home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Варшавский аэропорт

2

TIR (Transport International Routicr) — международная организация по автомобильным перевозкам. Машины этой организаций имеют табличку TIR.

3

Морг — старая немецкая (Morgen) и польская (morg) мера площади сельхозугодий, примерно 25-30 ар.

4

Примо по латыни также значит «во-первых».

5

Кашанка — польская кровяная колбаса с начинкой из каши.

6

Пызы — польское народное блюдо: картофельные блины на сале.

7

Дворец культуры и науки — высотное здание в самом центре Варшавы, построенное после Второй мировой войны как дар Советского Союза.

8

Chrzan — по-польски хрен, szczescie — счастье.

9

Малый «фиат» или «малюх» (малыш) — «Фиат-124», малолитражка, долгие годы выпускавшаяся в Польше по лицензии.

10

Три города (Trojmiasto) — мегаполис на побережье Балтийского моря, состоящий из трех почти слившихся городов: Гдыни, Гданьска и Сопота.

11

Болеслав Берут — до 1954 г., первый секретарь ЦК ПОРП.

12

Юзеф Циранкевич — премьер-министр, затем председатель Госсовета Народной Польши с 1947 по 1972 гг.

13

В Мальорке находится один из крупнейших в Европе рыцарских замков, бывшая резиденция Ордена крестоносцев.


предыдущая глава | Закон постоянного невезения [Невезуха] |