home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер.

2

Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период.

3

Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер.

4

Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер.

5

Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.

6

Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер.

7

Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер.

8

Tubby (англ.) — толстяк. — Прим. пер.

9

Gott mit uns (нем.) — с нами Бог. — Прим. пер.

10

Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер.

11

Sic transit hijo de puta (лат. + исп.) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер.

12

Il faut d’abord durer (франц.) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер.


Над книгой работали | Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг. |