home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава XII

Агарь уходит

Два года прошло с тех пор, как Агарь предстала пред изумленным взглядом Иакова Дикса, и год прошел с момента смерти старого скряги, оставившего на попечении Агари весь ломбард. В течение этих месяцев девушка усердно трудилась, выполняя свой долг ради человека, который сжалился над ней в дни ее нужды. Она трудилась с утра до позднего вечера; не пренебрегала ни одной возможностью совершить выгодную сделку, а сама тем временем жила очень скромно. Все деньги, полученные с дела, она вносила в банк; и все счета поступлений и платежей передавала юристу Варку. Когда бы Голиаф ни вздумал приехать, она была готова передать ему ломбард и все тамошнее имущество, после чего собиралась уехать.

Она понятия не имела, что будет делать тогда, когда появление пропавшего наследника вернет ее к положению нищей. Ей приходило в голову, что лучше было бы вернуться к своему табору и зажить прежней цыганской жизнью. Из-за Голиафа она сбежала из цыганских шатров: поэтому, когда он вступит в свое наследство, она будет вольна вернуться. Как состоятельный человек, Джимми Дикс, он же Голиаф, наверняка не захочет проводить жизнь, скитаясь по стране с бродягами, и она, таким образом, освободится от его присутствия. Агарь очень устала от ломбарда и скучной жизни на Карби-Кресент, и ее часто охватывала ностальгия дорог. Сколько раз за последнее время ей хотелось, чтобы Голиаф заявил претензии на свое наследство и избавил ее от скучного бремени, которые она взвалила себе на плечи из благодарности к Иакову Диксу. Но отсутствующий наследник не появлялся.

Агарь очень хорошо знала, что Юстас Лорн ищет его. Верный своему обещанию и ожидая в награду ее руки, Лорн многие месяцы пытался выследить пропавшего человека. Он ездил по всей Англии и Шотландии, расспрашивая каждого цыгана, каждого бездомного, каждого городского нищего — не знают ли они, где Голиаф, но все напрасно. Тот как будто сквозь землю провалился. Юстас и в самом деле начал бояться, что Голиафа нет в Великобритании, иначе, конечно, услышал бы о наследнике, или же тот сам увидел бы в газетах объявления, что его ищут. Время от времени Юстас писал Агари о своих неудачах и получал ответы, в которых Агарь выражала свое отвращение к ломбарду и просила Юстаса продолжать поиски, после чего ободренный молодой человек возобновлял свои странствия. Его приключения были занятными и разнообразными, и в конце концов его усилия принесли свои плоды.

Однажды, когда Агарь безутешно сидела в гостиной в задней части дома, боковая дверь, через которую к Диксу попадали те его друзья, что сбывали краденое (от каковой части дела Агарь отказалась), с шумом распахнулась, и в комнату шагнул высокий мужчина. Агарь негодующе вскочила, чтобы выгнать незваного гостя, который не имел права врываться сюда вот так, но тут разглядела его лицо и отступила на шаг.

— Голиаф! — воскликнула она, побледнев.

Высокий человек — он был гигантом и в высоту, и в ширину — кивнул и улыбнулся. У него были коротко стриженные рыжие волосы и жестокая внешность, ничуть не располагающая к себе. Снова фамильярно кивнув Агари, которая с отвращением отпрянула от него, он уселся в большое кресло у камина, где раньше сиживал покойный Иаков Дикс.

— Отцовский стул, — сказал он с усмешкой. — Я пришел, чтобы завладеть им, моя дорогая.

— Очень рада это слышать, — оправившись, ответила Агарь. — Для этого самое что ни на есть время, мистер Дикс.

— Не называй меня мистером или Диксом, моя дорогая! Для тебя я всегда буду Голиафом… твоим Голиафом.

— Вот уж никогда! — живо возразила Агарь. — Я ненавижу вас не меньше, чем тогда, когда вы заставили меня покинуть мой народ.

— Удивительно жестоко с твоей стороны говорить так — после того как ты все это время была в моей шкуре!

— Я была в шкуре вашего отца, имеете вы в виду, и только ради вашей же выгоды. Я делала это просто потому, что ваш отец был так добр, что принял меня, после того, как вы выгнали меня из табора.

— О, мне все это известно, кузина Агарь. Мы ведь двоюродные брат и сестра, разве не так?

— Да. И мы останемся кузенами. Но я устала от этого препирательства, Голиаф. Где вы были все это время? Как узнали, что отец ваш умер?

— Где я был, расскажу потом, — ответил Голиаф. Видя неприязненное отношение Агари, он сделался угрюмым. — Расскажу, как мне стало известно, что старик помер, о чем мне поведал малый по имени Лорн, как только я вышел…

— Вышел! — воскликнула Агарь, заметив странный выбор слов. — Так вы сидели в тюрьме, Голиаф!

— А ты смекалистая! — усмехнулся рыжий. — Да, я был в тюряге, хотя и не собирался покамест рассказывать тебе об этом. Еще неделю назад я был номером сорок три — меня снабдили этим номерком за конокрадство. Я получил два года сразу после того, как ты ускользнула от меня в Нью-Форесте, поэтому теперь ты понимаешь, почему я не видел газетное объявление о том, что мой старик сыграл в ящик.

— Могли бы говорить о своем отце с большим уважением, — презрительно заметила Агарь. — Но чего ожидать от каторжника?

— Ладно, хватит об этом, сестричка, или я сверну тебе шею.

— Посмейте хоть пальцем меня тронуть, и я вас убью! — с яростью ответила Агарь.

— Да ну? Ты такая же злючка, как и раньше!

— На себя посмотрите! — ответила девушка. — Я ненавижу вас точно так же, как тогда, когда оставила свой табор. Теперь, когда вы вернулись, я уйду.

— А кто станет присматривать за ломбардом?

— Это ваше дело. Моя же задача выполнена. Завтра я покажу вам все счета…

— Не могла бы ты разделить собственность со мной? — вкрадчиво поинтересовался Голиаф.

— Нет, ни за что! Завтра вы пойдете со мной к Варку, чтобы…

— Варк! — отозвался Голиаф, вскочив. — Этот старый злодей, который должен был передать мне мои деньги?

— Да, ваш отец нанял его, так что я подумала…

— Не думай! Нет времени думать! За дело! Мне лучше получить свои деньги, прежде чем старому Варку проломят башку!

— Что вы имеете в виду? — спросила Агарь, сбитая с толку такими речами.

— Что я имею в виду? — повторил Голиаф, остановившись в дверях. — Ну, я же был в кутузке, как уже сказал, и встретил там Билла Смита…

— Того, который заложил мандарина?

— Да, и мы с ним ухитрилась потолковать… Тебя не касается, как нам это удалось. Но, полагаю, когда Билл Смит выйдет из каталажки, Варк отправится на небеса. А Билл Смит вышел!

— Что?! — завопила Агарь, осознав, какая опасность угрожает адвокату. — Вышел? Сбежал?

— Вот именно. Он удрал на прошлой неделе, и его так и не схватили. Мне лучше пойти и сказать Варку, чтобы тот зарядил свои пистолеты. Я не хочу, чтобы старого злодея придушили до того, как я получу свою собственность. Ты, сестричка, тоже пойдешь.

— Только не сейчас. Завтра.

— Завтра мне не подходит! — зарычал Голиаф. — Ты пойдешь сегодня, немедленно!

— Ах! — презрительно сказала Агарь. — Нет смысла говорить со мной таким тоном, Голиаф. Сегодня вечером мне нужно подготовить все счета, а завтра, если вы сюда придете, я возьму их и отправлюсь с вами к Варку. Когда все будет улажено к вашему удовлетворению, вы сразу можете вступить во владение своей собственностью.

— Значит, сейчас ты не пойдешь?

— Нет, я ведь уже сказала.

— Тогда дай мне фунт или два, — сердито сказал Голиаф. — В карманах у меня пусто, и мне нужны деньги, чтобы где-нибудь переночевать. Вижу, ты упряма, как всегда… Но уж коли не идешь, значит, не идешь. Но я пойду и сам повидаюсь с Варком и расскажу ему о Билле Смите.

После этого Голиаф с деньгами в кармане отправился к адвокату, проклиная Агарь за ее упрямство. Он совершенно забыл, что девушка провела много месяцев, присматривая за его собственностью; все, о чем он думал, — это о том, что любит ее точно так же, как любил в былые дни, а она по-прежнему не хочет иметь с ним ничего общего. Будь она обычной девушкой, он мог бы сломить ее дух, но запугивать Агарь было бесполезно. Она могла отплатить обидчику той же монетой, и большой, неповоротливый Голиаф мог только восхищаться этим, желая эту горячую цыганскую девушку, которая презирала его и его деньги.

— Ну, — сказала себе Агарь, когда Голиаф ушел. — У меня был один неожиданный гость, поэтому по всем законам совпадений сегодня должен быть еще один. Я никогда не встречала ни одного странного события, за которым по пятам не следовало бы другое.

Конечно, Агарь не думала именно такими книжными фразами, но суть ее размышлений была именно такова, и мысли ее оказались верными — еще до наступления темноты произошло второе неожиданное событие. Это было не что иное, как появление Юстаса Лорна, который вошел в ломбард с улыбкой на устах и с глазами, светящимися любовью.

Любовная интуиция, не иначе, помогла девушке узнать его шаги, и Агарь, протянув руки, бросилась к нему навстречу. Юстас горячо сжал ее руки в своих, но в поведении Агари было столько достоинства, что он не решился ее поцеловать. Речи его были теплее, чем поступки.

— Агарь! Моя дорогая Агарь! — в восторге воскликнул он. — Наконец-то я вернулся. Разве ты не рада меня видеть?

— Еще как рада! — ответила Агарь, сияя от удовольствия. — Куда больше рада, чем видеть Голиафа.

— А, так он вернулся? Я наконец-то его нашел, как видишь, и узнал по твоему описанию.

— Он не говорил мне о вашей встрече, Юстас.

— О, это случилось так, — начал Лорн, когда они вместе вошли в гостиную. — Как ты знаешь, я искал его повсюду, но не мог найти. Где он был все эти месяцы, понятия не имею, поскольку во время нашей беседы он отказался об этом говорить.

— Возможно, у него имелись веские причины хранить молчание, — сказала Агарь, отметив про себя, что Голиаф держит язык за зубами относительно своего тюремного опыта.

— Осмелюсь сказать, с виду он сущий негодяй, — засмеялся Лорн. — В общем, я был в окрестностях Вейбриджа, отдыхал на обочине дороги, когда увидел, что мимо проходит высокий рыжий мужчина. Помня твое описание Джимми Дикса, я решил, что это он и есть, и окликнул его: «Голиаф!» К моему удивлению, вместо того чтобы остановиться, он со всех ног бросился бежать.

— О, для этого у него была веская причина.

— Боюсь, причина не из уважительных. Ну, я побежал за ним и, несмотря на его длинные ноги, ухитрился его нагнать. Тогда он набросился на меня, но когда я объяснил, кто я такой и упомянул про тебя, да к тому же рассказал, что отец его умер, оставив ему состояние, Голиаф успокоился и стал дружелюбным. Он начал обращаться со мной запанибрата, одолжил несколько шиллингов — все, что я смог ему уделить, — и отправился в Лондон. Ты его видела?

— Да, завтра я подведу счета, передам ему его имущество, и тогда я стану свободной… Свободной! — воскликнула Агарь, распахнув руки. — Как это прекрасно — снова быть свободной, покинуть этот утомительный Лондон и видеть небо и звезды, восход и закат, слышать пение птиц и дышать свежим воздухом вересковых пустошей. Я собираюсь вернуться к своему племени, знаешь ли.

— Не знаю, — сказал Юстас, взяв девушку за руку. — Но я знаю, что люблю тебя, и, думаю, ты любишь меня. В таком случае, вместо того чтобы возвращаться к своему племени, ты, по-моему, должна отправиться к своему мужу.

— Ты — мой муж? — воскликнула Агарь, очаровательно покраснев.

— Если ты любишь меня, — проговорил Юстас и замолчал.

— Ты взвалил на меня бремя выбора! — снова воскликнула Агарь. — Ну, мой дорогой, не стану скрывать, что я тебя люблю. Тише! Позволь мне продолжить. Я видела тебя слишком мало, но то, что видела, мне полюбилось, вплоть до последней твоей черточки. Я умею читать выражения лиц, могу оценить характер лучше большинства и знаю, что ты верный, хороший, благородный человек, который станет мне, бедной цыганке, лучшим мужем, чем я осмеливалась ожидать. Да, Юстас, я тебя люблю. Если хочешь, я выйду за тебя замуж…

— Хочу! Выходи за меня! — в восторге сказал Лорн. — О, мой ангел…

— Минуточку, — более серьезным тоном перебила Агарь. — Юстас, ты знаешь, что у меня нет денег. Иаков Дикс не оставил мне ни пенни. Я отказываюсь принимать что-либо от Голиафа, который тоже хочет на мне жениться, и завтра покину этот ломбард такой же бедной, как была, когда вошла сюда два года тому назад. Ты тоже беден, поэтому предстоит свадьба двух нищих глупцов.

— Но я не беден! — улыбаясь, воскликнул Юстас. — То есть я и не богат, но у меня достаточно средств, чтобы мы смогли вести жизнь, которая понравится и тебе, и мне.

— Но жизнь, которая мне нравится — жизнь цыганки, — возразила Агарь.

— Я тоже по природе своей цыган, — радостно сказал Юстас. — Разве я не вел жизнь бродяги все эти месяцы, разыскивая Голиафа? Послушай, дражайшая моя: оставив тебя, я продал флорентийца Данте собирателю книг за хорошие деньги. На них я купил фургон и заполнил его книгами, подходящими для живущих в сельской местности. И все это время, моя дорогая, я путешествовал в своем фургоне из села в село, зарабатывая на жизнь продажей книг, и выяснил, что это воистину выгодное дело. Я прошу тебя стать моей женой, разделить со мной фургон и цыганскую жизнь, и если ты…

— Юстас! — радостно воскликнула Агарь и бросилась к нему на шею.

Вот и все; между ними все уладилось без дальнейших слов. Когда пара вышла на Карби-Кресент, чтобы осмотреть стоявший за углом фургон, они были уже обручены. В кои-то веки в этом мире истинная любовь не столкнулась с преградами. Жениться на Юстасе, жить в фургоне, странствовать по стране, как истинная кочевая цыганка, — Агарь не могла вообразить более приятного существования. Наконец-то она была вознаграждена за свои тяжкие труды в ломбарде.

— Вот наш будущий дом, Агарь, — сказал Юстас, указав на фургон.

Это был безукоризненно чистый экипаж, окрашенный в светло-канареечный цвет со светло-голубой отделкой. И по обе стороны его голубой краской было написано: «Ю. Лорн, книготорговец». В оглобли была впряжена холеная серая лошадь, окна фургона, забранные медными прутьями, были занавешены белыми занавесками. Агарь тут же влюбилась в этот восхитительный Ноев ковчег — как Юстас шутливо его назвал — и захлопала в ладоши. Поскольку было около шести часов вечера, сумерки и улицы почти опустели, Агарь смогла дать волю восторгу, переполнявшему ее сердце.

— Юстас, Юстас! Какая красота! Какое совершенство! — воскликнула она. — Если внутри он такой же аккуратный, как снаружи, я в него влюблюсь!

— Ты заставишь меня ревновать к фургону, — с беспокойством заметил Юстас. — Но не заглядывай внутрь, Агарь.

— Почему? — спросила она, бросив на Юстаса удивленный взгляд.

— Потому что… Потому… — начал он в замешательстве — и замолчал.

Агарь посмотрела на дверь фургона, Юстас бросил взгляд туда же. Дверь медленно приоткрылась, и лицо — жестокое белое лицо — появилось в дверном проеме. Человек, заросший многодневной щетиной, взглянул на Юстаса, потом перевел взгляд на Агарь. Как только свет упал на сердитое лицо незнакомца, Агарь вскрикнула, а мужчина выругался. В следующий миг, распахнув дверь, он выпрыгнул из фургона, промчался мимо пары и побежал по улице, которая вела от Карби-Кресент на оживленную улицу.

Юстас, удивленный этим внезапным бегством, вопросительно взглянул на Агарь, которая стала белой как мрамор.

— Почему ты так побледнела? — спросил он, взяв ее за руку. — И почему мой друг убежал, увидев тебя?

— Твой друг? — слабо спросила Агарь.

— Да; во всяком случае, в данное время он мой друг. Он всего лишь бедный бродяга, которого я нашел на днях возле Эшера. Он лежал в канаве, изголодавшийся и еле живой, поэтому я взял его в свой фургон и ухаживал за ним, пока ему не стало лучше. Он попросил меня отвезти его в Лондон. Я как раз собирался тебе о нем рассказать, как вдруг он убежал.

— Вот почему ты не хотел, чтобы я заглянула в фургон?

— Ну, — сказал Юстас. — Этот бродяга, похоже, сильно нервничает. Боюсь, на несчастном сказалась его тяжелая жизнь. Незнакомое лицо всегда пугает его, и я подумал, что, если ты неожиданно заглянешь, он испугается… Так и получилось.

— Так и получилось: он испугался, увидев меня, — выпалила Агарь. — Еще бы ему не испугаться, ведь я его знаю!

— Ты знаешь его, этого бродягу?

— Бродягу! Он каторжник! Билл Смит — тот, о котором я тебе писала.

— Что! Этот мерзавец, который мошенничал с мандарином! — опешив, воскликнул Юстас. — Который украл бриллианты! Я думал, он в тюрьме!

— Он и был там, но сбежал на прошлой неделе. Полиция ищет его.

— Кто тебе об этом рассказал, Агарь?

— Голиаф. Он тоже был в тюрьме за конокрадство, но его выпустили несколько дней назад. Билл Смит — Весельчак Билл, как его называют — сбежал и теперь хочет убить адвоката Варка.

— Значит, я, сам того не ведая, помог ему скрыться от правосудия, — раздосадованно проговорил Лорн. — Я в самом деле думал, что он — бродяга. Если бы я знал, кто он, я бы не помогал ему. Он — скотина!

— А скоро станет убийцей! — лихорадочно воскликнула Агарь. — Ради бога, Юстас, исправь свою ошибку, зайди в Скотленд-Ярд и расскажи там, что этот человек в Лондоне! Быть может, тебе удастся предотвратить преступление.

— Я иду, — сказал Юстас, забравшись на козлы фургона. — Я позабочусь об этом сегодня же, а завтра вернусь, чтобы поговорить с тобой. Минуточку!

Он спрыгнул с козел.

— Поцелуй меня, дорогая.

— Юстас! Кругом же люди!

— Ну, они не помешали Биллу Смиту сбежать, поэтому не будут возражать против поцелуя обрученной пары. До свиданья, дорогая, в последний раз. Завтра мы встретимся, чтобы больше не расставаться.

Крайне взволнованная, Агарь вернулась в ломбард. Появление Голиафа, возвращение Юстаса, неожиданное бегство Билла Смита — все эти события произошли так быстро, в течение часа, что любой мог догадаться, насколько она нервничала и тревожилась. Она не знала, что принесет ей завтрашний день, и с особенной тщательностью заперла дом на ночь, на случай, если беглому каторжнику придет в голову забраться сюда, став грабителем. Следующие двенадцать часов были для Агари какими угодно, только не приятными.

С рассветом к ней вернулась обычная самоуверенность, а также Варк и Голиаф. Тощий адвокат был сильно взволнован новостями о побеге каторжника и боялся, что его жалкая жизнь в большой опасности из-за такого заклятого врага, как Счастливчик Билл. Однако страх не помешал ему заняться делами, и все утро Агарь объясняла Варку и Голиафу счета, платежи и квитанции. Адвокат очень старался найти недостатки в счетах ломбарда, но благодаря неуклонной честности девушки и ее точному ведению дел Варк, к своему неудовольствию, ни в чем не смог ее обвинить. Все было оформлено правильно, и Голиаф объявил, что вполне удовлетворен состоянием своего имущества. Потом он произнес речь.

— Похоже, у меня есть тридцать тысяч, — ликующе сказал он. — И ломбард, от которого я избавлюсь. С такими деньгами я смогу жить как джентльмен…

— Вы никогда не сможете быть джентльменом! — с презрением возразила Агарь.

— Не смогу, если ты не присмотришь за мной. Видишь ли, шельма, когда я был беден, ты отказала мне, а теперь, когда я богат…

— Я скажу то же самое, Голиаф. Когда вы были честным человеком, я отказала вам, а теперь вы преступник…

— Был преступником, — поправил Голиаф. — А теперь я вышел.

— Хорошо. Но я не выйду за вас замуж. Я вас ненавижу! — воскликнула Агарь, топнув ногой. — И вообще-то, если хотите знать, я собираюсь выйти замуж за Юстаса Лорна.

— Что! За этого щенка! — в ярости заорал Голиаф.

— Он мужчина — в отличие от вас! Я буду жить в фургоне и продавать книги.

Тут Голиаф разразился проклятьями и вряд ли воздержался бы от насилия, в такую пришел ярость. Он поклялся, что не даст Агари ни пении за все годы ее работы — она покинет ломбард такой же нищей, какой была, когда вошла в него.

— Я так и собираюсь сделать, — хладнокровно сказала Агарь. — Я не возьму даже траурную одежду, которую носила после смерти вашего отца. Мое красное платье вполне сгодится для фургона Юстаса, и завтра я его надену и навсегда покину ломбард.

Это было все, чего смог от нее добиться Голиаф. Он предложил выплатить ей деньги, отправиться в фургоне по всей стране, если она так хочет — все тщетно.

Агарь управляла ломбардом столь мудро, что даже Варк, который ее ненавидел, не смог найти изъяна в ее счетах. Дела были улажены, и девушка объявила, что уезжает с Юстасом, после того как в последний раз переночует в ломбарде. Сперва — алтарь и обряд бракосочетания, затем — фургон и вся страна. От этого плана Агарь никогда бы не отказалась.

Тем же вечером Юстас пришел повидаться с Агарью и рассказал, что известил Скотленд-Ярд о побеге Смита и теперь полиция ищет его. Пока они разговаривали, появился Варк, бледный и испуганный. Он рассказал помолвленным молодым людям новости, которые немало их удивили.

— Я пошел в полицию насчет Смита, — проговорил адвокат, потирая тощие руки. — И выяснил, что сбежал не один каторжник, а два.

— Два! — воскликнула Агарь. — А второй?

— Голиаф — ваш друг, Джимми Дикс. Он получил три года, а не два и сбежал из тюрьмы вместе со Весельчаком Биллом.

— Какой же он дурак, раз сюда явился! — воскликнул Юстас, оправившись от удивления.

— Напротив, я думаю, он был очень умен, — сказала Агарь. — Только я знала, что он — Голиаф, а он был арестован и осужден под этим именем. Но в Джеймсе Диксе, наследнике Иакова, владельце тридцати тысяч фунтов, никто не заподозрил бы беглого каторжника. Но как он избавился от тюремной одежды?

— Полицейские мне рассказали, — усмехнулся Варк. — Эта парочка ворвалась в дом и украла одежду, которая пришлась им впору. Билл Смит был ранен, попав в стальной капкан, поэтому спрятался в канаве, где его и нашел мистер Лорн. Голиаф нагло явился сюда, чтобы получить свои деньги. Если бы я не услышал его описание в Скотленд-Ярде, я бы ничего не заподозрил.

— Вы сказали им, что он был здесь? — резко спросил Лорн.

— Нет, но скажу, если он не отдаст мне половину своих денег — пятнадцать тысяч фунтов. Если отдаст, я переправлю его в Америку. А если нет…

— Ну, тогда вы станете Иудой? — спросила Агарь.

— Я сдам его полиции.

— Вы — чудовище! — с яростью воскликнула девушка. — Подлая рептилия! Вы на всем делаете деньги. Голиаф не принес вам ничего, кроме выгоды, он предупредил вас о Смите и тем самым отдал себя в ваши руки, а вы собираетесь его предать!

— Я думал, вы ненавидите этого человека! — дрожащим голосом сказал Варк, удивленный этой вспышкой.

— Так и есть. Но я думаю, вы могли бы позволить ему мирно наслаждаться его деньгами. Да, он был в тюрьме, но вы заслужили тюрьму вдвое больше.

— Я хочу получить половину его денег, — угрюмо сказал адвокат.

— И что вам это даст? — поинтересовался Лорн. — Билл Смит может вас убить.

— Я его не боюсь! — отгрызнулся Варк, но все-таки побледнел. — Я попросил Болкера остаться со мной на ночь, и у меня есть пистолеты. Кроме того, полиция ищет Билла, так что он сюда не придет.

— Придет, — сказала Агарь, распахнув дверь. — Он с радостью подставит свою шею, чтобы свернуть вашу. Вон отсюда, Иуда! Вы отравляете здесь воздух!

Варк скулил и протестовал, но Агарь выгнала его вон и заперла за ним дверь. Оказавшись на улице, он обернулся и погрозил кулаком дому, где жила женщина, которую он теперь так же сильно ненавидел, как и любил. Она избежала его сетей, избежала ловушек, которые он ей расставил, а теперь, освободившись от своих долгов перед мертвецом, собиралась отправиться в большой мир с любимым человеком — бедная в отношении земных богатств, но богатая в обладании честным сердцем Лорна. Неудивительно, что Варк пришел в ярость.

Дом, в котором жил господин Варк, находился дальше по реке, неподалеку от той полуразрушенной пристани, куда Билл Смит в достопамятное время притащил Болкера. Дом был мрачным, старым, ветхим особняком, который в начале века видел лучшие дни. Но теперь он принадлежал адвокату, его глухой старой домохозяйке и крысам. На сей раз Болкер также был там, согласно желанию Варка. Бессовестный адвокат, который предал так много воров и теперь до дрожи боялся одного из них, настоял на том, что мальчик должен остаться с ним — вдруг он понадобится. Но таким способом Немезиду не обманешь.

Идя по мрачным улицам к своему логову, Варк, будучи туговат на ухо, не услышал крадущихся шагов того, кто незаметно следовал за ним; не увидел скользящую за ним по пятам тень. Ночь была ветреной, и луну то и дело закрывала вуаль летящих облаков.

Адвокат медленно поднялся по истертой лестнице к двери своего дома. И когда он к ней подошел, черная туча закрыла луну так надолго, что Варк никак не мог отыскать замочную скважину. Когда же он все-таки ее нашел, дверь с треском распахнулась, и Варк во весь рост растянулся на каменном полу прихожей.

Билл Смит увидел шанс войти в дом незамеченным, стремительно взбежал по ступенькам и промчался мимо лежащего адвоката, который был настолько ошеломлен падением, что не заметил промелькнувшего мимо человека. В этот миг Билл мог легко убить Варка, но он рассудил, что в прихожей, при открытых дверях, это будет слишком рискованно — его может кто-то заметить. Кроме того, он хотел оказаться в комнате, где адвокат считал себя в безопасности. А как только Варк умрет, Билл собирался открыть его сейф его же ключами, после чего сбежать, нагрузившись добычей. Но Варк и не подозревал об этих злоумышлениях против его жизни и денег.

Когда он встал и закрыл дверь, домохозяйка спустилась вниз со свечой в руке. Ворча на ее нерасторопность, Варк велел ей проводить его в маленькую комнату в задней части дома, окна которой выходили на реку. Весельчак Билл снял сапоги, сжал нож, с которым не расставался, и пошел за стариком и женщиной. Заглянув сквозь щель приоткрытой двери в комнату, он отпрянул и выругался себе под нос, потому что в комнате были Болкер и Голиаф. Билл начал думать, что ему все-таки не удастся прикончить Варка.

Он спрятался в темном углу, когда домохозяйка прошла мимо, возвращаясь вверх по лестнице, а потом вернулся на свой наблюдательный пункт у дверей комнаты, откуда мог не только слышать, но и видеть. То, что за этим последовало, еще сильнее укрепило его решимость убить Варка. «Такой неблагодарный кровопийца не заслуживает того, чтобы жить», — подумал Билл.

— Рад видеть вас здесь, — обратился Варк к Голиафу, который встал, когда адвокат вошел. — Получили мою записку?

— Да. Иначе с чего бы я стал отмораживать пятки в вашей дыре? — свирепо прорычал Голиаф. — Чего вы хотите?

— Пятнадцать тысяч фунтов, — лаконично объявил Варк.

— Половину денег, оставленных стариком. И с чего бы это?

— Потому что я знаю, что вы сбежали из тюрьмы, — хладнокровно ответил Варк, — и что полиция вас ищет.

— Так вы собираетесь сдать меня? — спросил Голиаф, скрежеща зубами.

Варк потер руки.

— Почему бы и нет? — огрызнулся он. — Я сдал Билла Смита и получил награду. Но я предпочел бы получить половину ваших денег тому, чтобы отправить вас обратно за решетку.

— Я вас прикончу.

— О, я не боюсь, — бросив на собеседника скверный взгляд, заметил Варк. — Здесь сидит Болкер, и у Болкера есть пистолеты. Вы не сможете меня убить.

— Нет. Я предоставлю сделать это Биллу Смиту, — хладнокровно сказал Голиаф.

— Ха! Я не боюсь этого бандита.

Прежде чем Голиаф успел ответить, раздался рев, похожий на рев разъяренного зверя, дверь слетела с петель, и в комнату с ножом в руке ворвался Билл Смит. Варк пронзительно заверещал, как попавший в ловушку кролик, а в следующий миг разъяренный беглец швырнул адвоката на пол. Болкер выбежал из комнаты, криками призывая полицию, и, пролетев по коридору, выскочил за дверь в бурную ночь. Его вопли перебудили всех соседей.

Голиаф мгновенно понял, что, если спасет Варка от смерти, у него появится шанс на помилование. Он бросился на Билла, который слепо бил ножом сопротивляющегося адвоката, и постарался его оттащить.

— Отпусти, будь ты проклят! — завопил каторжник. — Он продал меня; он сказал, что продаст и тебя! Я убью его, если даже меня за это повесят!

— Нет, ты этого не сделаешь, нет!

Голиаф оторвал негодяя от лежащего человека, как моллюска от скалы, и между двумя преступниками началась отчаянная борьба. Израненный, залитый кровью Варк потерял сознание. В следующий миг, когда Смит и Голиаф качались, сцепившись в неистовом объятье, комнату наводнили полицейские, которых привел вопящий Болкер. Увидев их, Билл вывернулся из хватки Голиафа, подхватил револьвер, который Болкер оставил на столе, когда убежал, и дважды выстрелил в распростертое на полу тело своего врага.

— Да! Скотина! Будь ты проклят! Умри!

Затем он вернулся к выходившему на реку окну, и, сдерживая полицейских направленным на них пистолетом, рывком распахнул его. Голиаф бросился вперед, чтобы его схватить, но Билл, взвыв от ярости, швырнул револьвер ему в лицо.

— Будь ты проклят за то, что напал на своего товарища!

В следующий миг он выпрыгнул из окна, и все в комнате услышали всплеск тяжелого тела, упавшего в воды Темзы.


Спустя два месяца после упомянутых событий желтый фургон, запряженный серой лошадью, катился по одной из зеленых аллей, ведущих к Валтон-он-Таймс. Это было начало весны, и на голых ветвях уже набухали почки, а ароматный ветерок смягчал холодный воздух, предвещая наступление теплых месяцев года.

Рядом с фургоном шагал высокий темноволосый молодой человек в грубом домотканом костюме, а рядом с ним благородной поступью шла девушка с царственной осанкой. На ней было темно-красное платье, потертое и в пятнах, но взор ее был полон огня, а щеки горели здоровым румянцем. Эти двое были низкого происхождения, но выглядели довольными и счастливыми. Лошадь медленно брела вперед в полосах солнечного света, а двое молодых людей разговаривали.

— Значит, господин Варк все-таки умер, — серьезно сказал молодой человек.

— Как ты знаешь, два выстрела из пистолета убили его, — ответила девушка. — А Билл Смит утонул в реке, пытаясь бежать. Он отдал свою жизнь ради мести.

— Я рад, что Голиафа помиловали.

— Меня же это ни радует, ни печалит, — равнодушно сказала Агарь. — Думаю, он пытался защитить Варка лишь для того, чтобы получить помилование.

— Что ж, он получил чего хотел, — задумчиво заметил Юстас.

— Не получил бы, если бы не вмешалась общественность, — ответила Агарь. — Но люди сделали из него героя. Бред! Как будто Голиаф такой человек, что смог бы простить Варка, собиравшегося его продать. Что ж, теперь он свободен и богат. Однако осмелюсь предположить, что он растратит все свои деньги. Он бы поступил много лучше, удержав ломбард, вместо того чтобы отдать его Болкеру.

— Болкер еще слишком молод, чтобы вести дела.

— Не обольщайся, — сухо заметила Агарь. — Болкер молод годами, но стар в грехах. Он купил ломбард на деньги, полученные в награду за то, что вернул алмазы госпожи Диси. Болкер замучает Карби-Кресент, превратившись во второго Иакова Дикса.

— А ты рада, что покидаешь ломбард?

— Думаю, так и есть! — ответила девушка, бросив влюбленный взгляд на Юстаса. — Я рада оставить грязный Ламбет ради зеленых полей. Я — цыганка и не выношу ярма торговли. Кроме того, мой дорогой, я рада, что всегда буду с тобой.

— А ты в самом деле всегда будешь со мной, миссис Лорн? — смеясь, спросил ее муж.

— Миссис Лорн? — очень степенно повторила Агарь. — Теперь я миссис Лорн, а Агарь из ломбарда со всеми ее приключениями — призрак прошлого.

Юстас поцеловал ее, потом причмокнул, погоняя лошадь. Они прошли по узкой тропинке среди танцующих теней и, полные надежд, ушли на зеленеющие сельские просторы к цыганской жизни. Агарь из ломбарда наконец-то стала сама собой.

1

Агарь — в Библии рабыня, ставшая наложницей Авраама во время бездетности его жены Сарры и родившая от него сына Измаила, согласно преданию, прародителя арабов. Агарь — египтянка, что перекликается с этимологией английского слова «gypsies» («цыгане») — «египтяне».

2

Административный район Большого Лондона.

3

Мелкая английская монета в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

4

Shark (англ.) — акула.

5

Маканые свечи изготавливаются путем обмакивания фитиля в воск.

6

Эпоха вычурных и пышных мод, 1811–1830 гг., когда Георг IV сначала правил как регент при недееспособном отце Георге III, а затем как король.

7

Знаменитый британский еженедельник сатиры и юмора.

8

Прозвище полицейских, данное в честь Роберта Пиля, создавшего столичную полицию в 1829 г.

9

Рани — супруга, санскр. «княжеская жена».

10

В Библии — жена израильского царя Ахава; в переносном смысле — коварная женщина.

11

Так цыгане называют нецыган.

12

«Божественная комедия».

13

От «Ада» (итал.) до «Рая» (итал.).

14

Еккл. 11:1.

15

Десять (из двенадцати) потерянных колен — часть народа Израиля, которая была уведена ассирийцами в плен в VIII в. до н. э., после чего их следы затерялись.

16

Вместилище души умершего.

17

Великий Боже! (итал.)

18

Ах, что есть смерть (итал.).

19

Боже (итал.).

20

Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — французский натуралист, один из основоположников сравнительной анатомии и палеонтологии, прославившийся прежде всего умением восстановить облик ископаемого животного по небольшому фрагменту.

21

«История Жиль Бласа из Сантильяны» — плутовской роман Алена Рене Лесажа.

22

«Видение дона Родерика» — поэма Вальтера Скотта.

23

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) — выдающийся английский резчик по дереву.

24

Аристократическая часть Лондона.

25

Так в Англии называли тюремную карету.

26

Фейгин — один из персонажей диккенсовского «Оливера Твиста» — хитрый и коварный еврей, который верховодил шайкой малолетних преступников.

27

Ирландская народная баллада, оплакивающая сторонников ирландского восстания 1798 года, репрессированных властями.

28

Чинквеченто (итал. «пятисотые») — термин, применяемый для обозначения периода истории Италии в XVI в. и примерно укладывающийся в этот промежуток культуры Высокого и Позднего Возрождения.

29

Тирс — деревянный жезл Диониса, бога виноделия и экстаза.

30

Синие книги — сборники официальных документов, имеющих отношение к деятельности парламента.

31

Разделение — в Великобритании с середины XIX века из-за сложной процедуры церковного развода практиковалось разделение, то есть раздельное проживание супругов согласно постановлению суда. То есть фактически мирской развод с разделом имущества, однако в этом случае живущим отдельно супругам не разрешалось вступать в новый брак, пока они не будут разведены церковью. Кроме того, за супругами оставалось право наследования.

32

Город в Иране.

33

Сулейман ибн Дауд — исламский пророк, отождествляемый с библейским царем Соломоном.

34

Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (ок. 1203–1291) — великий персидский поэт.

35

Бюльбюль — семейство певчих птиц.

36

Пери — в древнеиранской мифологии прекрасные женщины-волшебницы.

37

Гурии — прекрасные райские девы, которые будут супругами праведников в раю.

38

Здесь и далее стихи ирано-азербайджанского поэта Абид-аль-Мемалика (Садик-хан-Ферахани, 1861–1917) из сборника «Белая равнина»; перевод Г. Гошерзона в сборнике «Поэты Востока» (Ереван, 1961).

39

Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси (935–1020) — великий персидский поэт.


Глава XI Десятый клиент и персидское кольцо | Цыганка из ломбарда |