Глава двадцать первая
Я затаила дыхание, не смея ни вскрикнуть, ни позвать Джекаби.
— Дженни, — прошептала я так тихо, как только могла. — Дженни, ты меня слышишь?
Из-за двери в библиотеку снова донеслись шаги вперемешку с каким-то скрежещущим звуком, словно кто-то царапал по твердым деревянным половицам когтями.
Прямо передо мной, просочившись через потолок, опустилась Дженни, и я едва не подпрыгнула от неожиданности.
— Эбигейл, вы закончили допрашивать этого неприятного мужчину? — спросила она. — Мне кажется, уж лучше бы вместо него остался вампир. Да что с тобой такое?
— Т-сс! — прошипела я, отчаянно размахивая руками и беззвучно изображая губами слово «там».
Дженни кивнула, насторожилась и проплыла в библиотеку. Приблизившись к двери, она растворилась в воздухе. Я напрягала слух, подавшись вперед, но больше ничего не слышала. Прекратилось даже царапанье. Тут Дженни неожиданно выплыла передо мной, и я невольно шагнула назад.
— С другой стороны, — сказала она с загадочной улыбкой, — это, скорее, по твоей части.
Через секунду она исчезла, и я снова осталась в коридоре одна, еще более сбитая с толку, чем прежде. Очень осторожно я приоткрыла дверь, и тут на меня нахлынул целый водоворот эмоций. На полу возле ниши с открытым окном сидел молодой человек с темными волнистыми волосами. Без своей обычной полицейской формы, но в очень опрятной одежде, он обнимал черно-белую овчарку, пытаясь удержать ее на месте, а она самозабвенно вылизывала ему лицо. Я прижала пальцы к губам, стараясь сдержать невольные слезы.
— Чарли?
Чарли Баркер смутился и поспешно встал, оставив своего мохнатого товарища у окна. Овчарка подбежала ко мне, цокая когтями по деревянному полу, пока не добралась до ковра, на котором я стояла. Пес радостно ткнулся головой мне в колени и начал крутиться у ног, принюхиваясь.
— Да-да, привет, Тоби! Я тоже по тебе скучала.
В результате злополучного инцидента в Долине Гэд Тоби лишился хозяев, и Чарли не смог бросить его на произвол судьбы.
— Чарли, что вы тут делаете? Вас же разыскивают! По всему городу расклеены плакаты. Все до сих пор только и говорят о вервольфе из Вест-Энда, как будто он реально существует. Вы стали настоящей легендой! Если кто-то заметил, как вы…
— Люди видят то, что хотят видеть, — улыбнулся Чарли, переминаясь с ноги на ногу. — А если они не видят разницы между волком и собакой, то, скорее всего, не заметят и меня. Марлоу прислал телеграмму. Джекаби держит его в курсе. Он сообщил о том бледном мужчине и о вас. Естественно, я не смог оставаться в Долине Гэд и дожидаться нового сообщения — уже о вашей гибели.
— Чарли! — Мне хотелось одновременно стукнуть его за такое безрассудство и расцеловать за то, что он здесь.
Из всех людей на свете именно его я хотела видеть рядом с собой и в то же время боялась втянуть в свои неприятности.
— Я так рад видеть вас, мисс Эбигейл, — Чарли смущенно улыбнулся. Его темно-карие глаза были полны неподдельного и беззастенчивого облегчения. Я сдалась.
Стремительно преодолев расстояние между нами, я заключила его в объятия. Руки Чарли оказались теплыми и сильными, а от него самого пахло кедром. Впервые я поцеловала его на вокзале, и это было скорее прощание. То, что происходило между нами сейчас, показалось мне куда приятнее. Словно кто-то размешал мед в горячем чае. Наконец я отстранилась, продолжая вдыхать его запах.
— Тебе не стоило приезжать.
— Я знаю.
Он поправил выбившийся из моей прически локон и нежно коснулся шеи кончиками пальцев.
— Я соблюдал осторожность. Пробирался боковыми улочками. Но, похоже, я не единственная живая легенда, которую можно встретить в темных переулках. Это правда? Тот бледный мужчина?
— Правда. Его зовут Павел. Он вампир и вообще омерзительный тип. Но со мной все в порядке, чего нельзя сказать о Павле. Возможно, деревянные колья и святая вода эффективнее, но, как выяснилось, в сражении против порождений ночи сойдет и прочный кирпич, особенно если направить его в лицо. Хотя подробностей сообщить не могу, все было как в тумане…
Чарли озабоченно нахмурился.
— Что? Какой кирпич? В послании Марлоу говорилось только, что он поговорил с тобой и дал какую-то бумагу…
— Ах да… до тебя дошли не все последние новости.
Я вкратце изложила ему события нескольких предыдущих дней, и Чарли внимательно слушал, молча кивая.
— …и вот я направилась сюда, — закончила я. — Мистер Джекаби беседует с Финстерном в другой комнате. Не хочешь поздороваться?
Когда мы вышли в коридор, он взял меня за руку. Вроде бы пустяк, но от этого жеста стало теплее, и я почувствовала, что не одинока.
Тоби выскочил в приемную раньше нас, и удивленный Джекаби поднялся на ноги.
— Надо бы проверить как следует всю защиту периметра. Есть еще в моем доме кто-то, о ком я не знаю?
— В моем доме, — послышался голос Дженни, и Оуэн Финстерн настороженно завертел головой.
— Извините, что не сообщил о своем визите заранее, — сказал Чарли. — Принимая во внимание обстоятельства…
— Не объясняйтесь, — махнул рукой Джекаби. — Честно говоря, нам пригодится любая помощь. Мисс Рук уже ввела вас в курс дела?
Чарли кивнул.
— Тогда вы знаете, что сейчас для нас главная угроза — это сообщница Павла, которая действует днем и подчиняется приказам тех же таинственных покровителей, которые наняли и его самого.
— И как нам ее найти?
Джекаби вздохнул.
— К сожалению, все, кто хоть что-нибудь знает о ней или о совете, либо пропали, либо мертвы.
Поморщившись, Джекаби повернулся к изобретателю:
— И вы должны это учесть, прежде чем отправитесь на их поиски.
— Тогда, возможно, в первую очередь мы должны заняться мертвыми, — послышался голос Дженни откуда-то со стороны рабочего стола. — Больше всех об их устройстве знал профессор Хул.
Сидевший на лавке Финстерн развернулся.
— Вы все это слышите?
— Да, — кивнул Джекаби. — И кстати, невежливо перебивать других, когда они общаются с почившими. Или вы еще не усвоили это правило за время своих занятий оккультизмом?
— Так вы мертвы? — Лицо Финстерна вспыхнуло. — И вы меня слышите?
— Я вас слышу. И вы мне не нравитесь, — бесстрастным тоном ответила Дженни.
Финстерн захлопал в ладоши, словно ребенок на кукольном представлении.
— Блестяще! Я же говорил Эдисону, что такое возможно! Я говорил, что установление связи с мертвыми — это лишь вопрос настройки и чувствительности. Он только презрительно фыркал, рассматривая мои планы по созданию спиритического телефона и макеты. И сохранить мне их не дал. Но то, что происходит сейчас, — чудесно. Как вам удается говорить?
— Не знаю. А как удается говорить вам? — нисколько не смутившись, ответила Дженни.
— Благодаря усвоенной способности последовательно сокращать голосовые связки. У вас имеется гортань? На каких частотах вы должны издавать звуки, чтобы быть услышанной? Вы видите колебания? Сколько еще подобных вам духов обитает в среднестатистическом городе с населением, скажем, в сто тысяч человек?
— Не знаю! — воскликнула Дженни. — Я не специалист по привидениям. Я просто привидение.
— Ага, вот оно! — выпалил Джекаби.
— Вы о чем? — удивилась я.
— Если мы хотим найти ответы у мертвых, тогда нам стоит обратиться к специалисту по привидениям. Блестящая догадка, мисс Кавано. Вы абсолютно правы. Никто не знает, что конструировал Хул, лучше самого Хула. Нам нужно всего лишь найти способ связаться с ним.
— В самом деле, всего лишь, — фыркнула я.
— В Нью-Фидлеме около десятка практикующих медиумов, — продолжал Джекаби. — Лейтенант Дюпен регулярно обращается к ним за советом по игре в карты.
— Медиумы лгут, — возразил Финстерн. — Толкуют наблюдаемые феномены как им угодно. Все это вранье.
— Это называется актерской игрой, — парировал Джекаби.
— Это неподтвержденные данные.
— Не все. И не всему нужно официальное подтверждение, чтобы успешно существовать. Да и Чарли может что-нибудь учуять. В любом случае, попробовать стоит.
Оставив Чарли наблюдать за мистером Финстерном, Джекаби послал меня проведать миссис Хул, а сам отправился в лабораторию, чтобы провести все необходимые приготовления. Я вышла наружу и постучала в дверцу погреба.
Засовы с шумом сдвинулись, и дверь открылась. За ней показалась вдова, в целости и сохранности, но с крайне усталым выражением лица, словно за все это время она ни на мгновение не сомкнула глаз.
— Не следовало открывать так сразу, — нахмурилась я. — А если бы вместо меня оказался кто-то другой? Да и я могу выдавать себя за кого угодно.
— Да, конечно, — кивнула миссис Хул. — Как глупо с моей стороны!
— Вы в порядке? Мы собираемся попробовать получить ответы на некоторые вопросы. Будет лучше, если вы останетесь здесь, под защитой засовов. Вам что-нибудь нужно?
Она покачала головой.
— Почему вы меня защищаете? Прошлой ночью, когда на меня набросился этот монстр, вы преградили ему путь. Но вы меня даже не знаете. И следуя вашим же словам, я тоже могу выдавать себя за кого угодно.
— Ну, просто мне показалось, что поступить так будет правильно.
— Откуда вам знать, что правильно, а что неправильно? Я сама всю жизнь пыталась поступать правильно, но, похоже, только все портила.
— Уверена, вы ошибаетесь, — улыбнулась я. — По крайней мере, вы пытались. Стараться поступать правильно — это, возможно, единственное, что всем нам дано.
Она кивнула, хотя, похоже, мои слова ее нисколько не убедили.
— Благодарю вас, мисс Рук. Вы слишком добры ко мне.
Миссис Хул осторожно закрыла дверь, и снова послышались звуки задвигаемых запоров.
Я поспешила вернуться в дом. Джекаби как раз вышел из лаборатории с походной сумкой через плечо и с длинным коричневым шнуром в руках. Сумка казалась еще тяжелее обычного, но его это вроде бы не волновало.
— Ну что, готовы?
— Как всегда, сэр.
Мы вернулись в приемную, и Джекаби протянул шнур Чарли.
— Поводок? — спросил Чарли. — Но Тоби прекрасно обучен, сэр. Не думаю, что это необходимо.
— Тоби остается здесь, — сказал Джекаби. — Не беспокойтесь, Дуглас надежный опекун.
— Дуглас — утка.
— Да, но он не всегда был ею!
Джекаби до сих пор довольно остро воспринимал трансформацию Дугласа, виня себя за то, что подставил бывшего ассистента под удар. К чести его скажу, что за это время Джекаби нашел средство обратить проклятие. Дуглас сам предпочел остаться в обличье водоплавающей птицы, к вящему сожалению моего работодателя.
— Эта упрямая птица более чем способна приглядеть за вашим четвероногим другом несколько часов. Поводок для вас.
Чарли перевел взгляд на расхаживающего по комнате Финстерна. Исследователь, похоже, их не слышал. Подойдя к террариуму, он наклонился и постучал пальцем по стеклу.
— На вашем месте я бы этого не делала, — прозвенел голос Дженни.
Финстерн огляделся по сторонам.
— Как вы можете предлагать, чтобы я… — прошептал Чарли Джекаби.
— Но вы же не можете расхаживать по улицам при свете дня? Понимаю, путешествовать по Нью-Фидлему, передвигаясь исключительно по переулкам и задним дворам, чрезвычайно увлекательно, но сейчас у нас мало времени. Хотя мы можем отправиться и без вас, если угодно.
Чарли нехотя взял поводок.
— Сейчас вернусь.
— Нет, — ответил Джекаби достаточно громко, чтобы его услышал изобретатель. — Не нужно возвращаться. Лучше оставьте нам вашего большого пса. Мы возьмем его с собой на всякий случай.