Странный День святого Валентина
Элмвуд-Спрингс, штат Миссури
14 февраля 1976
На второе утро к Дене пожаловал еще один посетитель. В восемь часов доктор Джерри О'Мэлли подъехал к дверям в наряде трубадура пятнадцатого века, в розовых панталонах и шляпе с перьями, с дюжиной роз в руках и мандолиной.
Мак подошел к двери:
— Здравствуйте. Чем могу служить?
Джерри чувствовал себя полным идиотом, но был намерен выполнить что задумал.
— Мистер Уоррен, я друг Дены, нельзя ли мне с ней увидеться на пару минут?
— Она наверху. Могу я доложить, кто… или что… здесь?
— Э-э, ну… это связано с Днем святого Валентина. Вроде как сюрприз.
— Ясно. Подождите секундочку. Я посмотрю, может, она выйдет.
Проходя мимо Нормы, которая выглянула из кухни, он сказал вполголоса:
— Ты не поверишь, что у нас на крыльце.
Джерри разложил розы на лестнице, спустился и стал ждать Дену. Он заметил, что из окна гостиной за ним подглядывает женщина, но не Дена.
Дена спала глубоким сном, когда постучал Мак:
— Малышка, там к тебе пришли.
Дена подскочила от неожиданности:
— Что?
— Там к тебе пришли.
Она села в постели:
— Кто?
— Он сказал, что это сюрприз. Он тебе кое-что привез.
— А-а. Можете мне это принести?
— Нет… вряд ли. Думаю, тебе лучше спуститься и взять самой.
Дена вылезла из постели и накинула халат. Внизу Маку пришлось оттащить Норму от окна:
— А ну-ка, кумушка, пойдем в кухню.
Она не желала уходить:
— Кто-то из нас должен остаться здесь. А что, если он сумасшедший? Он может быть опасен, Мак!
Мак рассмеялся:
— Он, конечно, сумасшедший, но не опасен.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что бедняга дрожит как заяц.
Дена спустилась и подошла к двери. Сначала она никого не увидела, но, посмотрев вниз, обнаружила розы, выложенные в форме сердца, с запиской в середине. Выйдя на крыльцо, услышала музыку. И увидела Джерри, тот стоял на улице в дурацком костюме, с мандолиной, и пел что-то о любви.
Она стояла в халатике, трясясь от холода, из окон один за другим стали выглядывать соседи. Она не верила своим глазам и ушам.
Допев песню, он снял шляпу, поклонился и уехал, оставив ее стоять, не понимающую со сна, что Джерри О'Мэлли делает в Элмвуд-Спрингс, штат Миссури, в восемь часов утра. Или это галлюцинация? Она наклонилась, подобрала карточку и прочла:
НИКАКОГО ДАВЛЕНИЯ, ПРОСТО ЗНАЙТЕ, ЧТО Я ВАС ОБОЖАЮ! БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА.
С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕРРИ
Она собрала розы и вернулась в дом. Норма высунула голову из-за угла кухни:
— Малышка, твой друг не желает зайти? Милости просим.
— Нет, все в порядке. Он уехал. Вот цветы, нужны?
— Боже, красота какая! Поставлю их в вазу, пусть будут у тебя в комнате. Как мило с его стороны привезти тебе розы, правда? Он, похоже, очень хороший человек. — Норма, умирала от желания узнать, кто это был, но спрашивать не стала.
— Хороший, но я начинаю подозревать, что он сумасшедший или что-то в этом роде, — ответила Дена, поднимаясь по лестнице.
Норма шмыгнула обратно в кухню и сказала Маку, который пил кофе:
— Видишь! Что я тебе говорила! Малышка тоже считает его сумасшедшим. Никогда ты мне не веришь. — Она поглядела на цветы и потянулась за вазой. — Но розы красивые, что бы ты ни говорил.
— Я ни слова не сказал, Норма.
Джерри еще потряхивало, когда милях в двадцати от Элмвуд-Спрингс он проехал мимо автомобиля дорожной полиции, превысив скорость на десять миль в час. Полицейский допил кофе, сунул в рот последний кусок пончика, включил сирену и рванул следом за нарушителем. Джерри услышал сирену, глянул в зеркальце заднего вида, и сердце у него ухнуло в пятки. Других машин вокруг не было. Мелькнула мысль, не дать ли деру, но он был законопослушным гражданином и, вздохнув со стоном, съехал на обочину.
Полицейский, человек весьма крупный, вылез, откашлялся и медленно подошел к машине.
— Доброе утро, — приветливо сказал он.
Заглянув внутрь, он подумал: господи помилуй, что это я остановил на автомагистрали номер 34?
Джерри сделал над собой усилие и сказал как ни в чем не бывало:
— Доброе утро. В чем дело, офицер?
— Будьте добры ваши документы и водительское удостоверение, сэр.
— Это арендованная машина. Я взял ее напрокат сегодня утром в Канзас-Сити, а удостоверение у меня в куртке на заднем сиденье. Можно я его достану?
Полицейский не хотел рисковать.
— Будьте любезны выйти из машины, сэр.
Джерри вышел, открыл заднюю дверь, взял удостоверение из бумажника и протянул его полицейскому. Прочитав его, тот сказал как можно спокойнее, что было нелегко при данных обстоятельствах, учитывая, что его правонарушитель (белый мужчина) был одет в трико и туфли с загнутыми вверх носками с колокольчиками на концах, словно он свалился с карнавальной платформы:
— Подождите, пожалуйста, здесь, пока я проверю вашу лицензию.
Джерри стоял у машины, молясь, чтобы никто не ехал мимо, но, разумеется, впустую, и все легковые машины, а также одна грузовая замедляли ход и пялились на него. Через несколько минут полицейский вернулся.
— Похоже, не много вы преступлений совершили, не считая этого превышения скорости на автомагистрали. — И отдал Джерри лицензию.
— Спасибо. Можно я сяду в машину, а?
— Конечно. Давайте.
Колокольчики на туфлях Джерри звенькнули.
Полицейский сказал:
— У нас тут, в округе Джефферсон, мало найдется мужчин, которые расхаживают в розовых колготках. Есть какая-то причина для подобного наряда? Или у вас в Нью-Йорке все так ходят?
— Это долгая история.
— Что ж, я не тороплюсь. Мне спешить некуда.
Джерри спросил:
— Скажите, вы женаты?
— Да. Этого у нас тут никто не избежит. Пойман и посажен на цепь, как и все остальные. А что?
— Тогда вы должны знать, что сегодня День святого Валентина.
Полицейский глядел на него, ожидая продолжения.
— Вы наверняка придумали для своей жены что-нибудь особенное. Ну, знаете, чтобы ее удивить. Сюрприз.
— Она каждый год получает от меня открытку, и все, я больше ничего не выдумываю. Появись я в таком виде, она решит, что у меня шарики за ролики закатились.
— Я прилетел сюда, чтобы преподнести сюрприз моей… ну, той, которая, надеюсь, станет моей девушкой.
Полицейский кивнул:
— А-а. Ну, значит, я правильно догадался, что тут наверняка женщина замешана. Вам тридцать пять лет, сынок, а вы предстаете перед ней, наряженный, как цирковая собачка.
Джерри не нашелся что сказать.
— Ну и костюмчик, однако. Где вы его откопали?
— Напрокат взял.
— Ага. Интересно, что она подумала.
— Вряд ли я сильно ошибусь, предположив, что сейчас она думает, что я поступил очень глупо.
— Не могу не согласиться с этим, приятель. А если бы ее дома не оказалось? Столько денег на ветер. Почему на подольше не остались?
— Я стараюсь на нее не давить.
— А-га.
— Она пока не знает, как ко мне относиться.
— Понятно. И как думаете, какие у вас шансы? Пятьдесят процентов? Двадцать пять?
— Скорее двадцать пять.
Полицейский ткнул в шляпу на сиденье, рядом с мандолиной.
— Еще и шляпа к костюму прилагается?
— Да.
— Не возражаете, если я взгляну?
— Пожалуйста, — Джерри протянул ему шляпу, — смотрите.
Полицейский внимательно рассматривал диковинную вещь.
— Это бархат, что ли?
— Наверное. Или плюш.
— А как думаете, что это за перья?
— Понятия не имею, какие-то перья.
Полицейский был заинтригован.
— Гм, перья. Да-а, черт. — Он вернул шляпу. — А что навело вас на мысль одеться в такое… обмундирование?
— Подумал, это будет романтично. По-моему, женщины любят романтику.
— Да?.. Моя сказала, когда мы женились: учти, в этом нет никакой романтики. Вы в таком виде и в самолете летели?
— Нет, остановился на автозаправке и переоделся. — Джерри начал терять терпение. — Слушайте, это все необходимо, что ли? Можно мне уже выписать штраф и отпустить? Или в тюрьму меня посадить, или что вы там со мной намерены делать.
— Эй, успокойся, парнишка. Не будет тебе никакого штрафа. — Патрульный засмеялся. — Я тебе вот что скажу. Если бы я тебя отправил в тюрьму, то в эдаком костюмчике ты получил бы романтики на-а-амного больше, чем хочешь. Они там звереют от одиночества, а в этих розовых колготках ты многим покажешься чертовски привлекательным. Не-е, я просто любопытничал. И сколько ты уже гоняешься за этой женщиной?
Джерри успокоился, что обойдется без штрафа, но нервы его были уже на пределе.
— Около года. Или больше. Ничего, если я закурю?
— Ничего, давай, закуривай.
Джерри предложил постовому сигарету.
— Не-е, спасибо. Я это дело бросил. Ладно, уточним. Значит, ты прилетаешь из Нью-Йорка, едешь сюда на машине, останавливаешься и переодеваешься в этот костюм только ради того, чтобы спеть одну песню женщине, которой это покажется или же не покажется интересным. Правильно?
— Более или менее.
— Говоришь, ты взял его напрокат. Где?
— В Нью-Йорке, в лавке театрального костюма.
— Ты что, актер какой-то?
— Нет, я… В общем, нет, не актер.
— И кто так одевается?
— Это… костюм трубадура. Знаете, они носили камзол и панталоны. Это уходит корнями в историю.
Полицейский сказал:
— К временам Робин Гуда, типа того?
— Нет, раньше. Кажется, в пятнадцатый век. По крайней мере, так они сказали.
Полицейский смотрел на мандолину:
— Ты музыкант? Умеешь играть на этой штуке?
— Да так, не очень. Выучил одну песню.
— Правда? Какую?
— Это старинный английский мадригал. Знаете, что такое мадригал?
— Разумеется, я знаю, что такое мадригал. И как он называется?
— Вряд ли вы его когда-нибудь слышали.
— А ты меня проверь.
— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — промямлил Джерри.
— Как, еще раз?
— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — повторил он чуть громче.
— Не-а. Этого не знаю. Ну и как, она удивилась?
— Да уж надо думать.
— Что сказала?
— Ничего не сказала. Я только отдал ей розы, спел песню и уехал.
— А-га. А теперь ты намерен ехать до Канзас-Сити, сесть на самолет и улететь домой. Все в один день.
— Да.
— И во сколько тебе обошлось это путешествие?
— Точно не подсчитывал.
— А ты примерно прикинь.
— Ну, наверное, с самолетом, арендой машины, цветами… прокатом костюма… и мандолиной… может, пять или шесть сотен, около того.
— Ух ты. А фотография у тебя есть?
— Фотография?
— Да. Я хочу увидеть фотографию этой твоей женщины.
— Нет, с собой нет. Дома есть.
— Она блондинка, рыженькая?
— Блондинка.
— Ну да, разумеется. Они постоянно это проделывают.
— Она красивая девушка, но дело не только в красоте. Она невероятно умна и остра на язык. Она вовсе не глупышка-блондиночка, если вы на это намекаете.
Полицейский покачал головой:
— Да ты и впрямь влюблен, приятель? Парень довольно симпатичный. Какие у нее возражения?
— Возражение вроде бы только одно, — сказал Джерри. — Она считает меня, как мне сказали, скучным.
— Скучным? Каким угодно, парень, только скучным тебя нельзя назвать.
— Спасибо. Вы меня утешили.
— Я бы на твоем месте поискал такую, которой ты наверняка нравишься, назначил бы ей свидание — и вперед.
— Я пытался. Не получилось. Нет, к сожалению, она единственная создана для меня. Не знаю, создан ли я для нее, понимаете? Так что мне остается только ждать.
— Да-а, я тебя понял.
Полицейский положил руки на ремень и поглядел на дорогу.
— Что ж… Рад, что это не со мной происходит. А я на женщин не заглядываюсь. С тех пор, как Эдна избрала меня своей жертвой.
Джерри спросил с надеждой:
— Мне можно ехать?
— Погоди минутку. — Полицейский вынул блокнот и стал писать.
— Вы же, кажется, сказали, что не станете выписывать штраф.
Полицейский ответил не глядя:
— Я и не выписываю. Но мне теперь интересно, что из этого выйдет. — Он протянул Джерри листок. — Это мой домашний адрес. Может, чиркнешь пару строк, когда что-то прояснится?
— Хорошо.
— Ну поезжай, только скорость не превышай, слышишь?
Глядя вслед отъехавшей машине, полицейский подумал: вот бы его задержать, эх, ребята ни за что ведь не поверят. Потом сел в патрульную машину и написал краткий рапорт: «14 февраля, 8.36 утра. Задержан белый мужчина. Влюбленный трубадур пятнадцатого века в розовых трико, панталонах и камзоле». Интересно, подумал он, как пишется «камзол»? Вычеркнул слово и добавил: «Шляпа с пером и туфли с загнутыми кверху носами и маленькими колокольчиками. Первое нарушение. Отпущен с предупреждением».