на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава двадцать первая

Я затаила дыхание, не смея ни вскрикнуть, ни позвать Джекаби.

— Дженни, — прошептала я так тихо, как только могла. — Дженни, ты меня слышишь?

Из-за двери в библиотеку снова донеслись шаги вперемешку с каким-то скрежещущим звуком, словно кто-то царапал по твердым деревянным половицам когтями.

Прямо передо мной, просочившись через потолок, опустилась Дженни, и я едва не подпрыгнула от неожиданности.

— Эбигейл, вы закончили допрашивать этого неприятного мужчину? — спросила она. — Мне кажется, уж лучше бы вместо него остался вампир. Да что с тобой такое?

— Т-сс! — прошипела я, отчаянно размахивая руками и беззвучно изображая губами слово «там».

Дженни кивнула, насторожилась и проплыла в библиотеку. Приблизившись к двери, она растворилась в воздухе. Я напрягала слух, подавшись вперед, но больше ничего не слышала. Прекратилось даже царапанье. Тут Дженни неожиданно выплыла передо мной, и я невольно шагнула назад.

— С другой стороны, — сказала она с загадочной улыбкой, — это, скорее, по твоей части.

Через секунду она исчезла, и я снова осталась в коридоре одна, еще более сбитая с толку, чем прежде. Очень осторожно я приоткрыла дверь, и тут на меня нахлынул целый водоворот эмоций. На полу возле ниши с открытым окном сидел молодой человек с темными волнистыми волосами. Без своей обычной полицейской формы, но в очень опрятной одежде, он обнимал черно-белую овчарку, пытаясь удержать ее на месте, а она самозабвенно вылизывала ему лицо. Я прижала пальцы к губам, стараясь сдержать невольные слезы.

— Чарли?

Чарли Баркер смутился и поспешно встал, оставив своего мохнатого товарища у окна. Овчарка подбежала ко мне, цокая когтями по деревянному полу, пока не добралась до ковра, на котором я стояла. Пес радостно ткнулся головой мне в колени и начал крутиться у ног, принюхиваясь.

— Да-да, привет, Тоби! Я тоже по тебе скучала.

В результате злополучного инцидента в Долине Гэд Тоби лишился хозяев, и Чарли не смог бросить его на произвол судьбы.

— Чарли, что вы тут делаете? Вас же разыскивают! По всему городу расклеены плакаты. Все до сих пор только и говорят о вервольфе из Вест-Энда, как будто он реально существует. Вы стали настоящей легендой! Если кто-то заметил, как вы…

— Люди видят то, что хотят видеть, — улыбнулся Чарли, переминаясь с ноги на ногу. — А если они не видят разницы между волком и собакой, то, скорее всего, не заметят и меня. Марлоу прислал телеграмму. Джекаби держит его в курсе. Он сообщил о том бледном мужчине и о вас. Естественно, я не смог оставаться в Долине Гэд и дожидаться нового сообщения — уже о вашей гибели.

— Чарли! — Мне хотелось одновременно стукнуть его за такое безрассудство и расцеловать за то, что он здесь.

Из всех людей на свете именно его я хотела видеть рядом с собой и в то же время боялась втянуть в свои неприятности.

— Я так рад видеть вас, мисс Эбигейл, — Чарли смущенно улыбнулся. Его темно-карие глаза были полны неподдельного и беззастенчивого облегчения. Я сдалась.

Стремительно преодолев расстояние между нами, я заключила его в объятия. Руки Чарли оказались теплыми и сильными, а от него самого пахло кедром. Впервые я поцеловала его на вокзале, и это было скорее прощание. То, что происходило между нами сейчас, показалось мне куда приятнее. Словно кто-то размешал мед в горячем чае. Наконец я отстранилась, продолжая вдыхать его запах.

— Тебе не стоило приезжать.

— Я знаю.

Он поправил выбившийся из моей прически локон и нежно коснулся шеи кончиками пальцев.

— Я соблюдал осторожность. Пробирался боковыми улочками. Но, похоже, я не единственная живая легенда, которую можно встретить в темных переулках. Это правда? Тот бледный мужчина?

— Правда. Его зовут Павел. Он вампир и вообще омерзительный тип. Но со мной все в порядке, чего нельзя сказать о Павле. Возможно, деревянные колья и святая вода эффективнее, но, как выяснилось, в сражении против порождений ночи сойдет и прочный кирпич, особенно если направить его в лицо. Хотя подробностей сообщить не могу, все было как в тумане…

Чарли озабоченно нахмурился.

— Что? Какой кирпич? В послании Марлоу говорилось только, что он поговорил с тобой и дал какую-то бумагу…

— Ах да… до тебя дошли не все последние новости.

Я вкратце изложила ему события нескольких предыдущих дней, и Чарли внимательно слушал, молча кивая.

— …и вот я направилась сюда, — закончила я. — Мистер Джекаби беседует с Финстерном в другой комнате. Не хочешь поздороваться?

Когда мы вышли в коридор, он взял меня за руку. Вроде бы пустяк, но от этого жеста стало теплее, и я почувствовала, что не одинока.

Тоби выскочил в приемную раньше нас, и удивленный Джекаби поднялся на ноги.

— Надо бы проверить как следует всю защиту периметра. Есть еще в моем доме кто-то, о ком я не знаю?

— В моем доме, — послышался голос Дженни, и Оуэн Финстерн настороженно завертел головой.

— Извините, что не сообщил о своем визите заранее, — сказал Чарли. — Принимая во внимание обстоятельства…

— Не объясняйтесь, — махнул рукой Джекаби. — Честно говоря, нам пригодится любая помощь. Мисс Рук уже ввела вас в курс дела?

Чарли кивнул.

— Тогда вы знаете, что сейчас для нас главная угроза — это сообщница Павла, которая действует днем и подчиняется приказам тех же таинственных покровителей, которые наняли и его самого.

— И как нам ее найти?

Джекаби вздохнул.

— К сожалению, все, кто хоть что-нибудь знает о ней или о совете, либо пропали, либо мертвы.

Поморщившись, Джекаби повернулся к изобретателю:

— И вы должны это учесть, прежде чем отправитесь на их поиски.

— Тогда, возможно, в первую очередь мы должны заняться мертвыми, — послышался голос Дженни откуда-то со стороны рабочего стола. — Больше всех об их устройстве знал профессор Хул.

Сидевший на лавке Финстерн развернулся.

— Вы все это слышите?

— Да, — кивнул Джекаби. — И кстати, невежливо перебивать других, когда они общаются с почившими. Или вы еще не усвоили это правило за время своих занятий оккультизмом?

— Так вы мертвы? — Лицо Финстерна вспыхнуло. — И вы меня слышите?

— Я вас слышу. И вы мне не нравитесь, — бесстрастным тоном ответила Дженни.

Финстерн захлопал в ладоши, словно ребенок на кукольном представлении.

— Блестяще! Я же говорил Эдисону, что такое возможно! Я говорил, что установление связи с мертвыми — это лишь вопрос настройки и чувствительности. Он только презрительно фыркал, рассматривая мои планы по созданию спиритического телефона и макеты. И сохранить мне их не дал. Но то, что происходит сейчас, — чудесно. Как вам удается говорить?

— Не знаю. А как удается говорить вам? — нисколько не смутившись, ответила Дженни.

— Благодаря усвоенной способности последовательно сокращать голосовые связки. У вас имеется гортань? На каких частотах вы должны издавать звуки, чтобы быть услышанной? Вы видите колебания? Сколько еще подобных вам духов обитает в среднестатистическом городе с населением, скажем, в сто тысяч человек?

— Не знаю! — воскликнула Дженни. — Я не специалист по привидениям. Я просто привидение.

— Ага, вот оно! — выпалил Джекаби.

— Вы о чем? — удивилась я.

— Если мы хотим найти ответы у мертвых, тогда нам стоит обратиться к специалисту по привидениям. Блестящая догадка, мисс Кавано. Вы абсолютно правы. Никто не знает, что конструировал Хул, лучше самого Хула. Нам нужно всего лишь найти способ связаться с ним.

— В самом деле, всего лишь, — фыркнула я.

— В Нью-Фидлеме около десятка практикующих медиумов, — продолжал Джекаби. — Лейтенант Дюпен регулярно обращается к ним за советом по игре в карты.

— Медиумы лгут, — возразил Финстерн. — Толкуют наблюдаемые феномены как им угодно. Все это вранье.

— Это называется актерской игрой, — парировал Джекаби.

— Это неподтвержденные данные.

— Не все. И не всему нужно официальное подтверждение, чтобы успешно существовать. Да и Чарли может что-нибудь учуять. В любом случае, попробовать стоит.

Оставив Чарли наблюдать за мистером Финстерном, Джекаби послал меня проведать миссис Хул, а сам отправился в лабораторию, чтобы провести все необходимые приготовления. Я вышла наружу и постучала в дверцу погреба.

Засовы с шумом сдвинулись, и дверь открылась. За ней показалась вдова, в целости и сохранности, но с крайне усталым выражением лица, словно за все это время она ни на мгновение не сомкнула глаз.

— Не следовало открывать так сразу, — нахмурилась я. — А если бы вместо меня оказался кто-то другой? Да и я могу выдавать себя за кого угодно.

— Да, конечно, — кивнула миссис Хул. — Как глупо с моей стороны!

— Вы в порядке? Мы собираемся попробовать получить ответы на некоторые вопросы. Будет лучше, если вы останетесь здесь, под защитой засовов. Вам что-нибудь нужно?

Она покачала головой.

— Почему вы меня защищаете? Прошлой ночью, когда на меня набросился этот монстр, вы преградили ему путь. Но вы меня даже не знаете. И следуя вашим же словам, я тоже могу выдавать себя за кого угодно.

— Ну, просто мне показалось, что поступить так будет правильно.

— Откуда вам знать, что правильно, а что неправильно? Я сама всю жизнь пыталась поступать правильно, но, похоже, только все портила.

— Уверена, вы ошибаетесь, — улыбнулась я. — По крайней мере, вы пытались. Стараться поступать правильно — это, возможно, единственное, что всем нам дано.

Она кивнула, хотя, похоже, мои слова ее нисколько не убедили.

— Благодарю вас, мисс Рук. Вы слишком добры ко мне.

Миссис Хул осторожно закрыла дверь, и снова послышались звуки задвигаемых запоров.

Я поспешила вернуться в дом. Джекаби как раз вышел из лаборатории с походной сумкой через плечо и с длинным коричневым шнуром в руках. Сумка казалась еще тяжелее обычного, но его это вроде бы не волновало.

— Ну что, готовы?

— Как всегда, сэр.

Мы вернулись в приемную, и Джекаби протянул шнур Чарли.

— Поводок? — спросил Чарли. — Но Тоби прекрасно обучен, сэр. Не думаю, что это необходимо.

— Тоби остается здесь, — сказал Джекаби. — Не беспокойтесь, Дуглас надежный опекун.

— Дуглас — утка.

— Да, но он не всегда был ею!

Джекаби до сих пор довольно остро воспринимал трансформацию Дугласа, виня себя за то, что подставил бывшего ассистента под удар. К чести его скажу, что за это время Джекаби нашел средство обратить проклятие. Дуглас сам предпочел остаться в обличье водоплавающей птицы, к вящему сожалению моего работодателя.

— Эта упрямая птица более чем способна приглядеть за вашим четвероногим другом несколько часов. Поводок для вас.

Чарли перевел взгляд на расхаживающего по комнате Финстерна. Исследователь, похоже, их не слышал. Подойдя к террариуму, он наклонился и постучал пальцем по стеклу.

— На вашем месте я бы этого не делала, — прозвенел голос Дженни.

Финстерн огляделся по сторонам.

— Как вы можете предлагать, чтобы я… — прошептал Чарли Джекаби.

— Но вы же не можете расхаживать по улицам при свете дня? Понимаю, путешествовать по Нью-Фидлему, передвигаясь исключительно по переулкам и задним дворам, чрезвычайно увлекательно, но сейчас у нас мало времени. Хотя мы можем отправиться и без вас, если угодно.

Чарли нехотя взял поводок.

— Сейчас вернусь.

— Нет, — ответил Джекаби достаточно громко, чтобы его услышал изобретатель. — Не нужно возвращаться. Лучше оставьте нам вашего большого пса. Мы возьмем его с собой на всякий случай.


Глава двадцатая | Серия "Джекаби" [4 книги] | Глава двадцать вторая