home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Новая Каледония – остров в южной части Тихого океана, в 1500 км к востоку от Австралии и в 2000 км к северу от Новой Зеландии; принадлежит Франции.

2

Растиньяк – герой романа Бальзака «Отец Горио», беспринципный выскочка, готовый на все ради денег.

3

Офир – упоминаемая в Библии мифическая страна, славившаяся своим золотым изобилием.

4

Ярра – река на юге штата Виктория, в Австралии; в ее низовьях в 1835 г. был основан Мельбурн.

5

Джон Бэтман (1801–1839) – один из основателей Мельбурна.

6

Золотой Город – так в Австралии называют Балларат и Бендиго из-за обилия золота, которое добывалось там во время «золотой лихорадки».

7

Мартин Фаркуар Таппер (1810–1889) – английский поэт и писатель; автор обширного собрания морализаторских и дидактических сочинений в белых стихах.

8

Купер Уильям (1731–1800) – английский поэт. В написанной белым стихом поэме «Задача» (The Task, 1785) сочетаются юмор, благочестие, сатира и нравоучение; это произведение стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. При жизни и в первой трети XIX в. Купера считали лучшим поэтом его поколения.

9

«Веселая история Джона Гильпина» (1783).

10

«Отпускaй хлеб твой по водaм, ибо по прошествии многих дней опять нaйдешь его» (Еккл. 11:1).

11

Следовательно (лат.).

12

Маммона (арам. «имущество») – заимствованное слово в греческом языке, означающее «богатство» и «роскошь». В Новом Завете это слово символизирует богатство и деньги, приобретенные, как правило, неправедным путем алчными людьми.

13

Старый Ник, Старый Никки – так в Шотландии называют дьявола.

14

Кам (Хам) – псевдоним французского карикатуриста Амедея де Ное (1819–1879).

15

«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Р. Бёрнса; по традиции ее исполняют на прощание в конце праздничного обеда, встречи и т. п.

16

Автор Джон Уолл Каллкотт.

17

Патти Аделина (1843—1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее популярных оперных певиц своего времени.

18

«Великая герцогиня Герольштейнская» – опера-буфф Ж. Оффенбаха.

19

«Salve dimora casta e pura» – III акт «Фауста» Ш. Гуно.

20

Альфред де Мюссе (1810—1857) – французский поэт, драматург и прозаик.

21

«Здравствуй, Сюзанна, мой лесной цветочек! Ты все еще самая красивая? Я вернулся, как видишь, из долгого путешествия в Италию!» (фр.; муз. Лео де Либа, 1836–1891).

22

«Я прохожу перед твоим домом, открой дверь! Здравствуй, Сюзанна» (фр.).

23

Кукабарра – род птиц семейства зимородковых; обитает в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее (4 вида). Кукабарры знамениты своими криками, очень похожими на человеческий хохот.

24

Согласно Библии, Навуфей владел виноградником, расположенным рядом с дворцом царя Ахава, и отказался продать Ахаву свой наследственный надел. Тогда царица Иезавель инициировала неправедный суд, и Навуфей был оклеветан, официально обвинен в богохульстве и казнен через побитие камнями (3Цар.).

25

Тофет – место в долине сынов Еннома (в Новом Завете: Геенна, Долина Еннома), на юге Иерусалима. Здесь стоял некогда идол Молоха (бог семейного очага), которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне. Отправиться в Тофет – то есть в геену огненную.

26

«Счастлив человек, который не поступает по совету нечестивых, не встает на путь грешников и с насмешниками не сидит» (Псал. 1:1).

27

Самсон – библейский судия-герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Будучи посвящен Богу в качестве назорея, носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества. Поддался страсти к коварной Далиле и был тайно лишен ею и волос, и силы.

28

Авессалом – персонаж Библии, третий сын Давида от Маахи. За бесчестие сестры Фамари убил брата Амнона, потом восстал против отца, был разбит, во время бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит.

29

Копёр – конструкция, установленная на поверхности над шахтой; предназначена для размещения подъемной установки.

30

Королевский английский – нормативный английский язык.

31

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, представитель группы так называемых «поэтов-кавалеров».

32

Имеется в виду Евангелие от Луки, 14:23: «Тогда господин сказал слуге: “Пойди по дорогам и проселкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа”».

33

Здесь игра слов и смыслов. Прага – столица Чехии, в то время называвшейся Богемией; а «представитель богемы» по-английски звучит как Bohemian, что одновременно переводится как «житель Богемии».

34

«Маскотта» – оперетта французского композитора Э. Одрана (1840–1901).

35

Мастер – в Британской империи обращение к несовершеннолетним детям из хороших семей.

36

Том Гуд (1835–1874) – английский юморист и драматург.

37

Маркиза де Бренвилье, Мари Мадлен Дрё д’Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница. Отравила отца, мужа, детей, двух братьев и сестер; возможно, были и другие жертвы. После долгого судебного процесса обезглавлена и сожжена.

38

«Отравители сегодня. Авторы – господа Превол и Лебран».

39

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9:62).

40

«И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя» (Втор. 28:29).

41

Мф. 25:35.

42

Время летит (лат.).

43

В первоисточнике: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).

44

«Сфинкс» – пьеса драматурга и писателя Фелье Октава (1821–1890). Главную роль в постановке этой пьесы в «Комеди Франсез» дали Софи Круазет, вторую роль играла Сара Бернар.

45

«Прекрасная Елена» – оперетта Ж. Оффенбаха.

46

«Театр Принцесс» – театр Викторианской эпохи в Мельбурне, одновременно вмещающий около 1500 человек.

47

«Подсолить» – подбросить в бедное месторождение богатую золотом (или серебром) породу и самородки, чтобы взвинтить на него цену.

48

В Ветхом Завете (Быт. 41:1–4) рассказывается, как однажды египетскому фараону приснился странный сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами от этого тучными не стали. Этот сон растолковал фараону Иосиф, усмотрев в нем важное пророчество, касающееся судьбы фараонова царства.

49

«Поммери» – французский винодельческий дом шампанских вин.

50

Турак – престижный район Мельбурна.

51

Пеннивейт – 1/20 унции.

52

Сент-Килда – пригород Мельбурна на берегу моря.

53

Римская богиня Фортуна часто изображалась с повязкой на глазах. Отсюда выражение «фортуна слепа».

54

«…австралийцы имеют обыкновение называть Англию “домом”. Это всегда звучит умилительно; а порой они безотчетно говорят “дома” так ласково, что нельзя не растрогаться; говорят с таким выражением, что ваши чувства воплощаются в образ: вы видите Австралазию в образе юной девушки, поглаживающей старую, седую голову матери-Англии». (М. Твен «По экватору»).

55

Мэллок Уильям (1849–1923) – английский романист и автор экономических трудов.

56

Возможно, имеется в виду «Принцесса Элиды» – балет-комедия Мольера с пением, декламацией и диалогами.

57

Брейкдаун – зажигательный танец афроамериканских рабов.

58

Возможно, имеется в виду Нильсон Кристина (1843–1921) – шведская оперная певица (сопрано).

59

По свидетельству Плутарха и Геродота, мумию вносили туда, где пировали древние египтяне, дабы напомнить им, что после кончины они тоже станут бессмертными – ведь, по верованиям древних египтян, мумифицированные умершие продолжали существовать в загробном мире.

60

«История Жиля Бласа из Сантильяны» – плутовской роман Р. Лесажа о многотрудном пути юноши Жиля Бласа, прошедшего путь от лакея до фаворита короля.

61

Сидни Смит (1771–1845) – английский сатирик, политический писатель и богослов.

62

Когда апостолы проповедовали в Македонии и Греции, некто серебряник Димитрий взбаламутил народ, говоря, что из-за проповедей апостолов «храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и ниспровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!» (Деян. 19:27–28).

63

Тарпея – весталка, дочь начальника Капитолийской крепости. Во время войны с сабинянами предательски открыла ворота города осаждавшим Рим сабинянам и потребовала за свое предательство «то, что они носят на левой руке» (золотые браслеты и кольца). Сабиняне, возмутившись алчностью женщины, завалили ее не только украшениями, но и тяжелыми щитами, которые носили в левой руке, и Тарпея погибла, раздавленная грудой доспехов.

64

Мк. 4:7, слова Иисуса: «Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете».

65

Майское дерево – длинный шест или столб; в Англии непременный атрибут празднования Майского дня, его украшали лентами и танцевали вокруг.

66

Лансье – старинная форма кадрили.

67

Слегка неточная цитата из Евангелия от Матфея 8:22: «Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

68

Гиперемия – переполнение кровью сосудов кровеносной системы какого-либо органа или области тела.

69

Эффузия – истечение, скопление жидкости.

70

Марий Гай (156—86 гг. до н. э.) – римский полководец и политический деятель. После того как он шесть раз избирался консулом, ему пришлось уступить власть своему сопернику Сулле и бежать из Рима. Когда он высадился у берегов Карфагена, сожженного в 146 г. до н. э. римлянами, римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области. Посланцу наместника Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». Фраза Мария стала крылатой и применяется к человеку, познавшему крушение своей славы.

71

Кониин – яд нервно-паралитического действия, основной алкалоид болиголова пятнистого (Conium maculatum).

72

Кисмет – в исламе рок, участь, судьба.

73

Числ., 32:23.


* * * | Мадам Мидас |