Примечания
1
Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).
3
Для меня ты красивая (нем.).
4
Природный парк в предместьях Бонна.
5
Улица в Нью-Йорке.
6
Знаменитые бродвейские мюзиклы.
7
Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).
8
«Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.
9
У каждого свой вкус (фр.).
10
Сеть универмагов в Нью-Йорке.
11
Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века
12
Орхит — воспаление семенника
13
С похвальным отзывом (лат.).
14
Район в Нью-Йорке.
15
Двойник (нем.).
16
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.
17
«Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.
18
Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)
19
«Битва за Англию» — воздушные бои 1940 — 1941 гг.
20
20 VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).