Анжелика. Надеюсь, мистер Скэндл, вам не внове встречать поутру даму в гостях у мужчины? Скэндл. Ничуть. Но при иных обстоятельствах, сударыня. Когда же дама является в обличье тирана, чтоб унизить поверженного любовника и насладиться безжалостным торжеством своей красоты, такая жестокость меня слегка удивляет. Анжелика. Я не люблю неуместных шуток. Пожалуйста, скажите мне, что здесь случилось? Джереми. Ничего особенного, сударыня. Мой барин рехнулся, вот и все. Ваша-то милость, наверно, давно считала его полоумным. Анжелика. Неужто сошел с ума?.. Джереми. Да-да, сударыня, сошел: ума-то не осталось, точь-в-точь как с деньгами — растратился и обеднел. В голове у него так же пусто, как в кармане, и если кому охота попасть впросак, пусть позарится на его наследство — лучше не придумает! Анжелика. Коли все это правда, твои шутки совсем неуместны! Скэндл (в сторону). Она расстроена? Значит, любит его? Анжелика. Ужель, мистер Скэндл, я, по-вашему, так бездушна, что могу не сочувствовать человеку, перед которым, признаться, я в долгу. Скажите мне правду, прошу вас! Скэндл. Ах, если бы ложь могла ему помочь, сударыня! Впрочем, он не первый сошел с ума от несчастной любви. Анжелика (в сторону). Не знаю, что и думать! А все-таки неприятно, когда тебя обманывают! (Скэндлу.) Могу я видеть его? Скэндл. Боюсь, врач будет против. Джереми, пойди узнай.Входят Анжелика и Дженни.