Примечания
1
В период, о котором идет речь, Польша не существовала как самостоятельное государство, часть ее — Королевство Польское, входило в состав Российской империи. Подробно о разделах Польши см. От переводчика.
2
Польский поэт-романтик Циприан Камилл Норвид (1821–1883).
3
Польский художник Артур Гроттгер (1837–1867) прославился патриотическими картинами на темы национально-освободительных восстаний Польши.
4
Возлюбленная Юленька! Дражайший и возлюбленный Густав! (нем.)
5
Постыдитесь, господа, казаки! (нем.)
6
Пять дочерей — не шутка (нем.)
7
Скажи ей (нем.)
8
Скажи ей сам. Почему всегда я? (нем.)
9
Корнель Уэйский (1823–1897) — польский поэт, романтик по духу и выразитель демократических и патриотических устремлений.
10
Гете И. В. Книга Зулейки // Гете И. В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 1. С. 375. Пер. В. Левика.
11
Легендарная краковская княжна, дочь Крака, основателя Кракова, предпочла броситься в Вислу, но не выйти замуж за немецкого князя Ритгера.
12
Будь набожным! (нем.)
13
От нем. der Appel — призыв, обращение.
14
3 мая 1815 г. Венским конгрессом под предводительством Александра I был утвержден новый раздел Польши: на основе княжества Варшавского возникли Королевство (Царство) Варшавское, Краковская республика и Великое княжество Познанское. Отсюда и принятое в народе название Польши как Конгресса.
15
По еврейской традиции, день совершеннолетия у мальчиков.
16
В ряд! Меняйтесь партнершами! Вперед! (франц.).
17
Мария Родзевич (1863–1944) — польская писательница, автор романов, повестей и рассказов, преимущественно о любви, с описанием помещичьей жизни и быта простых людей.
18
Фридрих Фрёбель (1782–1913) — немецкий педагог, основатель системы воспитания и создатель «Детского сада».
19
Новые встречи, сборища (франц.).
20
Пресса (франц.).
21
Еженедельник позитивистов «Prawda» — известный в свое время в Польше общественно-политической и литературной направленностью, выходил в Варшаве в 1881–1915 гг. Его редактором был Александр Сьвентоховский (1849–1938) — публицист, писатель и деятель культуры, один из идеологов позитивизма в Польше.
22
Польская социалистическая партия.
23
Юзеф Пилсудский (1867–1935) — крупнейший польский политический деятель. С 1918 по 1922 г. — вождь. С 1926 г., после установления в стране «санационного» режима, встал во главе государства и оставался им вплоть до своей смерти. Его авторитет и влияние были настолько велики, что в Польше возникло понятие пилсудчиков — сторонников его правления и политической линии.
24
Тадеуш Бой-Желеньский (1874–1941) — литературный и театральный критик, переводчик французской литературы, поэт.
25
Людвик Кшивицкий (1859–1941) — польский ученый: социолог, экономист, антрополог, общественный деятель, один из ведущих представителей теории исторического материализма, распространял идеи социализма, один из сопереводчиков «Капитала» Маркса на польский.
26
Этот господин — тонкий знаток музыки и мультимиллионер (нем.).
27
На пленэре (франц.).
28
Леон Вычулковский (1852–1936) — польский художник и график, видный деятель культуры.
29
Теодор Аксентович (1859–1938) — художник, член товарищества «Искусство», автор жанровых и символических картин.
30
Люцьян Рыдель (1870–1918) — автор лирики, исполненной настроений, сказок, исторических трагедий, повестей из античных времен.
31
Молодая Польша — период 1890–1918 гг. в истории польской литературы и искусства, называвшийся еще польским модернизмом с характерным для него обращением к традициям романтизма, патриотическим идеям.
32
Станислав Пшибышевский (1868–1927) — видный и очень в свое время модный польский писатель, один из первых экспрессионистов в европейской литературе. Писал по-польски и по-немецки. Его жена Дагны (1867–1901) — норвежская пианистка и писательница, сыграла заметную роль в жизни богемы Берлина и Кракова.
33
Ян Каспрович (1860–1926) — польский поэт.
34
Часть польских земель, вошедших в состав Габсбургской империи в качестве ее провинции после первого раздела Польши (1772).
35
Ежи Жулавский (1874–1915) — польский писатель и философ, альпинист и любитель Татр, автор философско-рефлексивной и патриотической лирики.
36
Она банальна, банальные голубые глаза, банальное розовое личико, даже блузка, которая на ней, банального голубого цвета (нем.).
37
Конрад Кшижановский (1872–1922) — польский художник, автор портретов и пейзажей в экспрессионистском стиле, а также витражей.
38
Роковая женщина (франц.).
39
Да здравствует искусство! (франц.).
40
До востребования (франц.).
41
Так именовалась Польша как единое с Литвой государство, возникшее на основе Люблинской унии 1569 года. Тайный кружок, следовательно, ставил своей целью возврат независимости Польши в ее прежних границах (подробно см. От переводчика).
42
В 1981 г. в Польше было введено военное положение и наиболее видные деятели и диссиденты были интернированы. Эти годы иногда еще называют «черными восьмидесятыми».
43
Януш Корчак (наст. имя Генрик Гольдшмидт) (1878–1942) — врач, педагог и детский писатель, создатель и руководитель еврейского Дома сирот. Погиб вместе со своими воспитанниками в Треблинке.
44
Стефания Семполовская (1879–1944) — общественный деятель, педагог, публицист, один из организаторов тайного общества помощи политическим заключенным, сторонница и активный поборник демократизации школьного образования. Писала для молодежи.
45
Обед (англ.).
46
Дух времени (нем.).
47
Рембрандт. Фотография двора персидского шаха. Почетные награды русского императора и Великого князя Михаила Николаевича. Варшава. Маршалковская улица 151. Телефон — 660 (франц.).
48
Образ жизни (лат.).
49
Воспитание искусством (нем.).
50
Учись и путешествуй (нем.).
51
А где тут туалет? (итал.).
52
Польская коммунистическая партия.
53
Веер Мейзельс (1798–1870) — раввин, деятель еврейства, соединившегося с польским национально-освободительным движением, поддержал Краковскую революцию 1846 г., повстанческие выступления, призывал еврейский народ принимать участие в патриотических демонстрациях 1861 г. на территории Королевства Польского, откуда был выслан, предварительно пройдя тюремное заключение.
54
Роман Дмовский (1864–1939) — один из идеологов националистического движения в Польше.
55
Михал Сокольницкий (1880–1967) — политический деятель, историк, составил «Анкарский дневник».
56
Павел Левинсон (1879–1937) — политический деятель, экономист, участник международного рабочего движения, с 1918 г. состоял на дипломатической службе в СССР, вел журналистскую работу.
57
Мировая скорбь (нем.).
58
Швейцарский немецкий акцент (нем.).
59
Социал-демократическая партия Королевства Польши и Литвы.
60
Болеслав Длугошевский-Венява (1881–1942) — генерал, был связан с Ю. Пилсудским. Дипломат, поэт и переводчик. Покончил с собой.
61
Вера — псевдоним Марии Кошульской (1877–1939) — активист польского рабочего движения, член Польской социалистической партии (левое крыло), Польской коммунистической партии, член Политбюро и ЦК ПКП.
62
Имеются в виду Генрик Лауэр (псевд. Бранд, Эрнест) (1890–1939) — деятель рабочего движения, экономист и математик, член социал-демократической швейцарской партии, в последующем Польской коммунистической партии (входил в состав ЦК), и его супруга.
63
Союз артистов польских сцен.
64
Роза, извини меня. Я тебя люблю (франц.).
65
Хорошего тона (франц.).
66
В 1947 г. мне при встрече в Москве брат рассказывал, что учился вместе с известным впоследствии авиастроителем академиком Микулиным в одном — и первом — выпуске мотостроителей в академии. — Прим. П. М. Валецкого.
67
Строго говоря, самым младшим представителем этого поколения является Сергей Валецкий (р. 1971). — Прим. П. М. Валецкого.
68
Здесь: заранее определяемый ценз (лат.).
69
Станислав Август Понятовский (1732–1798) — последний польский король (1764–1795), известный еще и своей реформаторской деятельностью, крупнейший меценат науки и искусства.
70
Польскому званию доктора наук соответствует наше звание кандидата наук.
71
Феликс Топольский стал известным рисовальщиком, с 1935 г. проживал в Лондоне. Элиаш Канарек получил известность как художник исторических, религиозных и жанровых полотен. Антони Михаляк был автором преимущественно картин религиозного содержания, портретов и сценических декораций, оба были членами Братства св. Луки в Риме.
72
До скорого, месье Морткович, до скорого! (франц.)
73
Анджей Северин (р. 1946) — польский актер, который с 1980 г. проживает в Париже.
74
Как мне рассказывала Кася, ее мужа Ж. Л. Танера-Таненбаума, известного теплотехника, в начале 30-х годов пригласил в СССР С. Орджоникидзе. Танер-Таненбаум преподавал в Московском энергетическом институте и был одним из авторов первого плана теплофикации Москвы. — Прим. П. М. Валецкого.
75
Написанное остается (лат.).
76
Эта картина по мотивам поэмы Словацкого «Ангелли» была написана одним из ведущих польских художников начала XX века Яцеком Мальчевским, запечатлевшим сцены из жизни поляков, сосланных в Сибирь.
77
Ольга Николаевна Бурова, бессменный директор детдома почти 30 лет, где с 1944 по 1950 воспитывался Петя Валецкий. — Прим. П. М. Валецкого.
78
Иначе затвор — часть монастыря, недоступная для посторонних.
79
По-другому (лат.).
80
Гостия — евхаристический хлеб.
81
Европейская средняя школа Боса. Панчгани. Округ Сатара (англ.). В переводе письма сохранены знаки препинания и ошибки.
82
У этого слова нет точного перевода, поскольку здесь явная ошибка в написании. Можно допустить, что это фамилия, давшая название определенному виду дома, о котором говорится, а может, неправильно написанное звучание на идише Meinikraft, что буквально означает «испорченный», т. е. «самодельный».
83
Польская полиция, которая служила немцам, была одета в форму синего цвета. Отсюда ее определение «синяя».
84
К Бачиньский, будучи участником АК, погиб во время Варшавского восстания 1944 г.
85
Запрещено передавать письма евреям с уведомлением об их получении. Почтовое отделение Варшавы (франц.).
86
КОРОЛЕВСКИЕ КАНАДСКИЕ ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ — СКВОЗЬ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ И РЫЦАРИ КОЛУМБА — ВОЕННАЯ СЛУЖБА (англ.).
87
Следствие (англ.).
88
Понятие сформулировано английским писателем польского происхождения Джозефом Конрадом в повести «Теневая черта» (1917), выступает как символ свойственного юности настроения тоски, неудовлетворенности и исканий.
89
Без магистерского экзамена.
90
К.В.С. ПОЛЬСКАЯ БАЗА В БЛЕКПУЛЕ. ЛАНКАСТЕР (англ.).
91
Отец, мой дорогой! (англ.).
92
Папочка (англ.).
93
Взлетно-посадочная полоса (англ.).
94
КВС — КОРОЛЕВСКИЕ ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ (англ.).
95
Старший сержант Рышард Быховский погиб в бою 22 мая 1944 г. (англ.).
96
Маки (франц.) — так англичане называли французское Сопротивление.
97
Обе книги переведены на русский язык: Пфеффер Пьер. Бивуаки на Борнео. М.: Мысль, 1964; На островах дракона. М., 1964.
98
Имени Джона Кеннеди (англ.).
99
Prix de vente conseill'e au Institut Francais du Royaume-Uni, official French government centre of language and culture, London, England