Примечания
1
(вариант: вместо «поршень» — можно «бегунок»)
2
(прим.переводчика: Джесси Джеймс (1847-1882) — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. Вместе со своим братом Фрэнком возглавлял банду, грабил банки и поезда, однако местные жители почитали его чуть ли не за Робин Гуда.)
3
(прим.переводчика: Hot-toe-mitty — старое аппалачское восклицание для выражения восторга, радости или удивления.)
4
(прим.переводчика: сриффовать — от слова «рифф» (от английского riff) — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации в джазе.)
5
(прим.переводчика: трехдольный размер — музыкальный термин.)
6
(прим.переводчика: парад «Мейси» — красочное шествие по Манхэттену в День Благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».)
7
(прим.переводчика: строчка из песни «Purple haze» Джимми Хендрикса, так же биография Хендрикса "«Scuse Me While I Kiss The Sky» (1978) Дейва Хендерсона.)
8
(прим.переводчика: Одинокий рейнджер, Lone Ranger, Персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949-61); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.)
9
(прим.переводчика: аллюзии на фильм Орсона Уэллса «Гражданин Кейн».)
10
(прим.переводчика: криптонит — минерал с родной планеты Супермена, излучаемая им радиация — единственная сила, которая способна блокировать способности этого супергероя.)
11
(прим.переводчика: Кларк Кент — имя, под которым Супермен живет среди людей.)
12
Когда меня пробивает, когда я вспоминаю, когда я верю
13
когда ничто меня не отвлекает, когда я не забываю
14
безумно, до умопомрачения
15
в мою подругу
16
Крисса — девушка, которая сделала эти фоты
17
Мгновения… движения… испражнения
18
в голове у нее все лопается и трещит…
19
(прим.переводчика: тетрагидроканнабинол, активное вещество марихуаны.)