаться в Лондоне до его возвращения. И нам желательно чтобы вы все время были на виду. Наносите визиты знакомым, принимайте любые приглашения, посещайте все балы. Коварная леди наверняка узнает, что вы в столице, и покажется на глаза.

Гаррет понял замысел архиепископа, но тут же возразил ему:

– Может быть, это и заставит леди Мередит покинуть нору, куда она забилась, и отвлечет ее от Сабины, но мне бы не хотелось находиться вдали от жены столь долгое время. Роды уже близки.

– Я надеюсь, что вы позаботились об охране ее светлости?

– Да, ваше преосвященство.

– Тогда мы можем со спокойной душой расставлять ловушки для леди Мередит, а вы будете, конечно, приманкой.

– Что ж, я согласен. Но знайте, я не стану прохлаждаться в Лондоне больше двух недель. Таков предельный срок, которым я располагаю.

Архиепископ сделал вид, что не услышал высокомерного заявления герцога.

– Где вы остановились?

– В своей лондонской резиденции, в Блексорн-Хаузе.

– Будьте начеку, ваша светлость. Эта женщина может появиться внезапно, пролезть в любую щель и так же внезапно скрыться.

– Я ее найду, – пообещал Гаррет. – За ней долг, и она его заплатит.

Архиепископ увидел мрачный огонь в глазах Гаррета и подумал, что не хотел бы очутиться на месте леди Мередит, когда та попадет герцогу в руки.


Сабина открыла глаза после короткого сна и увидела нежно-розовый отсвет восходящего солнца на потолке. Окна ее спальни выходили на восток. Она сделала попытку принять сидячее положение, что было уже нелегко для нее. Живот ее еще больше вырос и округлился. В последнее время она чувствовала себя вялой и обессиленной. Позавтракав, Сабина зашла в большую детскую комнату убедиться, что там все готово. Она потрогала деревянную колыбель Гаррета и попыталась представить его малышом. Будет ли ее малыш похож на него?

Изабель в волнении окликнула ее:

– Приехала ее светлость.

– О Боже! Я не ждала ее так скоро.

Сабина устремилась, как могла поспешно, в свои покои и там взглянула на себя в зеркало.

– Я так давно хотела встретиться с ней, а вот теперь нервничаю, как девчонка. Что, если я ей не понравлюсь?

– У нее добрые глаза, – сказала Изабель. – И мне показалось, что она тоже волнуется перед встречей с тобой. И, вполне вероятно, опасается, что не понравится тебе. Она ждет в малой гостиной.

– Я готова, – сказала Сабина, идя к двери.

Медленно она спустилась по лестнице, опасаясь случайного падения. Она постояла немного у закрытой двери, собираясь с духом.

Мать Гаррета не видела, как вошла Сабина. Она смотрела в окно, но легкий шорох платья заставил ее обернуться. Взгляды двух женщин встретились. В глазах Адриенны Блексорн была такая доброта, какую Сабина видела в своей жизни только у своей матери.

– Сабина, моя дорогая, как долго я ждала этого дня.

Много раз Сабина рисовала в своем воображении портрет вдовствующей герцогини. Она представляла ее себе высокой и величественной, а вовсе не такой миниатюрной женщиной, которая сейчас стояла перед ней. Ее волосы были подернуты сединой, а глаза были такие же темные, как у сына, только их взгляд был гораздо мягче. Она улыбнулась Сабине ласково и как-то робко.

– Ты так прекрасна! Я знала, что у тебя рыжие волосы, но не могла себе вообразить, что у них такой великолепный оттенок. О, как было бы чудесно, если бы у тебя родилась дочь с такими же волосами!

Сабина готова была разрыдаться от счастья. Истинно материнское обращение герцогини ошеломило и растрогало ее.

Адриенна немедля заключила ее в объятия. Она почувствовала скованность Сабины и сама обвила ее руки вокруг своего стана.

– Я так рада наконец встретиться с вами, ваша светлость.

– Дай мне полюбоваться на тебя. – Адриенна чуть отстранилась, и пальцы ее коснулись огненных шелковистых прядей. – Ты не можешь представить, как я обрадовалась, узнав о будущем ребенке. Я уже пришла в отчаяние, думая, что так и умру, не покачав на руках внука или внучку. И, разумеется, я мечтала познакомиться с тобой.

– Мне кажется, что я знаю вас давным-давно, – чуть поколебавшись, призналась Сабина. – Письма вашей светлости я запомнила наизусть.

– Только давай обойдемся без титулов, Сабина, – предложила ей свекровь. – Если ты будешь ко мне обращаться «ваша светлость», то я тоже должна буду называть тебя «ваша светлость», и получится полная ерунда. Разве мы не можем быть просто Адриенной и Сабиной?

Сабина облегченно вздохнула.

– Мне это будет очень приятно, Адриенна.

– Что-то я не вижу своего сына? – удивилась герцогиня.

– К сожалению, дела задержали его в Лондоне. Если б он знал о вашем приезде, то, я уверена, был бы здесь.

– Я даже им довольна. У нас появится время получше узнать друг друга без его вмешательства, – улыбнулась леди Бальморо.

Сабина не могла не рассмеяться.

– Вы не устали с дороги? Не хотите ли отдохнуть? – Она немного смутилась. – Впрочем, зачем я спрашиваю? Это ваш дом.

– Нет, моя дорогая. Ты теперь хозяйка Волчьего Логова. А я только гостья. Так и должно быть. По правде говоря, я подумывала о том, что мне имеет смысл поселиться в отдельном домике в парке. Он очарователен, уютен, я не буду мешать вам и в то же время смогу находиться рядом.

– Но…

Адриенна резко качнула головой.

– Не спорь, Сабина, я знаю, что делаю. К тому же я всегда мечтала о путешествиях, и вот пришло мое время… Ты же не лишишь меня этого удовольствия?

– Конечно, нет. Но вы же не оставите меня, пока ребенок не родится?

Глаза Адриенны просияли:

– Не оставлю, если ты этого хочешь!

– Пожалуйста, будьте со мной рядом. Я так мало знаю о рождении детей и признаюсь честно, что боюсь рожать…

– Тогда, моя дорогая, я буду с тобой. – Адриенна сняла шляпу и положила ее на стул. – Признаюсь тебе, что была бы огорчена, если бы ты не обратилась ко мне с подобной просьбой. Я чувствую, что мы с тобой крепко подружимся.

Сабина нашла, что Адриенна в жизни так же очаровательна, как представлялась ей по письмам. Теперь уже две женщины ждали в Волчьем Логове рождения ребенка и возвращения мужчины, которого обе они обожали, каждая по-своему.


Сабина страдала от острой боли в спине, но никому не стала говорить об этом, считая, что это скоро пройдет. Когда они с Адриенной вышли в сад, боль стала нестерпимой.

Сделав несколько шагов, Сабина внезапно остановилась, побледнела, у нее перехватило дыхание. Она схватилась за живот.

– Дорогая! Что, ребенок дает о себе знать? – сочувственно спросила Адриенна.

– Думаю, что да. – Сабина стиснула зубы. – Боль такая… Она все сильнее. – Она облизнула пересохшие губы. – Адриенна! Ведь срок еще не наступил! Ребенок должен родиться не раньше чем через месяц.

– Природа сама знает, как ей поступить. Не расстраивайся, дорогая, все будет хорошо. Кажется, я приехала как раз вовремя.

Адриенна усадила Сабину на скамью, а сама поспешила через кухню в дом, позвать кого-нибудь, чтобы помочь невестке добраться до спальни. Вернувшись, она застала ее, скорчившуюся от боли.

Изабель и миссис Норт появились в саду. Втроем они, поддерживая Сабину, помогли ей войти в дом, а потом подняться наверх и уложили ее в постель. Тут же было послано за доктором, но того не застали на месте, причем он отправился к пациенту в дальнюю деревню и вряд ли успел бы вернуться вовремя и принять ребенка Сабины.

Адриенна с тревогой смотрела на Сабину, мучившуюся от все учащающихся приступов боли. Она обратила обеспокоенный взгляд на Изабель.

– Что мы будем делать? Надо ли посылать за деревенской повитухой?

– Я позабочусь о ее светлости, – уверенно сказала Изабель.

Герцогиня все-таки сомневалась.

– Ты сможешь принять ребенка?

– Не беспокойтесь, ваша светлость, я знаю, что надо делать.

– Хорошо. Я верю, что мы вдвоем проведем Сабину через это испытание.

На короткое время Сабина впала в забытье, и Изабель, воспользовавшись этим, осторожно ощупала ее живот.

– Она столько страдала в жизни, ваша светлость. Бог, и я, и вы разве не сможем сохранить ей ребенка?

– Она очень дорога тебе? – герцогиня тепло взглянула на пожилую женщину.

– Очень, ваша светлость.

В этот момент Сабина протяжно вскрикнула и открыла глаза, полные страдания и боли. Она крепко вцепилась в руку Адриенны и держала, пока боль не отпустила ее.

– Расслабься и отдыхай, когда это возможно, – советовала ей Адриенна. – Тебе понадобится много сил…

Сабина испуганно огляделась.

– Изабель! Где она? Мне нужна Изабель!

Старая женщина выступила вперед.

– Я здесь, рядом. Все будет хорошо, моя девочка.

Сабина вздохнула и, казалось, успокоилась.

Всю ночь продолжались роды. Когда первые проблески рассвета появились на небе, Сабина наконец родила.

Изабель бережно протянула дитя герцогине.

– Это девочка, ваша светлость.

С любовью Адриенна завернула новорожденную внучку в мягкое одеяльце и не хотела выпускать ее из рук.

– Я никогда не видела, чтобы только что рожденный ребенок не плакал. – Она осторожно поцеловала крохотный кулачок. – Ты просто волшебница, Изабель. Как ловко ты справилась с этим нелегким делом!

Изабель не слышала ее. Ее озабоченный взгляд был устремлен на Сабину.

– Тебе по-прежнему больно? – спросила она.

Голова Сабины металась по подушке. Она едва сдерживалась, чтобы не завопить от вновь нахлынувшей боли.

– Изабель, помоги мне!

Адриенна отдала новорожденную в руки миссис Норт и вернулась к Сабине.

– Что-то не так? В чем дело? – встревоженно спросила она.

– У нее не должно быть таких болей… Подождите! – Изабель в изумлении всплеснула руками. – Что это? Второй ребенок! Как же я проглядела?

Несколько минут спустя Сабина родила еще одного ребенка. Со счастливой улыбкой Изабель передала Адриенне малыша.

– Ваша светлость! У вас теперь двое младенцев. Это ваш внук.

Светлые слезы радости текли из глаз герцогини, на руках которой уютно устроились новорожденные дети.

– Какая же ты умница, Сабина! Как будет счастлив Гаррет! Ты подарила ему красавицу дочь и долгожданного наследника. Бог, да благослови близнецов!

Сабина, немного придя в себя после приступов изнуряющей боли, дотронулась до одной и до другой крошечной головки.

– Я не могу поверить в это чудо! У меня родились близнецы.

Волна счастливого чувства и материнской любви захлестнула ее и смыла все воспоминания о только что пережитых страданиях.

– Ты свой долг исполнила мужественно… и с лихвой. Отдыхай, милая девочка, – ласково сказала Адриенна.

Обессиленная Сабина повернулась лицом к стене, ожидая, когда подействует снотворное снадобье, которое ей дала Изабель. Она безмолвно улыбалась собственным мыслям и своему счастью и так, с улыбкой на лице, погрузилась в благодатный сон.


Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.

– Дома все в порядке? – спросил он в волнении.

– Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.

– Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.

Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.

– Моя мать в Волчьем Логове?

– Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.

Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:

«Сын мой!

Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусь с малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину».

Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.

– Значит, и сын и дочь?

Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.

– Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.

Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.

Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:

– Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.

Глаза Стивена расширились от удивления.

– Ты сказал «детьми»?!

– Сабина родила двойню – мальчика и девочку.

Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.

– Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.

– Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.

– Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!

– Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.

– Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.


Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час. Утомленные Адриенна и Изабель отправились отдыхать, убедившись, что Сабина спокойно спит.

Уже давно стемнело, когда Сабина появилась в детской и попросила няньку удалиться и оставить ее с детьми.

Нянька подумала, что герцогине не следовало бы так скоро после тяжелых родов вставать с постели, но не осмелилась высказать это вслух.

– Как пожелаете, ваша светлость, – послушно сказала она и удалилась.

Сабина взяла на руки дочь и, укачивая маленькое кричащее существо, ходила взад-вперед по комнате, пытаясь успокоить девочку. Она взглянула на сына, который крепко спал в своей кроватке, насупившись и сжав крохотные кулачки.

– Сладкая моя, почему ты не хочешь вести себя так же тихо, как твой братик? Смотри, как он спокойно спит, несмотря на твой громкий плач, – шептала Сабина, обращаясь к малышке.

Ее ласковый голос подействовал на дочь умиротворяюще, и девочка вскоре заснула у нее на руках.

Гаррет стоял в темном проеме двери, чувствуя, как сжимается что-то в его груди от новых, до сей поры незнакомых ему переживаний. Ничто ранее не трогало его так глубоко, как увиденная им сцена.

Сабина была одета в изумрудно-зеленое бархатное платье. Ее чудесные рыжие волосы, свободно распущенные, укрывали огненной волной ее спину. Ее красивое лицо приобрело какое-то новое, мягкое выражение, а в глазах появилась неизъяснимая светлая доброта.

Гаррету захотелось, чтобы Сабина взглянула на него так же мягко, по-доброму, как она смотрела на свое дитя.

– Ты и вправду настоящая маленькая мама, – мягко произнес он из темноты.

Сабина встрепенулась при звуке его голоса.

– Я… я не ждала вас.

Его тон сразу стал суховатым и отчужденным.

– Вы не ожидали, что я поспешу домой к вам?

Их взгляды встретились. Они смотрели друг на друга и молчали. Молчание было долгим.

– Я думала, что дела не позволяют вам покинуть Лондон.

Гаррет страстно желал подойти поближе, заглянуть в лицо ребеночку, которого она держала на руках, но что-то мешало ему открыть свои чувства.

– Я предполагал, что вы упрекнете меня за то, что я не присутствовал при рождении наших детей.

– Разве я имею право упрекать вас в чем-либо? Вас извиняет то, что роды случились раньше срока, а вы не могли этого знать. Я скажу вам только одно – вот ваш сын и ваша дочь! Плоть от плоти вашей. Надеюсь, вы довольны?

Разве не понимала она, как он гордился ею и своими детьми? Разве не видела она, как тянется к ней Гаррет, к ее пламенным волосам, к ее губам, к ее телу?

– Я очень счастлив и благодарен вам за столь бесценный дар, – сказал наконец Гаррет.

Сабина опустила уснувшую дочь в колыбель. Гаррет переводил взгляд с одного ребенка на другого, не решаясь к ним прикоснуться.

– Я не могу справиться со своим страхом, – признался он. – Я боюсь дотронуться до этих существ. Не думал, что дети рождаются такими крохотными.

– Они маленькие, потому что родились раньше времени, – объяснила Сабина. – Миссис Норт просветила меня, сказав, что так обычно бывает с близнецами.

– То же самое она сказала и мне, – улыбнулся Гаррет. – Кто из них кто?

– Та, у чьей колыбели вы стоите, – ваша дочь. А это ваш сын.

Гаррет шагнул к кроватке сына и, набравшись храбрости, подержал в руках его маленький крепко сжатый кулачок.

– Невозможно даже вообразить, что он вырастет и станет таким же огромным мужчиной, как я.

– Он будет таким, Гаррет, – с уверенностью сказала Сабина.

– Как их назвали?

– Я не давала им имен. Я была уверена, что вы пожелаете использовать ваши родовые имена.

– Разумный поступок с вашей стороны. – Он сделал к ней движение. – Но я считаю, что мы вместе будем решать, как назовем их.

– Я хотела бы назвать нашу дочь именами моей и вашей матери.

Гаррет взял ее руку в свою. Пальцы ее были холодны, и он грел их своим теплом.

– Я плохо помню вашу мать, потому что видел ее всего дважды, и то мельком. Она была очень красивой женщиной. Как ее звали?

– Она родилась во Франции. До замужества она была леди Райана де Кавиньяк.

– Чудесное имя. – Он взглянул на дочь. – Леди Адриенна Райана Блексорн. Мне это нравится.

– Я буду звать ее Райаной, с вашего позволения.

– Как вам угодно. – Гаррет повернулся к сыну. – Имя моего отца было типично английским. Вы не возражаете, если наш сын будет зваться Эдвард Тайни Блексорн, одиннадцатый маркиз Хантли?

Сабина смотрела на его сильные руки, сжавшие край колыбели, и вспомнила, как эти руки ласкали ее. Она кивнула в знак согласия:

– Мне нравится это имя. А теперь спокойной ночи, Гаррет.

Ему было невыносимо тяжело сейчас расставаться с нею. Ее волосы, в которых огонек свечи отражался мерцающими искорками, притягивали его, как магнитом. Мог ли он осмелиться погрузить лицо в это пушистое живое золото, обнять ее, сорвать поцелуй с ее уст?

– Да. До завтра. Я подозреваю, что вы самовольно встали с постели, вопреки всем мудрым советам Изабель и моей матери. Женщине требуется время, чтобы оправиться после родов.

– Я сильная, Гаррет!

Он пробормотал, отвернувшись:

– Это мне хорошо известно.

Сабина возвращалась в свою комнату, мечтая поскорее стать действительно такой сильной, какой она притворялась. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы он взял ее на руки и понес… куда угодно… лишь бы развеялись по пути все ее страхи и неуверенность в себе.


предыдущая глава | Пламенная | cледующая глава