home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 22

В оранжерее

В доме меня уже поджидал Хаттон, с сообщением.

– Мистер Гатеркол ждет вас в оранжерее, сэр.

Интересно, сохранит ли он привычку говорить так же ясно и понятно, когда тайна убийства Скотчера будет раскрыта, подумал я. Но тут же испугался, что она может навсегда остаться тайной, и спросил себя, разделяет ли Пуаро мои опасения.

– В оранжерее? – переспросил я. Я даже не знал, что в Лиллиоуке есть оранжерея, и уж тем более не знал, как туда пройти, о чем тут же и сказал прямо. Надо же Гатерколу было выбрать такое странное место…

– Следуйте за мной, сэр, – сказал Хаттон, демонстрируя тем самым, что трагические события в доме оказали благотворное влияние на его способность не только связно говорить, но и показывать комнаты.

Оранжерея оказалась просторной деревянной пристройкой, в которой росли лимонные и апельсиновые деревца. Снаружи дул ветер, стояло ненастье, а здесь все цвело и благоухало. Жара, показавшаяся мне сначала приятной, через несколько секунд сделалась почти невыносимой; когда я увидел Гатеркола, тот промокал лоб носовым платком.

– Вы слышали, что дознание по делу об убийстве Скотчера назначено на среду? – спросил он.

– Нет. Кто вам сказал?

– О’Двайер.

– И… вас это беспокоит? – Хотя это и так было очевидно. Гатерколу, судя по всему, было очень не по себе, и не только из-за жары, как мне.

– Инспектор Конри настаивает, чтобы никто из нас не покидал Лиллиоук, – продолжал он. – Но это как-то нездорово – сидеть всем под одной крышей после того, что случилось. И небезопасно. Я боюсь, что… – Он умолк и покачал головой.

Я решил быть смелым.

– Вы боитесь, что на дознании выйдет наружу правда об отравлении? Вы не рассчитывали на то, что это случится так скоро? – Вот так, не в бровь, а в глаз. Конри, если бы он мог сейчас меня услышать, был бы взбешен.

Гатеркол смутился. Причем до такой степени, что, кажется, забыл даже о волнении. А я про себя подумал: «Если Скотчера и впрямь отравили, то явно не Гатеркол».

– Что вы такое говорите? – заговорил он. – Или вы хотите сказать, что Скотчера не только ударили дубинкой по голове, но еще и дали ему яд? Ну, это уж совсем невероятно!

– Да, звучит сомнительно. Людей действительно редко убивают дважды. – Я улыбнулся. – Тут еще ничего пока не ясно. Подождем дознания, тогда увидим. Но ведь вы хотели мне что-то сказать? Хаттон дал мне понять…

– Да. Я хотел с вами поговорить. Мне надо сказать вам кое-что, причем как можно скорее.

– Могу я спросить, почему вы хотите поговорить именно со мной? – спросил я. – Разве не лучше было бы обратиться к инспектору Конри или сержанту О’Двайеру?

Гатеркол посмотрел на меня пронзительным взглядом.

– Только не для меня. Я бы не хотел, чтобы вы сочли меня лжецом, Кэтчпул. Есть некие обстоятельства, причем весьма значительные, которые могут иметь прямое отношение к этому делу. К вам никто больше не обращался?

– Кого вы имеете в виду? С чем обращался?

Адвокат, похоже, даже не услышал моего вопроса.

– Хотя, возможно, лучше нам поговорить после дознания, – сказал он. – Видите ли, я ничего наверняка не знаю. Но, насколько понимаю, я и потом могу ничего не узнать.

– Пожалуйста, объясните, что вас так тревожит, – ободрил его я. – Я помогу вам, если это в моих силах.

Итак, теперь уже двое обещали после дознания пролить новый свет на это дело: Гатеркол и Кимптон. Это показалось мне примечательным. К тому же я считал, что каждому из них есть смысл покаяться уже сейчас, не дожидаясь, когда их вынудят к этому публичные действия.

Гатеркол переминался с ноги на ногу, как медведь на горячей сковородке, ему прямо не стоялось на месте.

– Вы спрашивали меня, чем я был так расстроен тогда, в столовой, незадолго до гибели Скотчера. Я ушел от ответа, не желая, чтобы вы уличили меня в глупой привязанности к совершенно чужим людям. Этелинда Плейфорд мне не родственница. Я – ее адвокат, и все. Ну, то есть не совсем все, – поправился он. – По условиям ее нового завещания я также являюсь ее литературным душеприказчиком.

– Я бы ни в каком случае не счел вашу привязанность глупой, – сказал я ему. – Многие люди любят тех, в чьих жилах не течет ни капли общей с ними крови, куда больше, чем свою семью.

– Как вам известно, у меня нет семьи, – сказал он сухо. – Однако что меня особенно взбесило тогда, за обеденным столом, взбесило так, что захотелось схватить нож и броситься на кого-нибудь из них, – это что никто даже не подумал поинтересоваться здоровьем самой леди Плейфорд.

– Простите, я вас не совсем понимаю…

Тут под моими ногами раздался зловещий треск. Посмотрев вниз, я увидел, что стою каблуком в совке с битым стеклом, который лежал на полу оранжереи. Рядом горделиво высился остов стеклянной банки для варенья. В тот же миг я осознал, чем меня раздражают все эти оранжереи, зимние сады и прочие якобы столь желанные прибавления к дому: их пышные, театральные названия маскируют одну совершенно низменную цель – служить дополнительным хранилищем для разного хлама, выбросить который не доходят руки. Вот если б в обычной комнате кто-то разбил банку, ее вряд ли оставили бы на полу, где она может попасться под ноги незадачливому гостю.

– Разве женщина, которая ничем не больна, станет менять завещание в пользу человека, в скорой смерти которого она практически уверена? – продолжал Гатеркол. – Единственной оправданной причиной такого решения, на мой взгляд, может стать недавно полученное известие о том, что ей самой жить осталось еще меньше. Именно этого я боялся, когда в тот день, у себя в кабинете, она завела со мной разговор о новом завещании. Я был до того встревожен, что даже набрался наглости и прямо спросил ее об этом. Она заверила меня, что чувствует себя не хуже, чем выглядит, и я ей поверил. Мне сразу стало легче. Но никому из них и в голову не пришло поинтересоваться ее здоровьем…

Голос Гатеркола стал громким и жестким.

– Никто не спросил ее об этом! Я едва стерпел, Кэтчпул: перед моими глазами было прямое доказательство эгоизма, себялюбия и никчемности всех, кто ее окружает. Они просто не заслуживают ни ее гостеприимства, ни щедрости. А Скотчер… – Голос Гатеркола налился ядом. – Честное слово, в тот момент я и сам не отказался бы его убить.

– Это вам только кажется, – сказал я ему. – На самом деле убивать – не такое уж приятное занятие.

– Я ничего не ждал от Клаудии, этой маленькой стервы, или от Гарри – тот просто осёл, – но Скотчер ведь производил впечатление умного человека, который к тому же очень хотел, чтобы все верили в его глубокую преданность леди Плейфорд. Однако и он не выразил даже самого поверхностного беспокойства состоянием ее здоровья. Вообще-то я вполне уравновешенный человек, но вчера я готов был взорваться от ярости. Никто из них ее не стоит. – И он тут же добавил: – Не стоил, если говорить о Скотчере.

– Спасибо, что рассказали, – сказал я.

– Ну что вы. – Моя благодарность снова привела его в смущение. – Если я не сделал этого раньше, то лишь потому, что боялся выдать свою… ревность, так это, наверное, называется.

– Вы подумали, что будь вы сыном леди Плейфорд, то больше заботились бы о ней самой, чем о ее наследстве.

– Наверняка! Будь я ее сыном или, на худой конец, секретарем. И, кстати, только один человек на свете виноват в том, что я не ее секретарь, – Джозеф Скотчер.

– Что вы сказали? – переспросил я и рассмеялся, удивляясь про себя – может, я что-то неправильно расслышал? – Секретарь леди Плейфорд? Вы? Но ведь вы партнер в адвокатской фирме.

– Да. Пожалуйста, не обращайте на мои слова внимания, прошу вас.

– Погодите. Вы хотите сказать…

– Нам предстоит обсудить более важные вещи, чем мое отношение к профессии. Я солгал вам. Вам, Пуаро и гарде.

– В чем именно?

Гатеркол посмотрел на меня и расхохотался:

– Видели бы вы сейчас свое лицо… Ждете, что я признаюсь в убийстве? Не волнуйтесь – я не убивал Джозефа Скотчера. Моя ложь имеет отношение только к моему алиби.

– Это когда вы гуляли в саду, один, и вас никто не видел?

– Я был не в саду, и не один, и есть человек, который может за меня поручиться: Этелинда Плейфорд. Я был в ее спальне.

– В ее спальне? Когда именно?

– После того как мы с Рольфом поднялись наверх. Мы попрощались с ним возле его комнаты, и, едва он закрыл за собой дверь, я прошел к леди Плейфорд.

– Чтобы убедиться, что с нею всё в порядке? Что она не приняла жестокие слова Дорро слишком близко к сердцу? – Я знал, что не должен подсказывать ему возможные объяснения.

– Нет. Я пошел к ней потому, что мы так договорились. Еще до слов Дорро. – Ладонь Гатеркола сомкнулась вокруг висящего на ветке апельсина. Он держал его так, словно хотел сначала сорвать, а затем выпустить на свободу, как птицу. От сильного цитрусового аромата и жары у меня закружилась голова.

– Она попросила меня об этом еще во время нашей встречи, до обеда, – сказал Гатеркол. – Она сказала, что вечером ее могут попытаться убить. Ее план – частью которого был я, хотя она составила его без моего ведома, – состоял в том, чтобы лечь спать как обычно. Я же должен был затаиться за толстой портьерой у окна ее спальни и сторожить там, готовый выскочить, если кто-то попытается войти, – сторожить всю ночь.

– Но это невозможно, – сказал я в полной уверенности, что меня дурачат. – Хаттон видел, как вы вышли в сад через десять минут после того, как Орвилл Рольф вошел в свою комнату.

– Ничего подобного, – возразил Гатеркол. – Леди Плейфорд объяснила ему, что в указанный период времени я был у нее, но если его спросят, он должен сказать, что видел меня по пути в сад. Так было условлено.

Я не знал, что думать. Мне очень хотелось ему верить.

– Что ж, полезно знать, что в этом доме не стоит полагаться на слова дворецкого, – сказал я.

– О, Хаттон абсолютно надежен. Он всегда говорит правду, за исключением тех случаев, когда леди Плейфорд просит его сказать что-то другое. Он… – Вдруг Гатеркол умолк и улыбнулся. – Странно, а ведь я совсем не думал о нем, когда говорил об эгоизме всех обитателей Лиллиоука. Я думаю, что Хаттон, на свой скромный лад, любит леди Плейфорд куда больше, чем ее родные дети.

– Это его хорошо характеризует, но мне все же хотелось бы отыскать в этом доме человека, который печется о раскрытии убийства Джозефа Скотчера больше, чем о леди Плейфорд.

– Я не имею права обращаться к вам с такой просьбой, но если б вы могли оказать нам снисхождение и не упоминать о… неточных показаниях Хаттона ни сержанту О’Двайеру, ни инспектору Конри, мы были бы вам очень признательны… я и леди Плейфорд.

Я был рад, что он не просил меня утаить это от Пуаро.

– А как же пальто? – спросил я. – Когда мы все собрались в утренней гостиной, вы были в пальто.

– Был, – подтвердил Гатеркол.

– И все же вы продолжаете настаивать, что никуда не выходили?

Он нетерпеливо фыркнул и заходил около меня кругами.

– Да вы хотя бы представляете, как там дует, у этого окна в спальне леди Плейфорд?

Я, разумеется, заверил его, что совершенно не представляю.

– Она ведь не всех своих гостей приглашает постоять за шторами, когда ложится спать, – сухо добавил я.

– Те, кого она не приглашает, могут считать себя счастливчиками, – с чувством произнес Гатеркол. – Там жутко сквозит, и рама скрипит прямо над ухом. Я, признаться, об этом тоже сначала не подумал, но леди Плейфорд, составляя свой план, все предусмотрела. Она сразу велела мне одеться, чтобы не схватить пневмонию, и я очень благодарен ей за это.

– Понятно. И что же, кто-нибудь подходил к двери леди Плейфорд, пока вы прятались за шторой?

Гатеркол грустно улыбнулся.

– Я так и думал, что вы станете меня проверять. В конце концов, я ведь уже пытался солгать вам однажды, так почему вы теперь должны мне верить? Да, к двери спальни леди Плейфорд кое-кто подходил: вы.

– Тогда я ничего не понимаю. Вы прятались за портьерой, готовый выскочить и наброситься на всякого, кто подойдет к двери. Так почему же вы не бросились на меня, когда леди Плейфорд мне открыла? Откуда вы знали, что я не держу за пазухой вертел для мяса, чтобы проткнуть ей сердце?

Гатеркол отвел глаза в сторону.

– О – я все понял! – сказал я. – Вы знали, что это не я собираюсь ее убить. Иными словами, вы знали, что она ждала вполне определенного человека – и вам известно его имя, не так ли?

Лицо Гатеркола напряглось и помрачнело.

– Пожалуйста, скажите мне сейчас, – взмолился я.

– Вам лучше поговорить с леди Плейфорд, – сказал адвокат. Когда я стал настаивать, он еще несколько раз повторил эти слова и ничего больше не прибавил.


Глава 21 Тайна открытого гроба | Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом | Глава 23 Дознание