home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Об авторе

Барбара О’Нил пишет женскую прозу. Она – автор двенадцати романов, включая такие, как «The Art of Inheriting Secrets» («Искусство наследования секретов»), «How to Bake a Perfect Life» («Рецепт идеальной жизни») и «The All You Can Dream Buffet» («Все, о чем ты мечтаешь»). Ее книги удостоены наград и изданы во многих странах, в том числе во Франции, Англии, Польше, Австралии, Турции, Италии, Германии и Бразилии. Вместе со своим возлюбленным, британским спортсменом, который поклялся не расставаться со своим акцентом, она живет в прекрасном городе Колорадо-Спрингс.

1

Смор (S’more, от англ. «some more» – «еще немного») – традиционный амер. десерт, который дети готовят на костре. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами. Впервые рецепт опубликован в 1927 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Лайн-ап – место, где серферы ждут волн.

3

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт 2. Сцена 2. Слова Полония. Перевод М. Лозинского.

4

Пожалуйста, не за что (исп.).

5

Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник, творчество которого относят к позднейшей стадии прерафаэлитизма. Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.

6

6 футов 4 дюйма = 193,04 см.

7

Колин Маккахон (1919–1987) – выдающийся новозеландский живописец, представитель модернизма. Его творчество представлено разными стилями, включая пейзаж, рисунок, абстракцию.

8

Аранчини – блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.

9

Ньокки – итальянские клецки, обычно овальной формы. Как правило, подают в качестве первого блюда в сочетании с сыром, томатным соусом, песто или растопленным сливочным маслом.

10

Salud (исп.) – зд. Будем здоровы.

11

Такарунга – самый высокий вулкан на северном побережье Окленда (87 м).

12

Одно из разговорных наименований Австралии.

13

Bloomsbury Group – сообщество творческой интеллигенции (писателей, художников, выпускников Кембриджа), жившей и работавшей в Блумсбери (Лондон). Существовала в первой половине XX в.

14

Хоки-поки – в Новой Зеландии сорт мороженого, представляющего собой обычное ванильное мороженое с ирисками в виде маленьких твердых шариков – хоки-поки (новозеландский ирис с воздушной твердой губчатой текстурой, напоминающей пчелиные соты).

15

Ванесса Белл (1879–1961) – британский художник и дизайнер, сестра английской писательницы Вирджинии Вулф. Входила в элитарную группу Блумсбери.

16

Дункан Грант (1885–1978) – шотландский художник, член группы Блумсбери.

17

Of all the gin joints in all the world – легендарная фраза Рика Блейна в исполнении Хамфри Богарта (1899–1957) из амер. фильма «Касабланка» (1942).

18

Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляет собой хрустящую вафельную трубочку, начиненную сыром рикоттой с добавлением цукатов и разных сиропов.

19

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

20

«Lemon and Paeroa» – самый популярный в Новой Зеландии сладкий безалкогольный газированный напиток местного производства. Его главными компонентами являются лимонный сок и минеральная вода из источника в городе Пэроа. Впервые был изготовлен в 1907 г.

21

Английское «котенок» – «kitten», «kitty».

22

Димсам (в переводе с китайского «сердечко тронуть», «заказать для сердца») – небольшие порции легких закусок, которые в традиции китайского чаепития подают к столу вместе с чаем.

23

Golden Hinde – высочайшая вершина на острове Ванкувер (2200 м) в Канаде (провинция Британская Колумбия).

24

Чатни – традиционные индийские кисло-сладкие фруктово-овощные соусы, оттеняющие вкус основных блюд.

25

mi sirenita (исп.) – моя русалочка.

26

Gatita (исп.) – котенок.

27

Стиль Испанской миссии был популярен на юго-западе США (Калифорния, Техас, Аризона) в 1900–1940-х гг. Берет свое начало от архитектуры испанских монастырей и церквей. Его основные характерные черты сформировались в среде католических миссионеров, которые занимались проповеднической деятельностью среди аборигенов юга Североамериканского континента. Этот стиль провозглашал чистоту простых линий, прямоугольную и часто блочную форму, видимые соединения и швы. Превозносится подлинность конструкции.

28

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта-Таттла.

29

«The Office» – амер. телесериал, снят в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о смешной, а порой трогательной жизни сотрудников одной компании. Выходил на экраны в 2005–2013 гг.

30

Мачу-Пикчу (на языке кечуа «Старый город») – таинственный город инков, находится на территории Перу. Построен в XV в. на вершине горного хребта на высоте 2400 м над уровнем моря.

31

Джейсон Момоа (настоящее имя: Джозеф Джейсон Намакайа Момоа (род. в 1979 г.)) – современный американский актер. Снимался в фильмах «Аквамен» (2018 г.), «Дикий» (2017 г.), «Лига справедливости» (2017 г.) и др.

32

Jandals – в Новой Зеландии шлепанцы типа вьетнамок. Jandal – производное от двух слов: Japanese (англ. японский) и sandal (англ. сандалия). Впервые этот вид обуви в Новой Зеландии появился в 1957 г. Местный бизнесмен Моррис Йорк побывал в Японии, где на него неизгладимое впечатление произвели японские дзори, и по возвращении он вместе с сыном организовал производство подобной обуви.

33

Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла. Тунисская приправа, также получившая распространение в израильской и европейской кухнях.

34

Pobrecita (исп.) – бедняжка.

35

Область залива Сан-Франциско (США) – конурбация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско, где проживает ок. 8 млн человек.

36

«Зеленая тьма» (Green Darkness) – роман амер. писательницы Ани Сетон (1904–1990).

37

Тейлор Колдуэлл (1900–1985) – англо-амер. романистка. В своей прозе часто использовала реальные исторические события и лица.

38

Джоанна Линдсей (1952–2019) – амер. писательница в жанре исторического любовного романа.

39

ТГК – тетрагидроканнабинол, один из основных каннабиноидов, содержится в соцветиях и листьях конопли.

40

Привет, брат (исп.).

41

Соломенное чучело – воображаемый противник (при аргументации).

42

Гуфи – серфер, катающийся правой ногой вперед.


Автор выражает благодарность | Когда мы верили в русалок |