home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



14

Сидя на диване в гостиной Кастомов, Алисон наблюдала за дочерью, играющей на фортепьяно. Роберт Доэрти переворачивал ей ноты, то и дело бросая насмешливые взгляды на чету Кастом, которые пытались петь дуэтом, но больше веселились, чем старались справиться со сложными местами.

Дженни внезапно прервала песенку и начала играть что-то прерывистое, бурное, пальцы ее словно расплывались в воздухе, локоны подпрыгивали, глаза потемнели, как будто обычный пасмурный день вдруг сменило буйство стихии. Такой мать ее еще никогда не видела.

Конни и Джон с недоумением посмотрели на девушку, затем миссис Кастом перевела взгляд на Роберта и понимающе улыбнулась. Ему определенно ближе была подобная музыка, скрывающая чьи-то тайны и муки.

Задремавшая было тетушка Грантли изумленно распахнула глаза, поморгала, неуклюже выпрямилась и изрекла:

– Дженни, детка, ты играешь просто великолепно! Куда делась твоя обычная вялость? Немного изменить репертуар, и можно выступать перед публикой. Жаль, что у тебя такой слабый голос, ты могла бы сделать карьеру музыкантши.

Дженни, словно бы опомнившись, уронила руки на колени. Пальцы скользнули по клавишам, издав жалобный звук, и в наступившей тишине Роберт преувеличенно бодро воскликнул:

– Замечательная мысль, миссис Грантли! Почему бы нам не устроить концерт, на котором мисс Браун блеснет своими талантами? Помещение здесь приличное, инструмент прекрасный, Конни, думаю, вы не будете возражать, если на Пасху мы немного повеселимся у вас в доме? Может быть, даже сыграем две-три сценки из последних постановок?

Алисон не надо было обладать особой проницательностью, чтобы понять, какие эмоции вызовет у Дженни это предложение – концерт, постановка, Марк и Полли… Она не успела ничего ответить мистеру Доэрти, как Дженни уронила голову на клавиши и расплакалась. Конни бросилась к ней, а Роберт с недоумением повернулся к миссис Браун:

– Я чем-то обидел мисс Дженни? Если она так стесняется выступать на публике, конечно же, мы не будем ее заставлять.

Миссис Кастом, дружески приобняв Дженни за талию, вывела девушку из комнаты, тетя Джозефина неодобрительно посмотрела им вслед и обернулась к оставшимся:

– Это просто нервы. Она устала играть и к тому же не вполне оправилась от болезни. Джон, распорядитесь насчет чая, он ее успокоит, а заодно и нам не помешает подкрепиться.

Мистер Кастом послушно взялся исполнять ее поручение, а Алисон подозвала к себе Роберта:

– Думаю, нам пора поговорить, мистер Доэрти.

Молодой человек без церемоний уселся рядом с миссис Браун. По его невозмутимому лицу трудно было понять, волнует ли его предстоящий разговор и есть ли у него какие-либо догадки по поводу темы беседы.

– Я весь внимание, миссис Браун, и, если я сделал что-то не так, прошу вас, ответьте мне!

– Вы неумышленно расстроили Дженни, мистер Доэрти, так как не могли знать некоторых обстоятельств ее прошлой жизни. Вам не в чем винить себя, и я не собиралась долее обсуждать с вами эту тему. Конни поможет ей успокоиться и вернуться к нам, и лучше всего, если мы не будем поминать тему домашних спектаклей и концертов.

– Разумеется, миссис Браун, я поступлю в этом вопросе согласно вашему совету. Но, осмелюсь спросить, о чем тогда вы хотели говорить со мной?

Алисон отметила желание молодого человека произнести все формальные фразы, невольно подумав, что Марк Рэдволл не стал бы изображать неведение, а высказался прямо. Впрочем, к несчастью, у мистера Доэрти не было такой замечательной бабушки.

– Сэр, я хотела бы затронуть очень деликатный вопрос, и, полагаю, вы поможете мне преодолеть неловкость.

– Я сделаю все, что в моих силах, мадам, – ответил юноша, – и не более того.

Алисон поняла, что он не имеет намерений помочь ей продвинуться, но чем мотивирована такая сдержанность, она не могла разобрать, уж очень тщательно молодой человек строил фразы и сохранял бесстрастное выражение лица. Не иначе продвижение в карьере дипломата помогало ему в нужных случаях усмирять природный темперамент.

– Я весьма признательна вам, мистер Доэрти, за дружескую заботу о моей дочери. Последние полгода были для нее временем нелегких испытаний, и сейчас ее выздоровление продвигается гораздо быстрее, чем это было зимой. Однако я, как мать, в полном своем праве беспокоиться и о будущем дочери. Вы оказываете ей знаки внимания, которые она, не приобретя в деревне необходимого опыта светского поведения, может неправильно понять и счесть чем-то большим, чем есть на самом деле.

Роберт не мог не догадываться, о каком предмете пойдет речь, и все-таки слова Алисон задели его и заставили отвечать немного эмоциональнее, чем он начал:

– Мадам, при всей моей почтительности, вы не можете знать, как оно есть на самом деле! Безусловно, мисс Дженни не обманывается относительно преданности моей дружбы и даже, к сожалению, недооценивает ее, но, как только в моем отношении появится какая-то перемена, вы будете первой, кто об этом узнает. Даю вам слово джентльмена.

– Вы очень обяжете меня, мистер Доэрти, если не будете думать, будто я хотела нанести вам оскорбление. Моя материнская тревога извиняет некоторое нарушение заведенных правил.

– Я вполне понимаю вашу тревогу, точно так же беспокоится о моем душевном здоровье и моя матушка, и, в свою очередь, прошу вас простить, что именно я явился причиной ее возникновения.

Появление молодых леди прервали череду этих взаимных извинений, к облегчению Алисон, которой нелегко было тягаться со стремительным и хитрым умом дипломата. Однако при дальнейшем размышлении она почувствовала, что ответы молодого человека не удовлетворили ее, оставшись на уровне неясном и туманном. Но если он нравится Дженни – что ж, так тому и быть.

Спустя несколько дней Дженни начала подмечать в поведении своего друга какие-то новые странности: он то впадал в большую, чем обычно, меланхолию, то бывал чрезмерно весел и оживлен, внезапно начинал декламировать стихи или напевать популярные арии. Всем своим видом он словно бы напрашивался на вопрос – в чем причина таких перемен?

Разумеется, Дженни не удержалась. Когда они неторопливо прогуливались по картинной галерее, Джон и Конни, соскучившись, давно ушли вперед, туда, где маячила удобная скамейка. Дженни собиралась все внимательно рассмотреть, а вместо этого больше наблюдала за своим спутником.

Остановившись около самой незначительной картины, где не было публики, мистер Доэрти хмуро ответил:

– Я недоволен собой, мисс Браун, и мое несовершенство гнетет меня сегодня более, чем обычно.

– Но в чем же дело? – Дженни готова была всерьез обеспокоиться.

– Вы будете сердиться, Дженни, и я сам сердит. – Юноша определенно хотел заинтриговать собеседницу как можно сильнее.

– Для того чтобы я рассердилась, нужна серьезная причина, и вы это знаете, Роберт. Прошу вас, не мучьте меня неизвестностью и расскажите же, что заставляет вас терзать себя.

– Понимаете ли, я боюсь показаться в ваших глазах бессовестным лгуном, так как в последнее время с удивлением обнаружил, что не испытываю более тех чувств, о которых говорил вам раньше.

– Не испытываете? Что это значит? – Дженни была сбита с толку, так что молодой человек мог считать цель достигнутой.

– Вы, вероятно, помните, как еще три недели назад я рассказывал вам горестную повесть моей любви…

– Разумеется, я помню, Роберт. Вы хотите сказать, что сейчас ваши страдания уменьшились? Так это же чудесно, значит, вы скоро сможете обрести душевный покой! – Девушка не могла понять, отчего джентльмен недоволен тем, что приблизился к цели, которой недавно так страстно желал.

– Боюсь, я невнятно излагаю свои мысли, мисс Браун. Мое состояние далеко от покоя, так сильно на меня подействовала перемена в моих чувствах. Поймите, Дженни, я уже не испытываю прежней влюбленности, не горю желанием обрести счастье с этой дамой или как-то отомстить ей за мое несчастье. Мне начинает казаться, что я и вовсе не любил ее, что все это было каким-то временным ослеплением, сродни помутнению рассудка, какое случается после долгого дня на солнце.

Дженни не сразу нашлась, что ответить. Откровенность молодого человека поразила ее и даже обидела – столько дней она считала его своим товарищем по несчастью, сочувствие ему помогало ей преуменьшить свое собственное горе, и вот, оказывается, Роберт вовсе не так уж страдает, как утверждал вначале.

По выражению лица девушки мистер Доэрти вполне мог читать ее мысли, и сейчас он с горькой улыбкой кивнул, словно бы она оправдала его худшие ожидания:

– Вот видите, вы осуждаете меня, мисс Дженни, вы уверены, что я злоупотребил вашей дружбой и вашим доверием… А ведь вы не спросили меня, есть ли какая-то причина для перемены во мне.

Упрек был справедлив, и девушка покраснела и виновато наклонила голову.

– Я не хотел расстроить вас, мисс Браун, прошу простить мне эту дерзость, но я так надеюсь на вашу поддержку, так привык к словам ободрения, идущим из глубины вашего искреннего сердца, что мне будет больно потерять такого друга.

Мистер Доэрти был готов сказать что-то еще, если бы не Джон, вернувшийся за ними, чтобы поторопить, – у Конни заболела голова, и было решено отправиться на свежий воздух.


Днем позже в этой же галерее Алисон и миссис Грантли неожиданно повстречали одного знакомого, чей цветущий вид пробудил в миссис Браун не слишком приятные воспоминания о несбывшихся чаяниях.

Мистер Стюарт Квинсли любовался картинами в обществе молодой супруги и нескольких друзей и был весьма рад отвлечься от живописи и обменяться парой любезных фраз с миссис Браун и ее тетушкой.

Миссис Квинсли, высокая, гибкая белокурая леди, выглядела полной здоровья и жизненных сил. Она решительно проходила мимо пасторальных сценок, но задерживалась для тщательного осмотра картин, изображающих охоту с собаками и натюрморты с дичью. Алисон уже издалека заслышала ее звучный, но мелодичный голос, когда она критически разбирала посадку всадников и стати собак, а ее муж поддакивал и вставлял одобрительные замечания, как только ему удавалось вклиниться между ее репликами.

Как выяснилось из дальнейшей беседы, миссис Квинсли была азартной охотницей и любительницей всякого рода подвижных игр, в которых только могла себе позволить участвовать леди, и презирала рукоделие и чтение романов.

Алисон с изумлением слушала, как миссис Квинсли со смехом говорит, что из сборников стихов, хранящихся в библиотеке ее родителей, получится замечательный костер для копчения дичи, а ее муж улыбками и кивками подтверждает сказанное.

Видно было, что они оба не придают особого значения своему внешнему виду – шляпка на леди сидела набекрень, лихо, но неуместно в городе, а ее муж не уделял особого внимания своим бакенбардам, но зато оба сильно загорели и явно проводили гораздо больше времени на лоне природы, чем в салонах и гостиных.

Обменявшись приглашениями навестить друг друга, компании уже было собрались расходиться, когда Стюарт попросил передать привет мисс Браун и припомнил, что видел ее в парке, в обществе молодой пары и джентльмена.

Ее мать ответила, что Дженни проводит много времени со своими друзьями, и мистер Квинсли понимающе кивнул, бросив при этом опасливый взгляд на миссис Грантли. Алисон не поняла значения этого взора и рассталась с четой Квинсли не без удовольствия.

Она была поражена тем, как сильно изменился молодой человек. От его одухотворенного вида не осталось и следа, и сейчас он менее всего годился в пару для Дженни. Что ж, раз так, о нем не стоило и сожалеть.

Миссис Браун не знала, явились ли перемены в Стюарте следствием влияния жены, или он всегда был расположен больше к развлечениям, чем к глубоким беседам и серьезному чтению, но, так или иначе, со временем он неминуемо превратится в веселого полного джентльмена, бродящего по поместью с ружьем в сопровождении кучи собак и оставляющего на коврах в гостиной следы от охотничьих сапог.

Не такого мужа пожелала бы она для Дженни, даже если он был добродушен и легок в общении. Возможно, при другой супруге и он стал бы другим человеком, вернее, остался бы прежним Стюартом, которого они знали в Риверкрофте, но легкость, с которой мистер Квинсли поддается влиянию, не могла импонировать нашей героине, решительной и упрямой. Вероятно, сейчас он вызывает еще большую симпатию у старого лорда Дримстоуна как истинный его наследник – примерно так подумала Алисон напоследок о мистере Квинсли и выбросила его из головы.

Молодой джентльмен и не подозревал, что столь низко пал в глазах миссис Браун. Он был рад увидеть знакомых дам в городе, приятное известие о женитьбе Марка Рэдволла на мисс Полли уже дошло до него, а мужчина, который так открыто катался в коляске с мисс Дженни Браун, не мог быть не кем иным, как ее женихом.

Правда, для бедного священника мистер Томлинс показался ему чересчур светским и холеным, но, судя по благодушной физиономии миссис Грантли, она сменила гнев на милость, и в скором времени, вероятно, молодые люди смогут пожениться. Это порадовало Стюарта, и он также оставил мысли о мисс Браун и ее родных, полностью сосредоточившись на рассказе жены о новых образцах охотничьих ружей, которые они собирались пойти посмотреть после посещения галереи – занятия бесполезного, но весьма модного в этом сезоне.

Оставим пока и мы его, хотя ему еще отведена небольшая роль в этой истории, и возвратимся к нашей героине и ее семейству.

Вечером, ложась спать, Дженни некстати припомнила, что остается немногим более месяца до их возвращения домой. А это значит, что она расстанется со своими новыми друзьями, с Джоном и Конни. И с Робертом – шепнул ей внутренний голос. Насколько ей будет его не хватать?

Еще более некстати Дженни припомнила разговор, который состоялся у них с Конни в театре. Точнее, болтала Конни, а сама она пыталась как-то утихомирить подругу и не отвлекаться от спектакля. Миссис Кастом говорила тогда, что надо представить, будто больше не увидишь кого-либо из своих знакомых, и тогда поймешь, что же ты к нему чувствуешь.

Дженни послушно попыталась представить, как она вернется в Риверкрофт, как будет подружкой невесты на свадьбе Полли, как увидит Марка, называющего ее сестру своей женой… В глазах защипало, и Дженни торопливо вообразила себе загадочный взгляд Роберта Доэрти. Вот, она последовала совету Конни, и что? И ничего, только расстроилась.

В следующую неделю Дженни не имела возможности узнать подробнее о новых обстоятельствах в жизни мистера Доэрти, так как вместе с матерью и тетей Грантли отправилась погостить у знакомых тетушки, семейства Смолланд, в небольшое селение рядом с Лондоном.

Молодое поколение Смолландов было представлено дочерью хозяев Кэтрин и сыном Патриком, так что, по мнению тетушки Джозефины, Дженни не должна была скучать об оставленных в Лондоне друзьях. Алисон нашла себе приятную компанию в лице миссис Смолланд, а также гостивших у нее кузенов, один из которых, вдовец по фамилии Добриж, выказывал миссис Браун чрезвычайное внимание с первых минут знакомства.

Миссис Грантли предупредила племянницу, что достойный джентльмен приискивает мать для троих своих отпрысков, и если Алисон готова взять на себя такую ответственность, – дело можно устроить еще до отъезда их в Риверкрофт.

Алисон, переживающая немало забот с двумя дочерьми, пришла в ужас при мысли еще о трех детях, которые вряд ли будут послушны мачехе и чьих характеров и склонностей она не знает. К тому же состояние мистера Добрижа было недостаточным для того, чтобы обеспечить миссис Добриж требуемое при таком большом числе домочадцев количество прислуги, так что он смог заинтересовать миссис Браун только в той степени, в какой был любезным в общении джентльменом. Миссис Грантли одобрила ее решение остаться вдовой, так как сама никогда не испытывала желания вступить в повторный брак, и намекнула миссис Смолланд, чтобы остерегла кузена от матримониальных планов в этом направлении. Мистер Добриж не был настолько влюблен, чтобы горевать, к тому же он не сделал предложения, отказ на которое мог задеть его честь, так что он продолжал оставаться приятным господином и украшал собой компанию без смущения либо неловкости.

Кэтрин Смолланд сперва не понравилась Дженни, так как была излишне болтлива и вертлява, к тому же чрезмерно любопытна. В первый же вечер она начала изводить Дженни вопросами относительно ее сердечных склонностей, не забывая, впрочем, хвастаться и своими победами над сыновьями соседей и гостями из Лондона. Через два часа общения с Кэтрин Дженни почувствовала себя настолько усталой, что испросила разрешения отправиться к себе в комнату, где поневоле еще долго сидела и мысленно сравнивала новую подругу с дорогими ее сердцу Сарой и Конни.

Впрочем, Кэтрин не была ни лжива, ни высокомерна, и на следующий день Дженни уже научилась видеть в ней положительные черты, тем более что им оставалось пробыть вместе всего шесть дней. Сегодня к их компании присоединился брат Кэтрин, Патрик, оказавшийся копией своей сестры – уверенный в своей неотразимости, он счел мисс Браун достойной быть его обожательницей и откровенно посетовал, что ничтожное приданое Дженни не позволяет ему немедленно просить ее руки. Впрочем, если миссис Грантли будет щедрой…

Даже кроткая Дженни после такого невероятного проявления самонадеянности и развязности довольно резко ответила молодому человеку и удалилась пожаловаться матери, прося ее поскорее вернуться в дом тетушки Джозефины. Алисон немало посмеялась над незадачами, выдающимися одна за другой при знакомствах ее дочери с молодыми джентльменами, и с сожалением припомнила безупречные манеры мистера Квинсли.

– Тебе вовсе не надо беспокоиться об этих Смолландах, дорогая моя. Мы не будем нарушать приличия, покидая их прежде оговоренного времени, и ты должна вспомнить все свои философские изречения и проявить мужество и терпение, к которому призывала дома, где ничто не давало тебе возможности для испытания этих качеств.

Дженни была обижена такой малой поддержкой матери, но Алисон продолжала увещевать ее:

– Я всегда считала, что в нашем окружении достаточно характеров, чтобы получить представление о разнообразии человеческой натуры, но, видно, я преизрядно в этом ошибалась. Даже наша дорогая мисс Марч уступит высокомерием и стремлением привлечь к себе всеобщее внимание любой здешней девице, такова уж, вероятно, столичная жизнь, где каждый должен рвать себе жилы, лишь бы произвести впечатление. Тебе полезно посмотреть на всех этих людей для приобретения жизненного опыта и научиться противосто-ять грубости и фальши.

– Но есть же здесь и приятные люди, вот, например, Джон и Конни…

– Ну конечно же, есть, дорогая моя девочка. Ты не назвала мистера Доэрти, полагаю, в сравнении с Патриком Смолландом он кажется гораздо приятнее, не правда ли?

Дженни слегка покраснела, но не стала кривить душой:

– Признаюсь, мне ближе его сдержанность, пусть и несколько угрюмая, чем развязная жизнерадостность мистера Смолланда и даже его сестры.

– Видно, таковы уж они все, их матушка вполне поощряет манеры своих детей, считая это признаком образованности и умением держать себя в обществе, а ее кузены и другие родственники так же точно уверены в собственной неотразимости, что не мешает им оставаться приветливыми и забавными людьми. Наша тетушка Грантли тоже не являет собой образец всех достоинств, но мы учимся любить ее такой, какая она есть.

– Но ведь никто не заставляет нас любить Смолландов!

– Разумеется, никто не требует от тебя такой жертвы, дорогая моя. Скоро мы вернемся в Лондон, и тем дороже тебе покажутся оставшиеся там друзья.

С этим утверждением Дженни от всего сердца согласилась, и ожидание встречи с Кастомами, а может быть, и кое с кем еще помогло ей пережить оставшиеся дни в гостях, а установившаяся наконец сухая погода сделала их еще приятнее, так как дала возможность много гулять среди просыпающейся после зимнего оцепенения природы.


предыдущая глава | Под пологом семейного счастья | cледующая глава