home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава двадцать вторая, в которой погасли огни

Мы поаплодировали председателю университетского комитета после его вступительной речи, и я была очень взволнована, когда музыканты приготовились сыграть для нас первый танец.

Поскольку Наше глубокоуважаемое Величество, королева Виктория, была не в состоянии принять приглашение университета и почтить этот бал своим присутствием, вступительный танец был для всех. Я почувствовала себя довольно смело, когда мистер Бойль, улыбаясь, подал мне руку, которую я приняла, и мы вместе первыми вышли на танцевальную площадку. Около десятка других пар встали справа и слева от нас, и я нервно сглотнула. Я никогда не была хорошей танцовщицей, что, очевидно, было связано с отсутствием практики. После моего первого выхода в общество я отказалась от танцев из-за отсутствия интереса, и молодые люди в какой-то момент перестали меня приглашать.

Заиграли первые ноты мелодии, и я взволнованно пыталась вспомнить нужные шаги танца. К моему счастью, рядом с нами другие пары начали с фигур, повернулись друг к другу и вернулись на свои места, и мне оставалось только повторить то, что я только что увидела.

Мистер Бойль подошел ко мне. Он усмехнулся, а я, вынужденная сосредоточиться на своих ногах, не смогла ответить ему на этот жест. Его рука коснулась моей, и мое сердце забилось быстрее, а потом мы снова оказались лицом к лицу.

Стоит признать, что, возможно, было бы лучше, если бы я пропустила первый танец, но теплый взгляд мистера Бойля просто заставил меня забыть, что я плохо танцевала.

Но какое это имело значение? Мистер Бойль подал мне знак, чтобы я не пропустила движение, провел меня по залу и даже заставил меня рассмеяться.

Мой кринолин покачивался у моих ног, ткань платья мерцала в свете свечей, и было удивительно легко веселиться вместе с мистером Бойлем.

Мы закончили с первым танцем, кадрилью и другим современным контрдансом, и при этом я не наступила никому на ногу или помешала другой паре. Даже смена партнеров через крест нам удалась, так как мужчина в темно-синем фраке, который взял меня за руку, был очень энергичным танцором и резко подтолкнул меня к моему месту.

Несмотря на это, я была рада, что танцы закончились, и мы покинули танцевальную площадку, аплодируя музыкантам.

– Пережили, – тихо вздохнула я, и мистер Бойль рассмеялся.

– Вы хорошо справились, – заверил он, и я недоверчиво на него посмотрела.

– Смею предположить, что этот комментарий был произнесен для того, чтобы польстить мне, а не чтобы сказать правду, – посмеялась я над собой, заставив тем самым мистера Бойля присоединиться ко мне. Его глаза при этом сузились, и он слегка наклонил ко мне голову.

– Возможно, мой взгляд на вещи тоже не особенно объективен, поскольку я считаю, что вы прекрасны в любых обстоятельствах, – сказал он, и шутка, которую я уже придумала, застряла у меня в горле.

– Спасибо, – с трудом выдавила я, чтобы не быть невежливой, и почувствовала, как мои щеки медленно нагреваются. Я не знала, что делать.

Однако мистер Бойль мастерски обошел неловкий момент, предложил мне руку, чтобы я могла за нее ухватиться, и мы медленно пошли вдоль бального зала.

– В пригороде проходят такого рода балы? – спросил он меня мягким голосом, и я очень обрадовалась, что он дал мне возможность восстановить свою привычную сдержанность.

– Балы, да, но они немного другие, – согласилась я и благодарно улыбнулась ему. – Залы не такие большие, и гостей не так много. Они не особо благородны, музыканты часто посредственны, и, если повезет, найдется компания, с которой можно поговорить, – объяснила я. Мистер Бойль удивленно поднял брови.

– Звучит как чрезвычайно разочаровывающий опыт.

– Нет, мистер Бойль, разочарование можно ощутить, только когда у тебя завышенные ожидания. А сельская жизнь никогда не была поводом для этих ожиданий.

Потому что там просто всегда было скучно, как я должна была ожидать большего возбуждения от бала?

– А как же балы из книг? – заинтересованно спросил мистер Бойль, и мне показалось очень мило с его стороны перейти на тему книг, хотя мы все-таки прогуливались по бальному залу.

Я нахмурилась и сжала его руку только потому, что было так легко находиться рядом с ним, и я чувствовала себя при этом так самозабвенно.

– В книгах, которые я обычно читаю, редко встречаются балы, и еще никому не удавалось воспроизвести реальность так хорошо, как это делают мои чувства, – объяснила я, и только тогда поняла, что, собственно, я сказала. Я призналась, что реальность лучше вымышленных мест, и это поразило меня саму.

Я всегда думала, что никогда не смогу провести время с людьми так же хорошо, как с книгой. И теперь я должна была задаться вопросом, было ли это из-за того, что окружающие меня люди теперь были другими, или это я изменилась.

Или, возможно, всего понемногу.

Мое сердце тем временем снова успокоилось, и мне удалось открыться впечатлениям вокруг меня.

Снова начались танцы, и пары закружились вокруг друг друга под музыку, стол вновь заставили закусками, я поймала быстрый взгляд матери, которая задушевно смеялась, и мир странным образом пришел в равновесие спустя много времени. Как счастливый конец повествования, оставивший человека с чувством удовлетворения.

– Приятно слышать, – ответил мистер Бойль и задал мне следующий вопрос. Настроение было умиротворенным, хотя я никогда не думала о таком на официальном балу.

Только в горле немного пересохло. Я закашлялась, и мистер Бойль немедленно замедлил шаг.

– Мне принести вам что-нибудь выпить? – тут же спросил он, проявив тем самым особую чуткость.

– Ох да, это действительно очень заботливо с вашей стороны, – ответила я, и мистер Бойль провел меня к мраморной колонне, чтобы там осторожно удалиться от меня. Он очаровательно улыбнулся и слегка склонил голову.

– Я сейчас вернусь к вам, – заверил он меня и направился к столикам с напитками на другой стороне зала.

Я смотрела ему вслед, восхищаясь его легким шагом, благородством и вежливостью, с которой он относился ко всем остальным гостям.

Теплая рука так неожиданно легла на мое плечо, что из меня вырвался сдавленный крик, который утонул в звуке струн. Испуганно я обернулась, напротив меня стоял мистер Рид.

– Мне очень жаль, что напугал вас, но мне ненадолго нужны ваши знания, – сказал он мне без приветствия, без внимательного взгляда, и не задумываясь о том, что я могу не захотеть просто слепо последовать за ним.

Впрочем, это, наверное, его очень мало волновало, потому что он только кивнул в ту сторону, куда задумал меня похитить, и уже направился туда еще до того, как у меня появилась возможность правильно оценить ситуацию.

– Вы просто невыносимы, – прошипела я, неодобрительно качая головой, и с удовольствием уступила бы своему неповиновению. Но мое любопытство затруднило эту задачу, так как я никогда не видела, чтобы такой человек, как мистер Рид, нуждался в моих знаниях.

Я повернулась к нему, и он обратил на меня взгляд, не замедляя шага.

– Вы расстроены, – заметил он, и я закатила глаза из-за того, как мало в этом человеке было вежливости. В этом отношении он был просто абсолютной противоположностью галантному мистеру Бойлю. – Вам бы хотелось, чтобы я сначала похвалил вашу красоту и украшения вашего платья, – сказал мистер Рид, я не ответила на это, а только кисло сжала губы.

– Нет, мистер Рид. Я не тщеславна, – объяснила я его ошибку, которая задела меня. – Мне бы хватило простого: добрый вечер.

Мистер Рид остановился так резко, что я чуть не врезалась в него, и посмотрел на меня.

Было непривычно видеть его так хорошо одетым. На нем был изысканный черный костюм, темно-синий жилет и неброская белая рубашка, которая чрезвычайно шла ему. Волосы были зачесаны назад, его взгляд не был искажен очками для чтения, а осанка прямая, что делало его менее жестким, а скорее аристократичным в его сегодняшнем облике.

– Прошу прощения, – сказал он мне, его лицо приняло серьезное выражение. – Вы абсолютно правы. Добрый вечер, мисс Крамб.

Я настолько опешила, что не могла поверить в то, что только что услышала.

– Добрый вечер, мистер Рид, – все же ответила я, и он слегка кивнул.

– Могу ли я, пожалуйста, ненадолго вас похитить, чтобы вы ответили одному господину на пару вопросов, по которым у меня слишком мало информации? – Мистер Рид тут же вернулся к своему слегка раздраженному тону, и я едва заметно вздохнула.

– О каком господине идет речь? – уточнила я, чтобы таким образом выразить свое согласие.

– Профессор практической медицины в нашем университете, и у него есть вопрос насчет книги, которая пострадала во время инцидента с чемоданом, – расплывчато пояснил мистер Рид, и я разочаровалась от банальности темы.

Мы сделали несколько шагов к пожилому мужчине с еще густыми седыми волосами, который довольно неуместно засунул большие пальцы в карманы своего пиджака.

– Вот вы где, мистер Рид! – резко сказал он, а затем перевел свой взгляд на меня. Он потерял контроль над своей мимикой и пораженно уставился на меня, словно у меня на голове были кошачьи уши. Я попыталась подавить нахлынувшие чувства и мило улыбнуться, как это уже делала мисс Брэндон-Уелдерсон.

– Профессор Сервей, позвольте представить мою помощницу мисс Крамб, – быстро познакомил нас мистер Рид, и я даже сделала простой реверанс. – Она сможет исчерпывающе ответить на ваши вопросы, – бросил он, и я искренне надеялась, что это соответствует истине.

Профессор Сервей кашлянул, почти неохотно повернулся ко мне и сверкнул на меня маленькими глазками.

– Я уже спрашивал мистера Рида, но он заявил, что в последнее время был сильно занят и не может быть уверен, – начал профессор Сервей, и я терпеливо ждала нужной информации, удерживаясь, чтобы не начать искать глазами мистера Бойля. Я просто покинула место у колонны, не подумав о нем, и теперь мне хотелось знать, найдет ли он меня, когда вернется.

– В программу моей нынешней лекции входит книга Альберта Дж. Миллера «Современная диагностика». Но многие мои студенты утверждают, что эта работа стала жертвой дождя, – начал он, и, хотя это еще не был реальный вопрос, я все же могла догадаться, в чем была проблема.

Я даже вспомнила, как искала документы на эту книгу, и что там был указан адрес автора в Америке.

– Все верно. У нас был несчастный случай, когда чемодан пробил стеклянный купол библиотеки, а дождь уничтожил часть медицинского отдела. Включая работу, о которой вы говорите, – вежливо пояснила я, и профессор Сервей нахмурился и так уже довольно морщинистым лбом.

– Вы уверены? – угрюмо спросил он, и я кивнула.

– Да, профессор, – холодно ответила я, зная, что этот человек определенно принадлежал к числу людей, из-за присутствия которых я избегала обществ всякого рода.

– И скоро ли она снова появится в библиотеке? – поинтересовался он. Я почувствовала, как мои щеки напряглись, когда я попыталась улыбнуться.

Только сегодня утром мы получили целый ящик новых экземпляров, но этой книги среди них не было.

– Мистер Рид уже сделал заказ, но сначала письмо должно пересечь океан. К тому времени как книга дойдет до нас, вряд ли пройдет меньше шести недель, – произнесла я, поймав одобрительный взгляд мистера Рида, который явно был доволен обстоятельностью моих ответов.

А я думала провести вечер исключительно в свое удовольствие, а вовсе не с мыслями о работе.

– Это очень досадно, – тихо выругался профессор, сердито скривив рот. Для него это дело было, очевидно, важнее, чем я думала.

Моя голова начала работать быстрее, выискивая информацию, которую я где-то глубоко закопала и должна была только достать.

– Я, кажется, помню еще две книги по этой теме, – обратилась я к профессору Сервею, от чего тот недоверчиво нахмурил брови. Но я не позволила себе разозлиться, вспомнив название, автора и то, что одну из них я читала у друга моего отца, когда мы гостили в его поместье три года назад. Он был врачом и хвалился современным собранием медицинских работ. – Одна из них представляет собой третий том сборника медицинской специальной литературы под названием «Тело и душа», а другая называется «Прикладные методы диагностики». Возможно, в этих книгах вы найдете альтернативу недостающей работе, – предложила я, и профессор резко покачал головой.

– «Тела и души» недостаточно, а о второй я никогда не слышал, – невозмутимо возразил он. Я постаралась взять себя в руки, чтобы не реагировать на его атаки. В конце концов, я просто пыталась помочь.

– Это книга Адрама Сираша, – снова вставила я, чтобы у него была хоть какая-то возможность взглянуть на нее, но у профессора от испуга чуть глаза не выкатились из орбит.

– Мусульманина?! – воскликнул он так громко, что я испуганно замотала головой.

– Перса! – быстро поправила его я, потому что не придерживалась мнения, что религия влияет на знания и ум в медицинских вопросах. Как бы по-англикански я ни была воспитана, в определенных моментах я давала место терпимости.

– Мисс Крамб хочет сказать, – попытался вмешаться мистер Рид, но был грубо прерван.

– Я знаю, что мисс Крамб хочет сказать, и это наглость – предлагать мне подобное. Такая книга в моей программе поставила бы под сомнение мой авторитет в научном мире. Я был склонен считать ее исключением, но теперь знаю, что я вполне вправе считать женщин неполноценными людьми. А вам, мистер Рид, следует как можно скорее избавиться от этого балласта! – завопил он, и я ничего не могла сделать, кроме как ошеломленно уставиться на него и стараться не принимать слова близко к сердцу.

Я никогда не придавала особого значения тому, что говорили обо мне люди, но столь откровенное оскорбление все равно поразило меня сильнее, чем я ожидала.

– Профессор! – строго обратился к нему мистер Рид.

Мне было неприятно стоять здесь, я чувствовала, как сильно он задел меня и что в моем корсете слишком мало воздуха, чтобы как следует дышать.

– Прошу меня извинить, – прошептала я и, не проверив, услышали ли меня, просто повернулась, чтобы уйти, и чуть ли не бегом направилась к мистеру Бойлю.

– Мисс Крамб, – обратился он ко мне и заглянул в мое лицо. – У вас все в порядке? Что-то случилось? – обеспокоенно спросил он и протянул мне руку, чтобы я могла опереться на него.

Вид его лица, его мягкий взгляд и уважение в его глазах сделали ситуацию для меня немного более терпимой, и я попыталась сосредоточить свои мысли на нем.

В конце концов, это были просто слова старого странного профессора. Я не уважала этого человека, и его оскорбления на самом деле не имели для меня никакого значения.

– Не стоит упоминать об этом, – заявила я, положив руку на живот и стараясь дышать спокойнее.

– Хотите присесть? – спросил он, и я покачала головой. Мне просто нужно было хоть на мгновение выйти из этого зала, не быть окруженной голосами сотен людей, музыкой и тяжелым запахом духов.

– Простите меня, мистер Бойль. Но мне нужно выйти на воздух, – сказала я, и он тут же кивнул.

– Конечно. Позволите сопроводить вас? – услужливо спросил он, и я невольно улыбнулась.

– С удовольствием, – ответила я, разрешив ему увести меня прочь. Мы прошли через бальный зал, чтобы добраться до окна, и мистер Бойль открыл стеклянную дверь, ведущую на узкий каменный балкон. Он дал мне пройти вперед, и я шагнула в ледяную ночь. В здании было так тепло, что холодный воздух спасительно ощущался на коже, а по обнаженным рукам у меня пробежали приятные мурашки.

Настроение здесь, снаружи, было совершенно другим. Голоса стихли, музыка тоже стала тише, а на освещенный фонарями парк падали крошечные снежинки.

Все дурные чувства растаяли во мне, были забыты и заменены равнодушным удовлетворением.

– Это действительно чудесная ночь, – выдохнула я, поддаваясь порыву, глядя на мерцание снега в тусклом свете. Все было словно зачаровано.

– И не только ночь, – тихо сказал мистер Бойль, и я удивленно подняла глаза. Я повернулась и увидела, насколько тяжелым и многозначительным был его взгляд, устремившийся на меня. И я поняла, что он имел в виду.

Эйфория испарилась так же быстро, как и появилась, и в горле образовался комок. Я не знала, что ответить на его слова.

Но мистер Бойль приблизился на шаг ко мне и затем неожиданно положил свою руку на мою талию. Поначалу его действия застигли меня врасплох, и я не смогла как-то отреагировать на них.

– Анимант, я восхищаюсь вами, – прошептал он, и золото в его глазах расплавилось.

Для меня это было слишком. Сначала странное появление мистера Рида, потом оскорбления черствого профессора, и теперь еще мистер Бойль, который стоял слишком близко ко мне. Его руки коснулись меня, хотя я не считала это уместным и попыталась отклониться. Балкон был слишком узким, а мое платье слишком большим.

– Прошу, отпустите меня, – попросила я в довольно дружественном тоне, и на лице мистера Бойля появилась очаровательная улыбка.

– Ни за что. Я готов держать вас всю свою жизнь, – ответил он и, казалось, не заметил в своем романтическом понимании ситуации, что я имела в виду это вполне буквально.

Его хватка была мне неприятна, вызывала во мне мысли о побеге, заставляла мое сердце беспокойно биться, и я положила руки ему на грудь, чтобы оттолкнуть его от себя.

– Мистер Бойль! – более напористо воскликнула я. – Держите дистанцию! – еще раз указала я ему, в результате чего его руки скользнули по моей спине. Я попыталась вырваться из его объятий, чтобы ему как можно тяжелее было держать меня, но он был силен, а мое тесное платье ограничивало мои действия.

– Тебе не нужно сопротивляться, Анимант. Мои чувства к тебе искренни, и у тебя нет причин стесняться меня. – Его голос был бархатным, взгляд – напряженным, а губы приближались к моим.

Если бы я была влюблена в него, эта ситуация могла бы стать идеальным моментом. Снег, тусклый свет, приглушенная музыка. Романтическая сцена, которую можно найти только в романах и которая в конце приводит к предложению.

Но я, очевидно, не была в него влюблена, потому что мое положение мне совершенно не нравилось. Мистер Бойль был слишком навязчив, а мои грезы по поводу сегодняшнего вечера в мгновение умерли.

Это не может быть правдой. Как я только оказалась в такой ситуации? Меня только что обидели, а теперь я получила признание в любви.

Мистер Бойль, казалось, был твердо убежден, что мои попытки защититься были лишь признаком ложной скромности, и поэтому постепенно разочарование в его непонимании превратилось в гнев.

– Мистер Бойль! – подала я голос, но он в этот момент рывком притянул меня к себе.

О нет, это было совсем не хорошо.

– Нет, – отчаянно воскликнула я, когда он опустил свое лицо к моему, и он обязательно поцеловал бы меня, если бы не случилось что-нибудь, что остановило его.

– Отпустите ее, – раздался низкий голос такой силы, что я не удивилась бы, если бы из-за него завибрировал пол. Мой взгляд мгновенно взлетел наверх, и я никогда еще не была так рада видеть мистера Рида, хотя я все еще злилась на него.

Мистер Бойль вздрогнул от испуга, и его хватка вокруг моей талии ослабла, позволяя мне обозначить расстояние между нами.

– Это не ваше дело! – рассерженно прошипел он, и его лицо исказилось от гнева. – Вы мешаете!

Выражение лица мистера Рида было напряженным, но в его глазах читалась неприязнь, которую можно было различить даже в тусклом свете на балконе. Я почувствовала удивление, радость и облегчение от того, что мистер Рид пришел сюда, чтобы помешать нам.

– Возможно, – равнодушно ответил тот, ни на минуту не выпуская мистера Бойля из виду. – Но я имею право пригласить даму на танец.

Я посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

– Что, простите? – резко откликнулся мистер Бойль, и я могла бы сказать то же самое. Я прижалась к перилам балкона позади себя, чтобы выйти из зоны досягаемости мистера Бойля, а затем медленно отошла от него.

Чтобы уйти отсюда, я бы даже потанцевала с мистером Ридом.


Глава двадцать первая, в которой сияли огни | Книжные хроники Анимант Крамб | Глава двадцать третья, в которой танцевали огни