home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Петроний (Гай Петроний Арбитр; умер в 66 г.) — латинский писатель, автор романа «Сатирикон».

2

Беттеридж — один из главных персонажей романа У. Коллинза «Лунный камень».

3

продукты аллопатической фармакопеи. — Аллопатия — название, данное традиционной медицине гомеопатами. Как следует из текста, доктор Уберман является сторонником гомеопатии.

4

лига — мера длины (5572,7 м).

5

«Анабазис» — исторический труд Ксенофонта, где описано участие греческого отряда («Десяти тысяч») в войне за персидский престол и последующее возвращение к берегам Черного моря.

6

Thalassa! Thalassa! — «Море! Море!» (др. — греч.). Согласно Ксенофонту, восклицание оставшихся в живых участников похода «Десяти тысяч» при виде Черного моря.

7

«Epi oinopa ponton!» — «По виноцветному морю!» (др.-греч.). Выражение, встречающееся в гомеровских поэмах.

8

Чирона, Кента, Яхра, Аллена и Геринга. — По всей видимости, имеются в виду сочинения комментаторов Петрония или труды на близкие темы.

9

Некочеа — курортный город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.

10

Джозеф К. — Возможная аллюзия как на Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя, автора приключенческих романов, — так и на Иозефа К., главного героя «Процесса» Ф. Кафки.

11

«Человек — это стиль» — перевернутое изречение французского натуралиста Ж. Бюффона (1707–1788) «Стиль — это человек».

12

По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

13

Прозерпину кисти Данте Габриэля Россетти. — «Прозерпина в аду» (1874) — картина английского художника и поэта Данте Габриэля Россетти (1828–1882).

14

«Граф Костя» — роман (1863) французского писателя Виктора Шербюлье (1829–1899).

15

«Фабиола, или Церковь в катакомбах» — роман (1854) английского писателя Николаса Уайзмена (1802–1865).

16

«Бен-Гур» — роман (1880) американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905).

17

«Канон гласит: „суть ада — доброта“». — По-видимому, апокрифическое изречение. Следует отметить, что связанная с этим тематика интересовала как Биой Касареса, так и его друга и соавтора Борхеса. Одна из составленных ими антологий называется «Книга неба и ада».

18

«На картине Алонсо Кано смерть запечатлела ледяной поцелуй на устах спящего ребенка». — Вероятно, имеется в виду картина испанского художника Алонсо Кано (1601–1667) «Богоматерь со спящим младенцем» (ок. 1652).

19

Альпаргаты — полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки.

20

«Атуэль, Атвелл…» — Атвелл — английское звучание фамилии Атуэль. По-испански эти фамилии читаются одинаково, несмотря на различное написание.

21

Иннес Майкл (1906–1994) — английский писатель, автор детективов.

22

Салинас — город в провинции Буэнос-Айрес.

23

Паролль — вымышленный автор.

24

«Атлантида» («L’Atlantide») — роман (1919) французского писателя Пьера Бенуа (1886–1962), в котором главный герой обнаруживает Атлантиду в песках Сахары. Здесь имеется в виду дворец правителей Атлантиды.

25

Филлпоттс Иден (1862–1960) — английский писатель.


КОММЕНТАРИИ | Ненависть любви |