home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.

3

Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).

4

Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.

5

Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.

6

«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.

7

«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.

8

Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.

9

Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.

10

Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.

11

Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.


Эпилог | 999- й штрафбат. Смертники восточного фронта |