Book: Толкин русскими глазами
Толкин русскими глазами
Марк Т. Хукер
Толкин русскими глазами
Перевод Аллы Хананашвили
Марк Т. Хукер - американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996) и "The History of Holland" (Greenwood, 1999).
Помимо этого, Марк Хукер - один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.
Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, "Властелин Колец", признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и "Хоббита", умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Издание осуществлено неформальным творческим объединением ТТТ (TolkienTextsTranslation) и Толкиновским Обществом Санкт-Петербурга
Оглавление
Благодарности автора..................................................8
Благодарности переводчика...........................................9
К русским читателям..................................................11
Предисловие переводчика...............................................13
Предисловие Давида Дагана...........................................15
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................17
Самиздатовский перевод 3. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским......20
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ......21
Самиздат.............................................................23
Первый переводческий бум............................................27
Перестройка..........................................................29
Второй издательский бум..............................................31
Адаптация иностранных идей.........................................32
Толкинизм в России...................................................38
Толкианство..........................................................48
СКАЗАНИЕ О ХОББИТЕ...................................................57
Издания..............................................................61
Запад умер, да здравствует Бог!.......................................63
Мир "Хоббита" по Беломлинскому................................75
Дракон Smaug.........................................................79
Золото...............................................................91
Иллюстрация Михаила Материна к самиздатовскому переводу "Хоббита" ВАМ
(1985 г.) по мотивам рисунка и фотографии Толкина........................106
ОТКАЗ ОТ КОЛЬЦА:....................................................107
План, согласие и обещание............................................107
Шутка Бильбо...........................................................
Первая страница самиздатовского перевода "Хоббита" ВАМ (1987 г.)......124
"ОСТАВЬ НАДЕЖДУ..."...................................................125
ДЕЛО СЭМА: ДЕНЩИК ФРОДО....................................143
ИСКУШЕНИЕ ЗНАНИЕМ И ВЛАСТЬЮ...........................163
ОДИН ДЕНЬ ФРОДО ДРОГОВИЧА:.............................179
Сталин и Ежов в Шире.................................................179
"ЧТО В ИМЕНИ?"......................................................195
Baggins.............................................................195
Cotton...............................................................202
Crickhollow.......................................................205
Derndingle.......................................................208
Durin...............................................................210
Entmoot...........................................................211
Fallohide..........................................................216
Frogmorton......................................................221
Gamgee........................................................224
Goldberry......................................................227
Hobbiton.......................................................228
Isengard.......................................................230
Lithe.............................................................232
Lune.............................................................235
Michel Delving......................................................236
Mirkwood............................................................239
Mount Doom..........................................................242
Oliphaunt...........................................................244
Pukel-men...........................................................245
Radagast.............................................................248
The Red Book of Westmarch .......................................250
Rivendell...........................................................254
Rohan...............................................................256
Sandyman............................................................258
Shadowfax...........................................................260
Shire...............................................................263
Town Hole...........................................................265
Treebeard...........................................................266
Variags.............................................................269
Wargs...............................................................272
И, наконец, победитель....................................274
БИБЛИОГРАФИЯ ЦИТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДОВ...........279
ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ..............283
Благодарности автора
Эта книга, как явствует из ее названия, - попытка американца осмыслить, как именно произведения Толкина были восприняты в России. Надеюсь, я знаю достаточно о ловушках, подстерегающих автора, который стремится объяснить иностранный феномен. Все, о чем я рискнул высказать свое мнение, критически оценивалось многими русскими, американскими и британскими читателями, не последним из которых является джентльмен, столь любезно согласившийся написать предисловие для этой книги. Так что, если в книге и остались какие-то заблуждения, то, разумеется, они все лишь мои собственные. Но я был бы поистине неблагодарным, если бы не выразил огромную признательность этим читателям, а также тем, кто снабжал меня материалами и отвечал на мои вопросы:
Наталье Григорьевой и Владимиру Грушецкому,
Александру Грузбергу, его сыну Илье и дочери Юлии,
Марии Каменкович и Валерию Каррику,
ВАМ,
Марии Артамоновой,
Дмитрию Виноходову,
Светлане Лихачевой,
Ольге Марковой,
Владимиру Попову,
Татьяне Приваловой (Митрилиан),
Владимиру Свиридову,
Наталье Семеновой,
Евгении Смагиной,
Джиму Даннингу
и, разумеется, Дэвиду Дагану, который, помимо всего прочего, настолько доверяет мне, что предоставил в мое распоряжение свой единственный экземпляр "Хоббита" ВАМ.
Благодарности заслуживает, конечно же, сам Дж. Р. Р. Толкин, который настолько искусно сплел свое повествование, что оно очаровало не только англоговорящий Запад, но и русскоязычный Восток. Сын Толкина, Кристофер, также заслуживает благодарности за то, что позволил мне процитировать его отклик на статью, которая затем вошла в данную книгу как составная часть первой главы.
Не забыть бы также Роба Фишера, подарившего мне экземпляр "Хоббита" в переводе Рахмановой на Рождество 1977 г. Это все по твоей вине.
Необходимо выразить также большую признательность Алле Хананашвили, чей энтузиазм, водопад вопросов, настойчивость и приверженность принципу "доверяй, но проверяй", скрупулезность и редакторское мастерство немало способствовали благополучному завершению всего проекта.
Благодарю также мою жену Стеллу, без поощрения и поддержки которой, не говоря уже о великолепном мастерстве редактирования многоязычного текста, этот проект никогда не увидел бы свет.
Благодарности переводчика
В свою очередь переводчик данной книги выражает огромную благодарность объединению Tolkien Texts Translation и Толкиновскому обществу Санкт-Петербурга за ее издание.
Особо хочу поблагодарить Наталью Семенову, подарившую мне когда-то идею перевода этой книги, а затем принимавшую самое активное участие в его обсуждении и редактировании. Не меньшей благодарности заслуживает также Светлана Лихачева, не только отредактировавшая данный текст, но и любезно предоставившая в мое распоряжение свой перевод "Писем" Толкина с разрешением его цитировать. В процессе работы над переводом огромную помощь в редактировании текста и уточнении терминологии оказали Мария Артамонова и Елена Михайлик, За что я им также безгранично благодарна.
И само собой, этот перевод вообще не состоялся бы без неоценимой помощи и поддержка автора книги, Марка Хукера, обладавшего достаточным терпением, чтобы в процессе работы над оригиналом выслушивать мои бесконечные комментарии и придирки, а затем с не меньшим терпением и аккуратностью исправлять мои собственные ошибки.
Благодарю также Дэвида Дагана, любезно согласившегося проверить правильность перевода своего предисловия.
К русским читателям
В процессе написания данной книги ее черновики просматривали несколько русских читателей. Среди их комментариев и предложений было очень много ценных, но одновременно были и такие, из которых становилось совершенно ясно, что данная книга рассчитана не на них. Эта монография написана носителем английского языка, который выучил русский, уже будучи взрослым. Его предположительная аудитория - не русскоязычные читатели, а англоговорящие, которые почти или совсем не знают русский. Те вещи, которые кажутся очевидными русским читателям, отнюдь не являются таковыми для целевой аудитории. И наоборот, то, что русским читателям покажется лишь поверхностно затронутым, для целевой аудитории будет самоочевидно. В задачу автора не входило давать исчерпывающие объяснения морфологии и грамматики (будь то русской, валлийской или английской), поскольку его предполагаемого читателя они попросту утомили бы. Точка зрения данной книги - это взгляд извне, и предназначен он для тех, кто смотрит на русский толкинизм также извне.
Автор принадлежит к той же самой языковой и культурной среде, что и Толкин. Вполне возможно, и сам Толкин, знай он русский язык, мог бы воспринимать анализируемые переводы приблизительно так же. Вероятно, русские читатели со многими оценками будут решительно не согласны, но нужно иметь в виду, что русскую и англоязычную культуры разделяет глубокая пропасть, и автор стоит по ту же сторону от нее, что и сам Толкин. Поэтому нет ничего удивительного в том, что и сами тексты и их переводы во многом оцениваются под другим углом зрения, который весьма сильно отличается от восприятия русских читателей. Если они примут это во внимание, то действительно смогут найти в книге немало для себя интересного.
В своей оценке переводов автор постарался избежать анализа формы изложения и по возможности максимально сконцентрировался на передаче смысла. Этот подход вызвал ряд возражений у русскоязычных читателей, которые считают, что перевод в первую очередь должен быть литературным, и лишь только потом точным. Решение автора о приоритете смысла над формой особенно важно применительно к текстам Толкина, где философская концепция может зависеть от выбора одного единственного слова. Автор хотел бы, чтобы переводчики всегда руководствовались врачебной заповедью "Не навреди".
Вопросы литературной формы текста до бесконечности обсуждаются носителями языка, которые так и не могут прийти к единому мнению. С другой стороны, обсуждение сути перевода вполне конкретизировано. Присутствует ли данное слово или фраза в оригинальном тексте и в переводе? Изменяет ли переведенный текст смысл оригинала? Вот вопросы, на которые автор постарался ответить в этом издании. Оценка автором переводов основана главным образом на их верности оригиналу.
Всякий раз, когда это представлялось возможным, автор указывал на красивые формулировки и профессиональные решения трудных переводческих проблем, но и несмотря на это, некоторые читатели воспринимают его опенки как весьма негативные. По большей части это происходит оттого, что обсуждать идеальный перевод просто неинтересно. Если перевод совершенен, то и говорить о нем незачем. Девять безукоризненных переводов - это оксюморон. Не будь в них ни единого изъяна, они были бы абсолютно идентичны, и тогда существовал бы один-единственный перевод. И, тем не менее, количество изданных русских переводов ВК не имеет аналогов ни в одном другом языке и не перестает удивлять иностранцев своим изобилием. Поэтому основное внимание автор уделяет не тому, в чем переводчики преуспели, а скорее, их ошибкам, поскольку это более интересная тема для обсуждения.
Второе, что не нравится русским читателям, выросшим в посткоммунистический период, это то, что автор слишком резко акцентирует внимание на политических аспектах переводов. Часть посткоммунистического поколения настолько же резко аполитична, насколько коммунисты были атеистами. Однако читатели советских времен находят подобный анализ точным и убедительным. Стремление более молодого поколения читателей игнорировать политическую подоплеку переводов, тем не менее, ее не устраняет. Это означает лишь, что маятник качнулся от насквозь политизированной атмосферы Советского Союза к аполитичности рыночной экономики эпохи капитализма. Большинство же переводчиков выросли в советский период и отразили уклад того времени, в котором они жили и писали.
Вывод автора, что Толкин все еще ждет своего русского переводчика, не является, как полагают некоторые, полным отрицанием уже существующих русских переводов, но лишь предупреждением о том, что все эти переводы далеки от совершенства. Каждый из переводов, анализируемых в данной книге, интересен по-своему, но по-прежнему сохраняется место и для еще одного.
Марк Хукер
Предисловие переводчика
По словам Давида Дагана, перевести на русский язык книгу о русских, предназначенную для моноязычной англоговорящей аудитории - это почти что подвиг. Хотя я и считаю его оценку несколько завышенной, но все же вынуждена признать, что это действительно задача не из легких. Особенно если учесть, что сама я далеко не всегда и не со всеми высказываниями автора согласна. Главное различие наших точек зрения состоит в том, какие ассоциации вызывают у нас те или иные фразы, имена и названия, насколько сознательно или неосознанно переводчики вкладывали дополнительный смысл в свои варианты, и что они сами имели при этом в виду. По мере сил, на протяжении всей нашей совместной работы, как над самой книгой, так и над ее переводом, я старалась убедить автора, что многие веши русские читатели воспринимают совершенно иначе - у них часто возникают другие ассоциации и подчас то, что с точки зрения автора, выглядит как переводческая находка, на самом деле не более чем голый подстрочник. К чести автора надо отметить, что он всегда с огромным вниманием прислушивался к моему мнению и учитывал его, редактируя все главы своей книги.
И все же я уверена, что при всей спорности и неоднозначности оценок, даваемых автором, именно для русскоязычной аудитории они представляют ничуть не меньший, если даже не больший интерес, чем аналогичные исследования, которые предпринимались или, возможно, еще будут предприниматься в дальнейшем. Мало того, что на сегодняшний день это единственная монография, посвященная анализу русских переводов Толкина, она еще и по сути своей уникальна - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина.
Автор книги - один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого часто публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии. Его исследования цитируются в расширенном и дополненном издании (2002 г.) "The Annotated Hobbit" Дугласа Андерсона. В своей книге Андерсон ссылается на исследование "Толкин русскими глазами" и рекомендует его в качестве превосходного пособия по русским переводам "Хо6бита"и ВК.
Столь высокая оценка, на мой взгляд, вполне заслужена. Автор проделал огромную работу и убедительно доказал, насколько непревзойденным мастерством должен обладать тот, кто в очередной раз отважится на столь трудную и неблагодарную миссию - перевод произведений Толкина. Но при этом автор книги не утверждает, что его мнение - это истина в последней инстанции, он лишь излагает свою точку зрения - точку зрения человека, способного оценить все богатство и глубину языка Толкина, и, обладая неисчерпаемой лингвистической фантазией, подчас дать очень ценный совет, как все это можно попытаться сохранить и в переводе.
Поскольку автор книги сам редактировал ее перевод, то с ним согласованы и все отступления от оригинала.
Алла Хананашвили
Предисловие Давида Дагана
На протяжении десятилетий пресловутая "толкиномания" породила ряд причудливых и поразительных явлений, о которых старшее поколение читателей вспоминает с большей или меньшей ностальгией по их крайностям, Однако как выясняется, Запад был еще в этом отношении относительно сдержанным. Подлинно маниакальную разновидность толкинизма можно найти, съездив в Россию. Это поистине другая страна. Страна, в которой все иначе.
Объяснить все это - задача книги Марка Хукера. Вне всякой связи с ее несомненной полезностью специалистам по русской литературе и исследователям переводов, она непременно заинтересует также широкого читателя и поможет ему понять некоторые русские культурные традиции, не последняя из которых чтение между строк, даже когда никакого подтекста нет и в помине. Тех, кто русским языком не владеет, убедительно прошу: не пугайтесь при виде кириллицы - Марк Хукер подробно объясняет эти вставки и дает подстрочный перевод. И в результате мы видим поразительно глубокое понимание сути русского восприятия, литературы, в первую очередь имеющего тенденцию не только принимать западное влияние, но и русифицировать его, наподобие мастера Левши - героя Лескова, подковавшего английскую блоху, И действительно, за вычетом ряда достойных исключений, похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать. Когда они заимствуют сказки "Волшебник Страны Оз", "Пиноккио" или "Доктор Дулиттл", то переделывают их в соответствии с русскими представлениями о том, какими им надлежало бы быть, если бы западные писатели обладали бы большей проницательностью и воображением.
В отношении Толкина, русские переводы, пожалуй, - выдающийся пример подобной тенденции. Марк Хукер превосходно объясняет неспециалисту своеобразную индивидуальность многих конкурирующих переводов произведений Толкина на русский, исследуя литературные/идеологические/политические/религи# озные мотивы, побудившие переводчиков "адаптировать" тексты Толкина, или даже пытаться передать как можно точнее намерения автора. Но надо отдать должное переводчикам, это нелегкая задача - переводить произведения, настолько пронизанные английским духом, на язык, в котором, к примеру, не существует однозначного варианта для слова "Lord", не говоря уже о "Shire".
Эта книга предназначена именно для вас, если вам интересны попытки сузить (или расширить) пропасть между культурами, или же вы хотите узнать, что делал Саруман в Москве в 1936-1938 гг. А также если вас волнует, к кому обращаться насчет создания толкиновской религии, или где находится "Латаная Лощина". А может, нам захочется прочитать о Серебряном венце, привезенном Пришельцами из-за Моря, который испепеляет любого, недостойного носить его (и почему только Толкину не пришла в голову подобная идея?), А если серьезно, то, взглянув на Толкина "русскими глазами", вы увидите мир в другом ракурсе. И хотя вас это порой озадачит или даже рассердит, но уж скучным не покажется наверняка.
Дэвид Даган
Октябрь 2003 г.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Сокращения кириллицей
Б Х.ххх - Бобырь, "Хоббит", номер страницы (1994).
Б.ххх - Бобырь, "Повесть о кольце", номер страницы (1991).
БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка. - СПб: "НОРИНТ", 2000.
БЭС - Большой энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 1991.
ВАМ - Валерия Александровна Маторина (1991, 2000, 2003).
В - Волковский (2000).
Гр - Грузберг. Книжная версия под редакцией Застырца (2002).
Г
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140
XML error: EntityRef: expecting ';' at line 140