home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).

3

Для меня ты красивая (нем.).

4

Природный парк в предместьях Бонна.

5

Улица в Нью-Йорке.

6

Знаменитые бродвейские мюзиклы.

7

Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).

8

«Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.

9

У каждого свой вкус (фр.).

10

Сеть универмагов в Нью-Йорке.

11

Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века

12

Орхит — воспаление семенника

13

С похвальным отзывом (лат.).

14

Район в Нью-Йорке.

15

Двойник (нем.).

16

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.

17

«Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.

18

Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)

19

«Битва за Англию» — воздушные бои 1940 — 1941 гг.

20

20 VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).


ГЛАВА СЕДЬМАЯ | Грехи отцов. Том 1 |