Book: Пьессы



Пьессы

Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского


Хвастливый воин

Перевод с латинского А. Артюшкова

Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.

Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.

Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.

Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".

Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".

Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.

СОДЕРЖАНИЕ

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться -

Его, как блудодея, отлупили там.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.


Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.



АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог.

Пиргополиник (слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

Артотрог

А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник

Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]

Нептуна внук? [3]

Артотрог

Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник

Да это мелочь.

Артотрог

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина![4]

Пиргополиник

Ты где?

Артотрог

Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.

Пиргополиник

Как — руку?

Артотрог

То есть ляжку, я хотел сказать.

Пиргополиник

А слабо как ударил!

Артотрог

Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

3 °Слону наружу вышла бы рука твоя.

Пиргополиник

Ну что об этом!

Артотрог

Верно! Не тебе же ведь

Твердить про то! Твои я знаю подвиги.

(В сторону.)

Желудок — вот причина маеты такой:

Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.

Заврется он, а ты во всем поддакивай.

Пиргополиник

А что бишь я хотел сказать…

Артотрог

Да знаю уж,

Я помню, так и было.

Пиргополиник

Что?

Артотрог

Что б ни было.

Пиргополиник

С тобой…

Артотрог

Таблички? Да, со мной. И палочка.

Пиргополиник

Как ловко ты ко мне приноровляешься!

Артотрог

40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,

Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.

Пиргополиник

Ты помнишь…

Артотрог

Помню. Сотня с половиною

В Киликии да сто в Скифалотронии, [5]

Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да, [6]

Вот что народу ты убил в единый день.

Пиргополиник

А в сумме что?

Артотрог

Семь тысяч в общей сложности.

Пиргополиник

Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог

И хоть бы что записывал! Все помню так…

Пиргополиник

Вот память-то!

Артотрог

Подачки надоумили!

Пиргополиник

50 Всегда так делай — будешь постоянно сыт,

Всегда получишь место за столом моим.

Артотрог

А как ты в Каппадокии? [7] Убил бы враз

Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!

Пиргополиник

То шваль была, пехота. А! Пускай живут!

Артотрог

А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

Пиргополиник! В мире ты единственный

И доблестью и дивной красотой своей,

И в подвигах тебе не сыщешь равного!

Тебя все любят женщины — и правильно,

Ты так красив! Вот, например, вчера меня

60 За плащ остановили…

Пиргополиник

Ну, и что ж они?

Артотрог

Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,

Как он изящен!" — "Кудри как идут к нему!" -

"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"

Пиргополиник

Так и сказали?

Артотрог

Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

Пиргополиник

Ужасное несчастие красивым быть!

Артотрог

Надоедают, просят, молят всячески,

70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,

Подумать не дают мне о делах твоих!

Пиргополиник

Пора, однако, трогаться нам к площади.

В табличках здесь записаны наемники,

Им жалованье надо заплатить теперь.

Ведь царь Селевк [8] просил меня настойчиво

Набрать и принанять ему наемников.

Царю уж, видно, посвящу я этот день.

Артотрог

Ну что ж, идем.

Пиргополиник

За мной, телохранители.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион.

Палестрион

Я расскажу вам пьесы содержание,

80 Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

Уступит место, где бы сесть желающим.

Вы собрались для праздничного зрелища -

Так вот вам содержанье и заглавие

Комедии, которую играть хотим.

По-гречески заглавие комедии -

Alazon, а на нашем языке — _Хвастун_.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему — за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт [9] послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, [10] сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, — того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

130 И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

15 °Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя — вот тут

И за другую — там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Периплектомен, Палестрион, рабы.

Периплектомен (рабам)

Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите

И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!

В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:

160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,

Кроме лишь Палестриона, — сбросьте вниз на улицу!

Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -

Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!

Вот не по закону любят [11] в кости перекинуться:

Так им кости изломайте — без костей пируют пусть!

Палестрион

Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,

Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.

Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!

Подойду к нему.

Периплектомен

Навстречу, кажется, Палестрион?

Палестрион

170 Как дела?

Периплектомен

Как раз тебя-то видеть мне и надобно

И поговорить с тобою.

Палестрион

В чем же дело? С нашими

Что ты расшумелся этак?

Периплектомен

Мы пропали!

Палестрион

Это как?

Периплектомен

Все открыто!

Палестрион

Что открыто?

Периплектомен

Да из вашей челяди

Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие

В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия

Целовалась с гостем.

Палестрион

Кто же видел?

Периплектомен

Да товарищ твой.

Палестрион

Кто из них?

Периплектомен

Не знаю. Мигом скрылся он.

Палестрион

Ну, стало быть,

Я пропал!

Периплектомен

За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"

Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".

Палестрион

180 Из-за скверной твари — горе! — пропадать приходится!

А Филокомасия все у тебя сейчас еще?

Периплектомен

Здесь еще была, когда я выходил.

Палестрион

Ступай скорей,

Шли ее домой обратно, пусть ее домашние

Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее

Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.

Периплектомен

Я уже сказал. Еще что?

Палестрион

Вот что. Ей ты так скажи:

Пусть она не изменяет женскому обычаю,

Все лукавство, всю сноровку соблюдает.

Периплектомен

Это как?

Палестрион

Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.

Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.

Рот, язык, коварство, дерзость, наглость — все имеется,

190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,

Уличать начнет кто — клятвой пусть она собьет его.

Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой — все при ней.

Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства…

Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:

Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.

Периплектомен

Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?

Сам с собою рассуждаешь?

Палестрион

Помолчи чуть-чуть пока,

Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,

Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,

Кто ее тут видел, — чтоб он, видя, не видал ее.

Периплектомен

200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!

Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.

В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.

Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,

Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому

Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!

Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.

Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,

Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.

Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.

210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!

Так, подперши подбородок, варварский поэт [12] сидит,

При котором неусыпно сторожат два сторожа.

Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.

Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.

А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,

Если не желаешь прочно полежать под розгами.

Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?

Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!

Палестрион

Да слышу я.

Периплектомен

220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.

Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.

Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.

Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.

Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,

Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих

Безопасно доходили. Дело это срочное.

Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,

Чтоб тут, видя, не видали, сделавши — не сделали.

Дело начал ты большое, стены строишь грозные.

Если на себя берешь ты это, есть уверенность,

230 Что врага мы одолеем.

Палестрион

Да, я на себя беру.

Периплектомен

И успех с тобой, конечно, будет.

Палестрион

Вот спасибо.

Периплектомен

Ну,

Поделись теперь со мною, что надумал ты.

Палестрион

Изволь!

В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай

Планы все мои.

Периплектомен

Все будут, уж поверь, в сохранности.

Палестрион

Кожею слона обтянут воин, а не собственной.

Не умнее камня.

Периплектомен

Это хорошо известно мне.

Палестрион

Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.

Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,

Прибыла сестра родная, вместе с ней — возлюбленный.

24 °Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,

У тебя, скажу.

Периплектомен

Отлично, выдумка прекрасная.

Палестрион

Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее

Перед воином, что видел, как она целуется

С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:

Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.

Периплектомен

Это дело. Точно так я и отвечу воину.

Если спросит.

Палестрион

И прибавь тут: сходство величайшее.

Подучить, однако, надо и Филокомасию,

Чтоб не сбилась, если спросит воин.

Периплектомен

Очень умный план.

Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,

250 Что же делать нам?

Палестрион

Пустое! Триста отговорок есть:

Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,

Наряжается, не может, занята, нет времени.

Отговорок хватит — лишь бы нам сейчас раба надуть.

Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.

Периплектомен

Дело.



Палестрион

Так иди скорее в дом и, если там она,

К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее

Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали

О родной сестре.

Периплектомен

Ученой будет, преученою.

Что еще?

Палестрион

Иди скорее.

Периплектомен

Ухожу.

(Уходит.)

Палестрион

И я домой.

260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,

Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.

Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,

Что господскую подружку видел у соседа, как

С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:

"Не могу молчать про то, что одному известно мне".

Как найду его, машины двину все осадные.

Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.

Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,

До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.

270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,

Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Скеледр, Палестрион.

Скеледр

Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,

То видал, скажу наверно, что Филокомасия

Бедокурит у соседа, воина любовница.

Палестрион

Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.

Скеледр

Это кто?

Палестрион

Я, твой товарищ. Как дела?

Скеледр

Палестрион!

Кстати встреча.

Палестрион

Что такое? Что случилось? Выскажись.

Скеледр

Ох, боюсь.

Палестрион

Чего?

Скеледр

Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,

Всем прыгнуть на дыбу!

Палестрион

Нет уж, прыгай лучше ты один,

280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.

Скеледр

Может быть,

Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?

Палестрион

Что?

Скеледр

Бесстыдство!

Палестрион

Ну и знай сам про себя, пожалуйста.

Слушать вовсе не желаю.

Скеледр

Да нельзя, чтоб ты не знал.

Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать…

Палестрион

Чего?

Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!

Скеледр

Чтоб ты лопнул!

Палестрион

Сам ты лопни. Эка, разоврался как!

Скеледр

И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие…

Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия

Обнялась.

Палестрион

Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!

Скеледр

290 Видел.

Палестрион

Ты?

Скеледр

Двумя глазами собственными видел сам.

Палестрион

Убирайся! Быть не может! Не видал ты.

Скеледр

Слеп я, что ль?

Палестрион

Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.

А тебе не раздувать бы, право, дела этого.

Наживешь беду большую, на свою же голову:

Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе

С двух сторон.

Скеледр

Как это — с двух?

Палестрион

А вот как, разъясню тебе.

Лжешь — пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?

Прав — пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.

Скеледр

Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.

Палестрион

300 Ты упорствуешь, несчастный?

Скеледр

Что сказать мне? Видел я.

У соседей и сейчас еще она.

Палестрион

Не дома ли?

Скеледр

Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.

Палестрион (уходя)

Посмотрю.

Скеледр

Здесь подожду я. Да подстерегу ее,

Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.

Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.

Сделаю донос — конец мне; промолчу — опять пропал,

Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?

Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.

Этакая, право, наглость! Воин как дознается,

То весь дом пошлет на дыбу, а меня — наверное!

310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.

Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?

Палестрион (выходит из дому)

О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?

Кто тебя богопротивней в мире?

Скеледр

Что случилося?

Палестрион

Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!

Скеледр

Что?

Палестрион

За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!

Скеледр

Что стряслось?

Палестрион

Еще с вопросом лезешь!

Скеледр

Почему бы нет?

Палестрион

Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!

Скеледр

Да за что такое?

Палестрион

Дома, здесь Филокомасия,

320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.

Скеледр

Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!

Палестрион

Что?

Скеледр

Подслеповат.

Палестрион

Разбойник! Сам ты не подслеповат?

Вовсе слеп! Она ведь дома!

Скеледр

Дома?

Палестрион

Дома, так и есть.

Скеледр

Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион!

Палестрион

Разве я запачкал руки?

Скеледр

Что?

Палестрион

Играю грязью я?

Скеледр

Провались ты!

Палестрион

Вот с тобою будет непременно так

За глаза твои слепые и язык дурацкий твой.

Наша дверь скрипит однако.

Скеледр

Я гляжу на эту дверь:

Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде.

Палестрион

330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр!

Скеледр

Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе.

Здесь она. Не разуверить в этом никому меня.

Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет.

Палестрион

Он в моих руках! Его я враз собью с позиции!

Сам сознаешься, что видеть не горазд ты.

Скеледр

Вот еще!

Палестрион

Глуп умом и слеп глазами.

Скеледр

Докажи.

Палестрион

Ты, стало быть,

Говоришь, что здесь она, господская любовница?

Скеледр

Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей.

Палестрион

340 Нет от нас туда прохода никакого?

Скеледр

Вовсе нет.

Палестрион

Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу?

Скеледр

Да.

Палестрион

Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам,

Как она отсюда выйдет, — следует избить тебя?

Скеледр

Следует.

Палестрион

Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь

От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.

Скеледр

Ладно.

Палестрион

Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.

Скеледр

Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел

Или он ее представит так, как похваляется?

У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!

К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.

350 Первого зовут к обеду, и похлебка — первому.

Он у нас всего три года, может быть, а кто другой

Так устроился удобно между всею челядью?

Ну, однако, буду делать то, что надо, — дверь стеречь.

Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Палестрион, Филокомасия, Скеледр.

Палестрион

Так помни же.

Филокомасия

А, сколько раз твердишь одно и то же!

Палестрион

Боюсь я, ты достаточно ль хитра.

Филокомасия

Могу отбавить

Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.

Палестрион

Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.

(Скеледру.)

Ты что?

Скеледр

При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш

Палестрион

360 Пропасть тебе у городских ворот [13] таким манером,

Руками врозь, с колодкою на шее.

Скеледр

А за что так?

Палестрион

Гляди налево. Это что за женщина?

Скеледр

О боги!

Любовница хозяйская!

Палестрион

И мне сдается то же.

А уж теперь…

Скеледр

Что делать мне?

Палестрион

Погибни поскорее.

Филокомасия

А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно

На женщину невинную?

Палестрион

Вот он.

Филокомасия

Так ты, негодный,

Рассказываешь, — с кем-то я целуюсь по соседству?

Палестрион

С чужим, сказал он, юношей.

Скеледр

Сказал я, это правда.

Филокомасия

Меня ты видел?

Скеледр

Этими глазами.

Филокомасия

Их и вырвут.

Чтоб не видал, чего и нет.

Скеледр

Меня не запугаешь:

370 Видал, что есть.

Филокомасия

Как я глупа! Совсем ума лишилась:

Болтаю с этим дураком! Казнить его — и все тут.

Скеледр

Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила — дыба.

На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед.

Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова,

Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне?

Палестрион

Да из дому.

Скеледр

Как — из дому?

Палестрион

Меня-то видишь?

Скеледр

Вижу.

Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда?

Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой,

И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там!

Палестрион

380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь?

Филокомасия

Вижу,

Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью!

Палестрион

А что за сон?

Филокомасия

Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас.

Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная

Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то

И будто у соседа здесь остановились оба.

Палестрион

Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?

Филокомасия

Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,

Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.

Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),

390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,

На деле же сестра моя с любезным целовалась.

Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.

Палестрион

Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?

Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем

Про все, конечно, воину.

Филокомасия (уходя)

Уж это непременно.

Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.

Скеледр

Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!

Палестрион

Что, чувствуешь?

Скеледр

Теперь-то уж она, наверно, дома!

Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!

Палестрион

400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты

Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.

Скеледр

В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,

Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.

Палестрион

Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,

Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.

Скеледр

Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.

Палестрион

Да это ясно уж давно: она сидела дома.

Скеледр

Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.

Палестрион

Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!

410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.

Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Филокомасия, Палестрион, Скеледр.

Филокомасия (выходит из дома Периплектомена)

Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность

Великую хочу воздать Диане я Эфесской. [14]

С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.

Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,

Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.

Скеледр

Палестрион! Палестрион!

Палестрион

Скеледр! Скеледр! В чем дело?

Скеледр

Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?

Она? Филокомасия?

Палестрион

Она, и мне сдается!

Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?

Коли она, то…

Скеледр

Ты еще колеблешься?

Палестрион

Как будто

420 Она!

Скеледр

Так подойдем, ее окликнем. Что такое?

Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?

Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.

Палестрион

Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.

Скеледр

Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.

Что по соседям шляешься?

Филокомасия

С кем это говоришь ты?

Скеледр

С тобою.

Филокомасия

Кто ты? До меня тебе какое дело?

Скеледр

Ты меня не знаешь?

Филокомасия

Если б знала, не спросила бы.

Палестрион

Если ты его не знаешь, кто же я?

Филокомасия

Кто б ни был ты,

Оба надоели.

Скеледр

Нас не знаешь?

Филокомасия

Никого из вас.

Скеледр

Ох, боюсь!

Палестрион

Чего?

Скеледр

Себя уж мы не потеряли ли!

430 Нас с тобой она не знает!

Палестрион

Да, дознаться надо бы

Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто

Из соседей тайно, так что мы и не заметили!

Скеледр

Я-то свой.

Палестрион

И я.

Скеледр

Послушай! Эй, Филокомасия! [15]

Наживешь себе беду так!

Филокомасия

Что за сумасшествие!

Для чего чужое имя дал ты мне?

Палестрион

А как тебя

Звать?

Филокомасия

Дикеей.

Скеледр

Справедливой, стало быть, по-нашему?

Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!

Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?

Филокомасия

Мой поступок?

Скеледр

Твой.

Филокомасия

Вчера лишь из Афин приехала

440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.

Скеледр

Скажи ты мне,

Что тебе в Эфесе делать?

Филокомасия

Здесь живет сестра моя,

Я слыхала, и явилась поискать ее.

Скеледр

Хитра!

Филокомасия

Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.

Ухожу.

Скеледр

Не дам уйти я.

Филокомасия

Прочь!

Скеледр

С поличным поймана!

Не пущу!

Филокомасия

Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!

Скеледр (Палестриону)

Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.

Палестрион

Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,

Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?

Филокомасия

Пустишь или нет?

Скеледр

Конечно, нет, а не пойдешь сама,

450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.

Филокомасия

Чужой

Это дом. Мой дом в Афинах.

Скеледр

Но хозяин здесь.

Филокомасия

А мне

Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас

Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.

Скеледр

Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,

Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда

Отпущу.

Филокомасия

Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,

Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.

Скеледр

Вот пустил.

Филокомасия

И вот ушла я.

(Уходит.)

Скеледр

Вот так слово женское!

Палестрион

Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,

Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.

Скеледр

Что же делать?

Палестрион

Меч сюда мне вынеси!

Скеледр

Зачем тебе?

Палестрион

460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией

Там целуется, и тотчас изрублю.

Скеледр

Ты думаешь,

Что она была?

Палестрион

Конечно, да.

Скеледр

Но притворялась как!

Палестрион

Ну, ступай же, принеси мне меч.

Скеледр

Сейчас он будет тут.

(Уходит.)

Палестрион

Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему

Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!

Как искусно разыграла здесь она двойную роль,

Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!

Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!

Скеледр (выходит)

Эй, меча не нужно!

Палестрион

Что ты? Что такое?

Скеледр

Да она

Дома, воина подружка!

Палестрион

Дома?

Скеледр

У себя лежит.

Палестрион

470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим!

Скеледр

Как?

Палестрион

А так, что смел соседку тронуть, эту женщину.

Скеледр

Страх берет! Ей-ей!

Палестрион

А впрочем, ведь она совсем двойник

Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там.

Скеледр

Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели,

Чуть сказал бы господину!

Палестрион

Если разум есть в тебе,

Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду

От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться.

480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум.

Господин придет ли, спросит — здесь я буду, вызови.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Скеледр, Периплектомен.

Скеледр

Ушел! А о хозяине заботы нет,

Как будто и не служит в услужении.

Она сейчас, однако, дома, здесь внутри,

Я только что застал ее лежащею.

Так примемся опять за наблюдение.

Периплектомен

Клянусь, меня считают не мужчиною,

А бабою рабы соседа-воина!

Так надо мной смеются! Гостья здесь моя,

С возлюбленным вчера сюда прибывшая,

Хоть и свободная и благородная,

490 На улице подверглась оскорблению!

Скеледр

Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько!

Боюсь, беда мне будет, и немалая,

Насколько речь я понял стариковскую…

Периплектомен

Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью

Мою обидел гостью возле дома ты!

Скеледр

Сосед! прошу! послушай!

Периплектомен

Слушать мне тебя?

Скеледр

Хочу я оправдаться…

Периплектомен

Предо мною — ты?

В таком поступке дерзком, возмутительном?

Привыкли продаваться и уверены,

500 Что можно делать что угодно, висельник?

Скеледр

Позволь, прошу.

Периплектомен

Богов зову в свидетели.

С хорошею ты поркой познакомишься:

С утра начнут и будут драть до вечера

За то, что доски изломал на крыше мне,

Гонясь за обезьяною, как ты, дрянной,

За то, что гостя подсмотрел оттуда ты,

Как целовался он с своей возлюбленной,

За то, что ты на женщину приличную,

Господскую подружку, смел взвести поклеп

В разврате, на меня — в великой низости,

510 За то, что тронул гостью у дверей моих.

Нет, ежели тебя за все не выдерут,

Ославлю господина твоего тогда,

В позоре, словно в море, утоплю его!

Скеледр

Я так смущен, что сам не знаю, как мне быть,

Тебе ли попенять сперва, не то, коли

Твоя та гостья с нашей не одно и то ж,

Перед тобою должно извиниться мне.

Я сам теперь не знаю, что и видел я.

Твоя та с этой нашей до того сходна

(Коль не одна и та же).

Периплектомен

Так взойди ко мне,

520 Узнаешь.

Скеледр

Можно?

Периплектомен

Я тебе велю — иди,

Смотри себе спокойно.

Скеледр

Так и сделаю.

Периплектомен (к дому воина)

Беги скорей к нам, эй, Филокомасия,

Бегом, так нужно, а уйдет Скеледр от нас,

Перебегай обратно поскорей к себе.

Ох, как бы не напутала! Ведь если он



Ее там не увидит… Вот открылась дверь.

Скеледр

530 Бессмертные! Какое сходство полное!

Да большего — когда то не она сама -

Богам не сделать!

Периплектомен

Что же?

Скеледр

Стою казни я.

Периплектомен

Ну что, она?

Скеледр

Она — и не она.

Периплектомен

Видал

Ее?

Скеледр

Видал — ее да и любовника,

Обнял, целует.

Периплектомен

Что, она?

Скеледр

Не знаю я.

Периплектомен

А хочешь знать?

Скеледр

Хотелось бы.

Периплектомен

Беги домой

Скорей, взгляни, где ваша — дома ль?

Скеледр

Можно, что ж.

Совет хорош. Сейчас вернусь назад к тебе.

Периплектомен

Вовеки не видал я, чтоб кого-нибудь

Так ловко осмеяли, и на диво всем!

540 А вот и он.

Скеледр

Молю тебя, соседушка,

Людьми, богами, глупостью молю своей,

Припав к коленам…

Периплектомен

Но о чем?

Скеледр

Невежество

Прости мое и глупость. Наконец узнал!

Безумец, бестолковый я, слепой совсем.

Филокомасия дома.

Периплектомен

Вот как, висельник?

Ту и другую видел?

Скеледр

Да.

Периплектомен

Давай сюда

Хозяина!

Скеледр

И сам я признаю вполне,

Великого я стою наказания,

Я гостью оскорбил твою, но, право же,

Я думал, то — хозяйская любовница.

550 К ней господин меня приставил сторожем!

Вода с водой так не сходна, как эти две,

Она и эта гостья. Сознаюсь и в том,

Что в дом к тебе глядел через отверстие.

Периплектомен

Еще бы нет! Да это я и сам видал.

Скеледр

Но думал я, что там Филокомасия.

Периплектомен

Каким же негодяем ты меня считал!

560 Чтоб явное соседу оскорбление

Позволил нанести я у себя в дому!

Скеледр

Я, вижу, наглупил-таки порядочно,

Теперь мне ясно. Но ведь не по злобе так

Я делал.

Периплектомен

Все же мерзко. И рабу, как ты,

Гораздо крепче надо бы придерживать

Глаза, язык и руки.

Скеледр

Да отныне чуть

Лишь пикну (Хоть и знал бы что наверное) -

Веди на истязание, отдамся сам.

Теперь молю, прости меня.

Периплектомен

Пускай. Сдержусь.

Ты делал не по злобе, буду думать так.

570 Прощаю.

Скеледр

Боги да благословят тебя!

Периплектомен

А ты язык держи свой и вперед не знай

Того, что знаешь, и смотреть не смей на то,

Что видишь.

Скеледр

Вот спасибо! Научил меня!

Конечно. Так не сердишься?

Периплектомен

Ступай себе.

Скеледр

Еще чем услужить могу?

Периплектомен

Ступай! Пошел!

Скеледр (уходя)

Хитрит старик! Уж очень благосклонен он!

Не сердится! Да знаю я, к чему ведет:

580 Как только возвратится воин с форума,

Меня и схватят. Он, а с ним Палестрион,

Давно я чую, живо предадут меня!

На эту им приманку не поддамся я:

Сбегу и скроюсь где-нибудь на эти дни,

Пока тут шум затихнет и гроза пройдет.

Вины за мной довольно, предостаточно!

Ну, будь что будет! И теперь домой пойду.

Периплектомен

Ушел отсюда. Вижу я, убитая

Свинья и та умней болвана этого.

Так одурачен: видя, не увидел он!

Его глаза и уши, да и здравый смысл

59 °Сбежали к нам. Покуда дело ладится!

Большая помощь нам была от женщины.

В сенат назад отправлюсь. [16] Ведь Палестрион

Тут, дома, а Скеледр ушел. Сенат сейчас

Собраться может в полном заседании.

Пойду домой скорее, а не то как раз

Распределят там без меня провинции.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион, Периплектомен, Плевсикл.

Палестрион

За порогом подождите вы меня немножечко,

Дайте погляжу сначала, нет ли где засады здесь

Нашему собранью. Нужно место безопасное,

Чтобы враг нас не подслушал, нашу мысль не отнял бы.

Самый лучший план — не план уж, если в пользу он врагам.

600 А не может быть не вредно нам, что в пользу недругу.

Может план прекрасный часто стать трофеем для врага,

Если место для беседы выбрать необдуманно.

Неприятель коль узнает план твой, так заткнет тебе

Рот твоим же планом, свяжет по рукам, и то, что ты

Сделать им хотел, так это сделают они тебе.

Но взгляну, тут нет ли справа ль, слева ли подслушника,

Кто, свои развесив уши, нас бы уловил в капкан.

Нет, отсюда до конца вдоль улицы пустехонько.

610 Позову. Эй, выходите! Периплектомен, Плевсикл!

Периплектомен

Вот и мы к твоим услугам.

Палестрион

Что за слуги добрые!

Вам приказывать нетрудно. Но одно я знать хочу:

По тому же плану будем действовать, как дома мы

Обсудили?

Периплектомен

Да не сыщешь лучшего.

Палестрион

А ты, Плевсикл?

Плевсикл

Но ведь то, что вы решили, мне ли передумывать?

Кто еще на свете ближе мне, чем ты?

Периплектомен

Любезен ты.

Палестрион

Так и нужно.

Плевсикл

Ах, как это дело мне мучительно!

Тяжко! Так томит, терзает!

Периплектомен

Что терзает? Выскажись.

Плевсикл

Старика тебя я делом затруднил ребяческим

И совсем неподходящим к твоему достоинству;

620 Напрягая силы, бьешься ты из-за меня над ним,

Мне, влюбленному, приносишь помощь, а в твои года

Прочь бегут скорей от этих дел, уж к ним не тянутся.

Старцу причинить такое беспокойство стыдно мне.

Периплектомен

Новым способом, дружище, любишь, если чувствуешь

Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты,

Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл.

Плевсикл

Затруднять своею страстью человека лет таких?

Периплектомен

Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему?

Достояние могилы? Слишком ли зажился я?

Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение

630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные.

Палестрион

Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар.

Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей.

Плевсикл

Знаю по себе, что правда это все, Палестрион.

Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он.

Периплектомен

Испытай меня подольше, друг, узнаешь более,

Как служить тебе готов я.

Плевсикл

Что пытать! Испытано!

Периплектомен

По себе изведай лично, не с чужого опыта.

Кто любви не знал, конечно, не поймет влюбленного,

640 Я же страсти не растратил, до сих пор не высох я

Для занятий тех приятных и для вожделения…

Шутником могу забавным быть — и обходительным

Сотрапезником, в беседе спора не начну ни с кем,

На пирушке воздержусь от неприятной выходки,

В меру и сказать сумею, в меру и смолчать, пока

Говорят другие, вовсе не плюю, не харкаю,

Не сморкаюсь беспрестанно, это разумеется.

Не из диких захолустий родом — из Эфеса я.

Палестрион

Милый полустарец! Что за качества прекрасные!

650 Обходительной Венеры [17] истинный воспитанник!

Периплектомен

Обходительности больше покажу на деле я.

На пиру не стану трогать я чужой любовницы,

Я не рву куска, бокала не перехвачу вперед.

И, подвыпив на пирушке, не затею ссоры я,

А назойлив кто — не споря, просто ухожу домой.

За столом любовь, любезность, ласка — это мой закон.

Палестрион

Вот действительно характер! Вот любезность подлинно!

Трех бы мне людей подобных: люди — на вес золота! [18]

Плевсикл

Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты

660 Человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей!

Периплектомен

Сам признаешь ты, конечно, что я духом юноша:

Проявлю к тебе я всюду и всегда услужливость.

Нужен ли тебе заступник мрачный, гневный? Вот я тут.

Нужен тихий? Тише моря буду молчаливого,

Буду ласковей и мягче ветерка весеннего.

Покажу себя веселым тут же собеседником,

Сотрапезником из лучших, знатоком в съестных делах;

В пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. [19]

Палестрион

Что б ты к этому прибавил, если б выбор дать тебе?

Плевсикл

670 Только одного хочу я — отблагодарить его

И тебя: вы испытали столько за меня хлопот!

А тебя, к своей досаде, я ввожу в расход.

Периплектомен

Чудак!

На жену дурную тратить, на врага — вот тут расход,

А на друга и на гостя трата — прибыль чистая.

Трата на святое дело — мудрому прямой расчет.

Милостью богов, принять чем гостя, у меня все есть,

Ешь и пей со мною вместе, душу весели свою,

Дом свободен, я свободен и хочу свободно жить.

Волею богов богат я, можно б и жену себе

680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот

Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую.

Плевсикл

Почему не хочешь? Дело милое — детей иметь.

Периплектомен

А свободным самому быть — это и того милей.

Палестрион

Ты — мудрец, и о другом и о себе подумаешь.

Периплектомен

Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь

Отыскать ее возможно. А к чему такую брать,

Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе,

Мягкий, теплый, для зимы же — тунику хорошую,

Чтоб зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать

От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух

690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так:

"Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год,

Да давай на угощенье, да давай в Минервин день

Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".

И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!

Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;

Ничего не получивши, сердится гладильщица,

Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!

"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]

С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные

700 Многочисленные траты женские мешают мне

Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз

Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -

Воспитать детей: себе и роду это памятник.

Периплектомен

У меня родня большая — в детях что за надобность?

Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;

Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,

Будут все ко мне являться, обо мне заботиться

И следить, как поживаю и чего мне хочется.

Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.

710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;

Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,

Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;

Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;

Состязаются в даренье меж собой. А я себе

На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,

Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты

Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,

И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!

. . . . . . . . . . . . .

720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,

Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:

Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:

Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,

Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.

Честный рыночный смотритель на товаре ставит так

Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,

А плохой вводил в убыток своего хозяина.

730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:

Милым и радушным надо б дать и долголетие,

А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.

Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.

Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,

Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,

Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.

Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять

Должен я тебя согласно нашему достоинству,

И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.

Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,

Мог там не наскучить через три дня пребывания,

А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:

Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,

Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.

Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им

И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.

За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,

750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!

Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.

Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,

Что за надобность была на нас так много тратиться?

Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"

Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,

Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,

Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!

760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!

Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,

Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты

Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,

Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,

А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,

Периплектомен. Придумал штуку я отличную.

Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному

Нашему помочь уехать и Филокомасию

Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Периплектомен

Для чего тебе?

Палестрион

Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.

Периплектомен

Получай.

Палестрион

А ты получишь в выдумке моей отчет.

Периплектомен

Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.

Палестрион

Воин мой такой любитель женщин, что подобного

Не бывало и не будет никогда.

Периплектомен

Известно мне.

Палестрион

Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,

Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.

Периплектомен

Это верно, и согласны с этим очень многие,

780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,

По возможности короче и побереги слова.

Палестрион

Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,

Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?

Периплектомен

Вольную ль? Отпущенницу?

Палестрион

Все равно, охочую

До наживы, чтоб питала тело телом собственным,

С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них).

Периплектомен

Свежую желаешь или из бывалых?

Палестрион

Сочную,

Молодую и, насколько можно, покрасивее.

Периплектомен

Есть одна, моя клиентка, молодая девушка.

790 Но какая же нужда в ней?

Палестрион

Пригласи к себе ее.

Да веди сюда в наряде благородной женщины

И с такою же прической и повадкой. Не забудь

Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою.

Периплектомен

Невдомек, к чему ты клонишь.

Палестрион

Да вот все узнаете.

Ну, а есть при ней служанка?

Периплектомен

Как же, и прехитрая.

Палестрион

И она нужна, обеих, значит, и подучивай,

Будто то жена твоя и в воина влюбилася,

Это вот кольцо дала наперснице своей, та — мне,

Воину отдать, как будто я у них посредником.

Периплектомен

Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые.

Палестрион

800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя,

Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть.

Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд.

Периплектомен

Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему

Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь.

Палестрион

Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл.

Плевсикл

Готов.

Палестрион

Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени

Нет Филокомасия.

Плевсикл

А как же звать?

Палестрион

Дикеею.

Плевсикл

Мы давно уж так решили.

Палестрион

Тсс, молчи, ступай теперь.

Плевсикл

Буду помнить. Но как это с делом нашим связано?

Палестрион

810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи.

Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай.

Плевсикл

Так иду я.

Палестрион

Хорошенько помни наставления.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Палестрион, Луркион.

Палестрион

Ну, кашу заварил! Машина пущена!

Уж отниму у воина наложницу,

Порядок лишь хранили бы войска мои.

Однако позову его. Эй, эй, Скеледр!

Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда,

На улицу зовет тебя Палестрион.

Луркион

82 °Скеледру недосужно.

Палестрион

Что так?

Луркион

Спит-сопит.

Палестрион

Сопит?

Луркион

Ну да, храпит вовсю, хочу сказать.

Оно и все равно почти: храпит-сопит.

Палестрион

А! Спит Скеледр?

Луркион

Не носом только: нос его

Шумит вовсю.

Палестрион

До чарочки дотронулся,

Тихонько ключник пропустил кувшин винца.

Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй!

Луркион

Чего тебе?

Палестрион

Как это спать он выдумал?

Луркион

Глазами.

Палестрион

Ах мошенник! Не о том вопрос.

Поди сюда. Солжешь мне чуть — конец тебе!

830 Ты дал вина?

Луркион

Не думал.

Палестрион

Отпираешься?

Луркион

Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать.

Восьми полубутылочек каких-нибудь

Горячего — и то в кувшин не налил я,

Но даже их не выпил он за завтраком.

Палестрион

А ты не пил?

Луркион

Пусть боги разразят меня!

Не пил, не мог.

Палестрион

Чего так?

Луркион

Только чуть глотнул:

Так горячо, что обожгло мне горло все.

Палестрион

Те пьяны, а другим — одна кислятина.

Хорош подключник с ключником! Доверься им!

Луркион

И ты бы так устроил, дай тебе хранить.

840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь.

Палестрион

А раньше никогда он не таскал вина?

Скажи-ка, скот! И знай одно наверное:

Солжешь — до полусмерти изобьют тебя.

Луркион

Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал

И чтоб меня с кормежки вон, из погреба,

Тебе ж туда пролезть с другим помощником?

Палестрион

И вовсе нет! Смелее мне выкладывай.

Луркион

Я не видал, чтоб он таскал, но было так:

Прикажет мне, а я уж и тащу потом.

Палестрион

850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном!

Луркион

Не оттого там наклонялись кружечки;

Но в погребе местечко было скользкое,

А там двойной сосудик подле кружечек:

Его и наполняли раз десяток в день.

То полным, то пустым его я видывал,

Как только заиграет пеной в нем вино,

Тогда и опрокидывались кружечки.

Палестрион

Ступай домой! Вы сами в винном погребе

Не в меру заигрались. Надо, видно, мне

Пойти на площадь, привести хозяина.

Луркион

Пропал! Придет, узнает — изобьет меня

860 Хозяин наш за то, что не донес ему!

Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть

Беды избегну этой. Ну, а вас прошу,

Не говорите вы ему, пожалуйста!

Палестрион

Куда ты?

Луркион

Послан кой-куда. Сейчас вернусь.

Палестрион

А кто тебя послал?

Луркион

Филокомасия.

Палестрион

Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же.

Луркион

Когда побои без меня начнут делить,

Ты долю получи мою, пожалуйста.

(Убегает.)

Палестрион

А, понял, что там девушка подстроила!

Скеледр уснул, а этого подсторожа

Она услала из дому, сама ж сюда

870 Покуда проберется. Дело умное!

А вот старик, как я его просил, ведет

Уже сюда и девушку. Красива как!

Да, боги помогают в этом деле нам.

Одета как прилично! Не узнаешь в ней

Распутницу. Отлично все на лад идет!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион.

Периплектомен

Все дело по порядку вам я рассказал обеим.

Понятны ли вам эти все обходы и подходы?

Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам,

А ясно все — другой предмет найдем для разговора.

Акротелевтия

Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково -

В чужое дело сунуться и вызваться на помощь,

880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства.

Периплектомен

А все ж напомнить лучше бы.

Акротелевтия

Такой, как я, напомнить?

Насколько это надобно, про это всякий знает.

Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха,

Тебе сказала тотчас же, как воина обделать.

Периплектомен

Ум — хорошо, а лучше два. Видал таких я часто,

Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши.

Акротелевтия

Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный,

И память бесконечная, бессмертная — запомнит!

Вот на добро и верность — тут у тех же самых женщин

890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить.

Периплектомен

Я этой самой и боюсь забывчивости вашей,

Когда придется делать вам то и другое сразу:

Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое.

Акротелевтия

Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы.

Периплектомен

Дрянь женщины!

Акротелевтия

Мужчинам мы подстать: они ведь хуже.

Периплектомен

Так вам и надо быть.

Палестрион

Что ждать? Пойду я к ним навстречу.

Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно!

Периплектомен

А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил:

Как ты велел, наряжены.

Палестрион

Спасибо, вот потрафил!

900 Привет, Акротелевтия!

Акротелевтия

Пожалуйста, кто ж это?

Зовет меня по имени.

Периплектомен

А наш он архитектор.

Акротелевтия

Привет мой архитектору!

Палестрион

Ну, здравствуй. А скажи-ка,

Он много ли учил тебя?

Периплектомен

Обеих, и как нужно.

Палестрион

Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь.

Периплектомен

Твоими же словами все, словечка не прибавил.

Акротелевтия

Ты господина, воина, поддеть желаешь?

Палестрион

Верно.

Акротелевтия

Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.

Палестрион

Его жену ты разыграть должна теперь.

Акротелевтия

Согласна.

Палестрион

И будто бы ты в воина влюбилась.

Акротелевтия

Так и будет.

Палестрион

910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой.

Акротелевтия

В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.

Палестрион

Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,

Чтоб от тебя дать воину.

Акротелевтия

Все истинная правда.

Периплектомен

Чего напоминать еще? Все помнят.

Акротелевтия

Нет, так лучше.

Патрон, подумай: ежели искусный архитектор

Отлично корабельный киль и вычертил и справил,

Фундамент и опора есть, — легко корабль построить.

У судна нашего теперь фундамент есть отличный,

И опытны строители, умелый архитектор,

920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим,

Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.

Палестрион

Хозяина-то, воина, ты знаешь?

Акротелевтия

Ну еще бы!

Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?

Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.

Палестрион

А он тебя не знает?

Акротелевтия

Нет, не видывал ни разу.

Откуда знать ему меня?

Палестрион

Приятно это слышать.

Так легче разыграть игру.

Акротелевтия

Лишь дай мне человечка,

За прочее спокоен будь. Не высмею отлично

Его — всю на меня сложи вину.

Палестрион

Тогда за дело.

Идите в дом да ладьте все умненько.

Акротелевтия

Будь спокоен.

Палестрион

930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там

Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто

Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.

Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, -

Как будто послана тайком к нему.

Периплектомен

Не беспокойся.

Палестрион

Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.

Периплектомен

Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!

А ежели удастся мне для гостя это сделать,

Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины

Сегодня же, и если мы игру не проиграем -

940 Такого жди подарочка! [22]

Акротелевтия

А та-то нам поможет?

Периплектомен

Чудесно и прелестно.

Акротелевтия

Так готово дело, вижу.

Когда свои уловки мы соединим, бояться

Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.

Периплектомен

Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,

Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.

Вернется воин, не было б промашки.

Акротелевтия

Что же медлить!

Все, кроме Палестриона, уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Вот приятно, если дело начатое ладится:

Я послал к царю Селевку парасита только что,

Отвести к Селевку мною нанятых наемников,

950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока.

Палестрион

О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.

Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.

Пиргополиник

Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.

Я в твое распоряженье уши отдаю свои. [23]

Палестрион

Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.

Тайное к тебе имею я ведь поручение.

Пиргополиник

Никого.

Палестрион

Прими, во-первых, этот вот залог любви.

Пиргополиник

Что? Откуда?

Палестрион

От красивой, очень милой женщины:

Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.

960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе.

Пиргополиник

Это бывшая рабыня или же свободная?

Палестрион

Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником

От отпущенной на волю, ежели отбою нет

От свободных, что мечтают о твоей любви!

Пиргополиник

Вдова

Иль замужняя?

Палестрион

Она-то? Замужем, но и вдова.

Пиргополиник

Как же так возможно сразу?

Палестрион

Молодая, муж — старик.

Пиргополиник

Дело!

Палестрион

Хороша, изящна до чего!

Пиргополиник

Смотри, не ври!

Палестрион

Красоте твоей под стать.

Пиргополиник

А, стало быть, красивая.

Кто ж она?

Палестрион

Жена соседа, старика вот этого.

970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик

Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя,

Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой.

Пиргополиник

Что ж, я

Разрешаю, если хочет.

Палестрион

Хочет? Жаждет страстно.

Пиргополиник

Но

С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей?

Палестрион

Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала

К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее.

Пиргополиник

Что ты! Мать ее а Эфесе?

Палестрион

Говорят, кто знает, так.

Пиргополиник

Это случай превосходный, чтобы выжить женщину!

Палестрион

По-хорошему б устроить.

Пиргополиник

Говори, давай совет.

Палестрион

Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы.

Пиргополиник

980 Как так?

Палестрион

Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно.

Увезти куда угодно разреши ты женщине

То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото.

Пиргополиник

Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг

Не исполнит слова!

Палестрион

Ах ты, право! Что за мнительность!

Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного?

Пиргополиник

Как меня Венера любит!

Палестрион

Тише! Дверь открылася.

Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья;

Вот посредница оттуда к нам сюда является.

Пиргополиник

Как — ладья?

Палестрион

Ее служанка из дому выходит к нам,

Та, что принесла колечко для тебя.

Пиргополиник

Ах, как она

Хороша!

Палестрион

Ну! Обезьяна перед той, кикимора!

990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа

Здесь арена, перед домом, [24] где должна я роль сыграть.

Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть.

Пиргополиник

Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли.

Мильфидиппа

Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя,

Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он!

До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг

В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная

Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом,

Преисполненная страстью вся к Пиргополинику,

К красоте его чудесной!

Пиргополиник

Влюблена и эта, что ль,

1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою!

Палестрион

На язык золы не нужно вовсе ей.

Пиргополиник

Как это так?

Палестрион

Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет,

Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она

Посмотри что за красотка, славненькая женщина!

Пиргополиник

Моментально полюбилась мне она, Палестрион.

Палестрион

Прежде чем ты ту увидел?

Пиргополиник

Верю я твоим глазам:

Эта чуть заговорила, подмывает ту любить,

Хоть и нет ее.

Палестрион

Нет, эту не люби, пожалуйста.

Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься,

Тотчас я женюсь на этой. [25]

Пиргополиник

Ну, заговори же с ней.

Палестрион

1010 Так за мной.

Пиргополиник

Тебе послушен.

Мильфидиппа

Если б повстречаться здесь

С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился!

Палестрион

Будет здесь твой желанный! Навстречу тебе

Попадется! Спокойней! Не бойся!

Где искать, человечек тут знает один.

Мильфидиппа

Но кого же, однако, я слышу?

Палестрион

Ты союзника слышишь в затеях твоих:

То участник в твоих замышленьях.

Мильфидиппа

Так не стану тогда, что скрываю, скрывать.

Палестрион

Да и если б скрывала, не скрыла б.

Мильфидиппа

Почему?

Палестрион

От чужих ты скрываешь, а я

Для тебя — самый верный из верных.

Мильфидиппа

Если нашей ты шайки, дай знак.

Палестрион

В одного

Молодца молодица влюбилась.

Мильфидиппа

Даже многие, я поклянусь.

Палестрион

Но не шлют

Эти многие с пальца подарка.

Мильфидиппа

Вот теперь узнаю, чуть лишь свел ты меня

С косогора на ровное место.

Кто-то есть тут еще?

Палестрион

Или есть, или нет.

Мильфидиппа

Подойди-ка сюда с глазу на глаз.

Палестрион

Как? Надолго к тебе?

Мильфидиппа

На три слова всего.

Палестрион (Пиргополинику)

1020 Я сейчас же к тебе возвращуся.

Пиргополиник

Что же я? Мне стоять с красотою моей

И с геройством моим понапрасну?

Палестрион

Потерпи и постой. Для тебя ж хлопочу.

Пиргополиник

Поспеши. Я совсем истерзался.

Палестрион

Полегоньку! Сам знаешь, в подобных делах

Ни за что не управишься сразу.

Пиргополиник

Ну-ну-ну! Делай так, как удобней найдешь.

Палестрион (отходя)

Где отыщешь такого болвана?

Вот и я. Для чего ты меня позвала?

Мильфидиппа

Значит, так, как мы все порешили,

Я и делать начну.

Палестрион

Да, как будто в него

Та влюбилась.

Мильфидиппа

Запомнила твердо.

Палестрион

Похвалами осыпь красоту и его

Вид изящный, геройство припомни.

Мильфидиппа

Я на то приложу все усердье мое,

Как тебе уже раньше сказала.

Палестрион

Остальное заботливей делай, умней

И следи за моими словами.

Пиргополиник

1030 Хоть немного внимания мне удели!

Эй, немедля ко мне подойди ты!

Палестрион

Вот я, тут. В чем же дело?

Пиргополиник

О чем там она

Говорит тебе?

Палестрион

Плачет, рыдает

Та бедняжечка, в горе, в тоске по тебе.

Ты ей нужен, тебя не хватает.

Оттого-то служанку к тебе госпожа

И прислала.

Пиргополиник

Вели подойти ей.

Палестрион

А ты знаешь что сделай? Брезгливее будь.

Будто это тебе неугодно;

На меня накричи, что настолько тебя

Я доступным для всех выставляю.

Пиргополиник

Хорошо, так и сделаю.

Палестрион

Значит, зову

Ту, которая так тебя ищет.

Пиргополиник

Что ей нужно? Пускай подойдет.

Палестрион

Что тебе?

Подойди же.

Мильфидиппа

Привет мой красавцу!

Пиргополиник

Называет прозванье мое! Пусть тебе

Боги все по желанью даруют!

Мильфидиппа

Разреши близ тебя свою жизнь провести…

Пиргополиник

Слишком многого хочешь…

Мильфидиппа

Не мне ведь:

Госпожа полюбила до смерти тебя…

Пиргополиник

1040 И других много этого хочет,

Да нельзя.

Мильфидиппа

Дива нет, что так ценишь себя

Высоко, я готова поклясться, -

Человек несравненной такой красоты

И прославленный высшим геройством.

Богом стать из людей кто достойней тебя?

Палестрион (в сторону)

Человеческих свойств в нем немного;

Нет, пожалуй, побольше в последнем скоте

Человечности.

Пиргополиник (в сторону)

Гордым прикинусь,

Раз меня осыпает хвалами она.

Палестрион (в сторону)

Погляди, как надулся, бездельник!

(Пиргополинику.)

Что ж ты ей не ответишь? Она ведь от той,

Про которую я говорил уж.

Пиргополиник

От какой той? Немало их лезет ко мне,

Всех упомнить никак не могу я!

Мильфидиппа

Да от той, что ограбила пальцы свои

И колечком твои украшает.

Этот вот перстенек от влюбленной в тебя

Я ему принесла, он тебе дал.

Пиргополиник

Ну, теперь что угодно тебе, говори.

Мильфидиппа

1050 Этой страсти ее не отвергни!

Лишь тобой и жива: жить ли ей иль не жить

На тебя одного вся надежда!

Пиргополиник

Что ей нужно сейчас?

Мильфидиппа

Полюбить, и обнять,

И с тобою сойтися поближе.

Если помощи ей не окажешь, она

Разлучится в отчаянье с жизнью.

Умоляю, Ахилл мой, услышь ту мольбу

И красе дай спасенье, красавец!

Окажи милосердие ей, городов

Победитель, царей сокрушитель!

Пиргополиник

Вот докука еще! Сколько раз я тебе

Запрещал, негодяй, пред толпою

Щедрым быть чересчур на услуги мои!

Палестрион

Слышишь, милая? Я говорил уж

И теперь повторяю опять: если он,

Этот хряк, не получит награды,

То любовью своей не поделится он

1060 Ни с какой, будь уверена, свинкой!

Мильфидиппа

Что запросит он сам, все охотно дадут.

Палестрион

Подавайте талант чистоганом!

Меньше он ни с кого не возьмет!

Мильфидиппа

Ах, клянусь,

Слишком дешево это, ей-богу!

Пиргополиник

Мне неведома жадность, совсем не сродни,

Я имею довольно богатства:

Золотых — больше тысячи мер у меня.

Палестрион

Кроме скрытых в кладовках сокровищ.

Горы там серебра, а не слитки: такой

Высоты не имеет и Этна.

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

Что за лгун!

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Как играю?

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

А я? Хорошо

Нос утерла ему?

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Превосходно!

Мильфидиппа (громко)

Отпустите, однако, меня поскорей.

Палестрион

Что-нибудь наконец ей ответь же!

Соглашаешься ты или нет?

Мильфидиппа

И за что

Так терзаешь ты эту бедняжку?

Зло какое тебе причинила она?

Пиргополиник

Ты скажи, чтобы к нам сюда вышла,

Передай — я согласен на все.

Мильфидиппа

Вот теперь

1070 Поступаешь как нужно: ты жаждешь

Той, которая жаждет так жадно тебя.

Палестрион

У нее недурная смекалка!

Мильфидиппа

И мольбы не отверг ты моей и себя

Упросить мне дозволил.

(Палестриону.)

Что скажешь?

Как играю?

Палестрион

Поклясться готов, я никак

Не могу удержаться от смеха!

Мильфидиппа

Потому от тебя отвернулась я прочь.

Пиргополиник

Ты ведь, милая, вовсе не знаешь,

Что за честь ей теперь этим я оказал.

Мильфидиппа

Знаю, знаю, я так и скажу ей.

Палестрион

На вес золота мог бы услугу продать

Он другим.

Мильфидиппа

В этом я тебе верю.

Палестрион

Все те женщины, что от него понесут, -

Все рожают заправских военных.

Его дети живут по восьми сотен лет!

Мильфидиппа (Палестриону)

Отвяжись от меня, пустомеля!

Пиргополиник

Пустяки! Могут жить и по тысяче лет.

Так, от века до века.

Палестрион

Нарочно

Я убавил, затем чтоб она не могла

1080 Думать, будто бы лгу о тебе я.

Мильфидиппа

Страшно! Сколько же лет может сам он прожить,

Если детям дана жизнь такая!

Пиргополиник

Я ровесник Юпитеру, милая, да.

Только на день всего и моложе.

Палестрион

Если б на день бы старше его, так, поверь,

Управлял бы небесным он царством.

Мильфидиппа

Ой-ой-ой! Умоляю! Довольно с меня!

Отпустите меня вы живою!

Палестрион

Так чего ж не уходишь? Ответ тебе дан.

Мильфидиппа

Ухожу и ее приведу к вам,

За кого хлопочу я. Ну, все?

Пиргополиник

Не хочу

Я красивее сделаться: столько

От моей красоты беспокойства!

Палестрион

Чего ж

Ты стоишь? Почему не уходишь?

Мильфидиппа

Ухожу.

Палестрион

Слушай, ей расскажи поумней,

Потолковей.

Мильфидиппа

Запрыгает сердце!

Палестрион

Тоже Филокомасии там ты скажи,

Чтоб домой перешла, он вернулся.

Мильфидиппа

1090 Здесь она, с госпожой. Потихоньку они

Разговор наш тут слушают обе.

Палестрион

Это дело! Подслушают наш разговор -

Сами действовать будут умнее.

Мильфидиппа

Не держи. Я иду.

Палестрион

Не держу я тебя,

Не касаюсь, совсем не… Молчу я!

Пиргополиник

Ты вели ей, чтоб вышла сюда поскорей,

Дело это уже мы поладим.

Мильфидиппа уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

А как же быть с любовницей, Палестрион?

Как думаешь? Ведь эту же немыслимо

Принять в свой дом, покуда не расстанусь с той?

Палестрион

Что спрашивать? Ведь я уже сказал тебе,

Как это сделать самым мягким образом.

Все золото и платье пусть возьмет с собой,

1100 Что дал ты ей: укладывай, бери, неси!

Скажи, отличный случай ей отправиться

Домой, сестра, мол, с матерью приехала,

Уехать вместе с ними так удобно ей.

Пиргополиник

Ты как узнал, что здесь они?

Палестрион

Лицом к лицу

Сестру ее видал тут.

Пиргополиник

Приходила к ней?

Палестрион

Была.

Пиргополиник

И что же, плотная?

Палестрион

Тебе бы все

Подать!

Пиргополиник

А мать-то где же, по словам сестры?

Палестрион

Глаза гноятся, так на корабле лежит,

Сказал мне корабельщик, что доставил их.

1110 Пристал он у соседа, корабельщик тот.

Пиргополиник

А он как? Малый плотный?

Палестрион

Отвяжись совсем!

К кобылам жеребцом бы припускать тебя:

Ни бабы не пропустишь, ни мужчины ты!

Займись другим!

Пиргополиник

Твоим советом занят я.

Тебе бы с ней об этом побеседовать,

Приладился ты с нею разговаривать.

Палестрион

Сам лучше обратись к ней, дело сам веди

Свое. Скажи, тебе жениться надобно,

Советуют родные и друзья нудят.

Пиргополиник

1120 Так думаешь?

Палестрион

Чего бы мне не думать так?

Пиргополиник

Пойду домой. А ты пока поглядывай

У двери: чуть покажется, зови меня.

Палестрион

Ты только делай дело.

Пиргополиник

Да уж кончено:

Добром не выйдет — силой за дверь вытолкну.

Палестрион

Нет, так не делай. Лучше по-хорошему

Пускай уйдет. И дай ей то, что я сказал,

И золото и платья. Пусть берет себе.

Пиргополиник

Согласен.

Палестрион

И отлично дело сладится!

Иди ж домой. Чего стоять тут?

Пиргополиник

Слушаюсь.

Палестрион

1130 Ну разве не распутник воин? Верен он

Себе, как раньше я его описывал!

Теперь бы мне сюда Акротелевтию,

Служанку и Плевсикла. О Юпитер! Вот

Сама судьба как будто помогает мне!

Кого мне нужно видеть больше всех сейчас,

Как раз выходят из дому соседского!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Акротелевтия, Мильфидиппа, Плевсикл, Палестрион.

Акротелевтия

Ну, за мной! Поглядывайте, нет ли посторонних тут.

Мильфидиппа

Никого, лишь тот, кого мы ищем.

Палестрион

Я же вас ищу.

Мильфидиппа

Что, наш архитектор?

Палестрион

Я-то архитектор? Эх!

Мильфидиппа

А что?

Палестрион

1140 Я перед тобою в стену гвоздик недостоин вбить!

Акротелевтия

Вот как!

Палестрион

Да, злодейка! Сколько ловкости и хитрости!

Оболванила вояку превосходно!

Мильфидиппа

Нет, еще

Мало.

Палестрион

Будь спокойна, дело все уже улажено.

Только помогайте мне и дальше так, как начали.

В дом к себе пошел наш воин, убеждать любовницу

С матерью, с сестрой в Афины ехать.

Плевсикл

Вот чудесно-то!

Палестрион

Мало этого, ей платье отдает и золото,

Только б уезжала. Это я ему совет подал.

Плевсикл

Как же делу не удаться: хочет и она и он!

Палестрион

1150 Разве ты не знаешь? Наверх из колодца вылезешь,

Тут и главная опасность: не упасть бы сверху вниз.

Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает

Воин — и не унести нам ничего! Особенно

Хитрости сейчас побольше!

Плевсикл

Нам не занимать ее:

Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой,

Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я,

Взять любую крепость можно хитростью.

Палестрион

Старайтесь лишь!

Акротелевтия

Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай.

1160 Что тебе от нас угодно.

Палестрион

Делаете правильно.

Повелю тебе такую выполнить обязанность.

Акротелевтия

Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню.

Палестрион

Высмеять хитро и ловко постарайся воина,

Вот приказ.

Акротелевтия

Клянусь, приятный мне.

Палестрион

А понимаешь как?

Акротелевтия

Притворюсь, что умираю от любви к нему.

Палестрион

Так, так!

Акротелевтия

Из любви к нему я будто брак свой порвала уже,

За него желаю страстно выйти.

Палестрион

Так, все правильно.

Только вот одно, скажи, что дом — твое приданое

И тотчас после развода от тебя ушел старик:

В дом чужой пусть не боится тот войти.

Акротелевтия

Совет хорош.

Палестрион

Выйдет он — держись подальше от него и делай вид,

1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою,

Будто ты благоговеешь пред его богатствами,

И превозноси хвалами красоту, весь вид его,

Привлекательность, изящность. Ясно?

Акротелевтия

Понимаю все.

Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня.

Палестрион (Плевсиклу)

Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю.

Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда.

Надобно тебе одеться в платье корабельщика:

Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе,

Плащ такой же темный, это цвет обычный на море,

1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну.

. . . . . . . . . . . .

Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты.

Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик.

Плевсикл

А когда оденусь, что мне делать?

Палестрион

Приходи сюда.

За Филокомасией как будто ты от матери:

Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей

К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть,

На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей,

Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует.

Плевсикл

Хороша картина! Дальше?

Палестрион

Тотчас он просить ее

119 °Станет, чтобы уезжала, да спешила, — матери

Не задерживала больше.

Плевсикл

Умник ты на все лады!

Палестрион

Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком,

К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне

К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я

Поплыву с тобой в Афины!

Плевсикл

А когда приедешь ты,

Трех дней прослужить не дам я, на свободу отпущу.

Палестрион

Ну, ступай и наряжайся.

Плевсикл

Все?

Палестрион

Об этом помни лишь.

Плевсикл

Ухожу.

Палестрион

И вы идите. Знаю я наверное,

Выйдет он сию минуту.

Акротелевтия

Твой приказ — для нас закон.

Палестрион

Так идите поскорее! Кстати, отворяются

Двери: вот и он. Веселый! Своего добился: рот

1200 Разевает, злополучный, он на то, чего и нет!

Все уходят, кроме Палестриона.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Тихо, мирно получил я от Филокомасии

Все, чего и как хотелось.

Палестрион

Что так долго пробыл там?

Пиргополиник

Чувствую, никем я не был так любим, как этою

Женщиной!

Палестрион

И что ж?

Пиргополиник

Да много слов пришлось потратить мне,

Трудный был для обработки матерьял! В конце концов

Все-таки чего хотелось я добился. Отдал ей

Все, чего она просила. И тебя в подарок дал.

Палестрион

И меня? Но без тебя мне как прожить?

Пиргополиник

Спокоен будь.

Я ведь дам тебе свободу. Если б я добиться мог

Как-нибудь, чтоб уезжала без тебя, я сделал бы,

Но уперлась!

Палестрион

На богов и на тебя надеюсь я.

1210 Хоть и горько потерять мне доброго хозяина,

Все же мне одно утехой, что помог я покорить

Красоте твоей соседку; вот, вручаю, забирай.

Пиргополиник

Дам и деньги и свободу я без лишних слов тебе,

Если сладишь дело.

Палестрион

Слажу.

Пиргополиник

Как хочу я этого!

Палестрион

Сдерживай себя! Ведь надо ж дух свой умерять уметь!

Что так поддаваться страсти? Вот сама выходит к нам!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мильфидиппа, Акротелевтия, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа (тихо)

Вот воин, госпожа, взгляни.

Акротелевтия

Где он?

Мильфидиппа

Налево.

Акротелевтия

Вижу.

Мильфидиппа

Ты искоса. Пусть думает, что мы его не видим.

Акротелевтия

Да, вижу я. Теперь пора удвоить нашу хитрость.

Мильфидиппа

Твое начало.

Акротелевтия (громко)

Видела его ты? Умоляю!

(Тихо.)

1220 Погромче, чтоб услышал он.

Мильфидиппа

Сама с ним говорила

Неспешно, как хотелось, всласть, как мне угодно было.

Пиргополиник

Ты слышишь?

Палестрион

Слышу. Рада как с тобою повстречаться!

Акротелевтия

Счастливица!

Пиргополиник

Вот любит как меня!

Палестрион

И по заслугам!

Акротелевтия

Вот диво-то, что ты его видала, умолила.

С ним, как с царем, все сносятся письмом или гонцом.

Мильфидиппа

И правда, лишь с трудом к нему пришла я и добилась.

Палестрион

Любимец женщин!

Пиргополиник

Как же быть? Венера так желает!

Акротелевтия

Венере благодарная, с мольбой я обращаюсь:

1230 Дай случай мне любить его! Да будет благосклонен

Ко мне желанный! Пусть моя любовь не будет в тягость!

Мильфидиппа

Надежда есть: хоть многие его зовут желанным,

Отверг он, всех их удалил, и лишь тебя признал он.

Акротелевтия

Но мучит мысль одна меня: брезглив он и разборчив.

Увидит — переменится: свои глаза не шутка.

Его разборчивость мою бы прелесть не презрела!

Мильфидиппа

Не будет так, спокойна будь!

Пиргополиник

Себя так мало ценит!

Акротелевтия

Боюсь я, чересчур мою красу ты расписала.

Мильфидиппа

Старалась, чтобы ты была в глазах его красивей.

Акротелевтия

О, если не захочет взять женой меня — готова

1240 К ногам его упасть, молить! Постигнет неудача -

Убью себя! Жить без него, я чувствую, не в силах.

Пиргополиник

Спасти от смерти женщину я должен. Подойду к ней.

Палестрион

Нет, нет! Ты так продешевишь себя! Не предлагайся!

Пускай сама к тебе придет, пусть ждет, пускай тоскует!

Погубишь славу всю свою, смотри, будь осторожен!

Вовеки никому еще не выпало на долю

Так быть любимым, как тебе и ФАону Лесбосцу. [26]

Акротелевтия

Войди и позови его сюда к нам. Мильфидиппа.

Мильфидиппа

Нет, подождем, не выйдет ли кто.

Акротелевтия

Ждать нет сил. Так я уж

1250 Пойду.

Мильфидиппа

Но двери заперты.

Акротелевтия

Сломаю.

Мильфидиппа

Не безумствуй.

Акротелевтия

Нет, если он когда-нибудь любил и если только

В нем разум равен красоте, любовное безумство

Мое простит, конечно, он великодушным сердцем.

Палестрион

Ох, гибнет вовсе от любви бедняжка!

Пиргополиник

И взаимно.

Палестрион

Молчи — услышит.

Мильфидиппа

Что же ты без чувств стоишь? Стучи же!

Акротелевтия

Желанного там нет.

Мильфидиппа

Ты как узнала?

Акротелевтия

Обоняньем.

Будь дома он, по запаху я знала б.

Пиргополиник

Угадала!

Венера за любовь ко мне дала ей дар прозренья.

Акротелевтия

Но знаю, где-то близко мой бесценный: чую запах.

Пиргополиник

Вот! Носом видит дальше глаз!

Палестрион

Ослеплена любовью.

Акротелевтия

1260 Держи меня!

Мильфидиппа

Да что с тобой?

Акротелевтия

Я падаю.

Мильфидиппа

Да что ты?

Акротелевтия

Стоять не в силах. Вся душа в глаза уходит.

Мильфидиппа

Это

На воина взглянула ты.

Акротелевтия

Да.

Мильфидиппа

Я не вижу. Где он?

Акротелевтия

Любила б — увидала бы, конечно.

Мильфидиппа

Ах, клянуся,

Сказать бы не во гнев тебе, моя любовь не меньше.

Палестрион

Все женщины влюбляются в тебя, едва увидят.

Пиргополиник

Не знаю, говорил ли, нет тебе: я внук Венеры. [27]

Акротелевтия

Пойди, поговори ты с ним.

Пиргополиник

Но как меня боится!

Палестрион

Та к нам идет.

Мильфидиппа

Я к вам.

Пиргополиник

И мы к тебе.

Мильфидиппа

Как приказал ты,

Вот госпожу я привела свою из дому.

Пиргополиник

Вижу.

Мильфидиппа

Так разреши ей подойти.

Пиргополиник

Меня ты упросила:

С другими строг, а с ней мое решенье — быть помягче.

Мильфидиппа

1270 Да что! И подойдет она — ты слова не добьешься:

Едва тебя увидела, язык прилип к гортани.

Пиргополиник

Да, надо женщине больной помочь.

Мильфидиппа

Дрожит, боится,

Едва тебя увидела.

Пиргополиник

Да, женщина, не диво.

С вооруженными людьми бывает так, с мужами.

Но что же должен сделать я? Чего она желает?

Мильфидиппа

Чтоб к ней пришел ты; жизнь с тобой прожить — ее желанье.

Пиргополиник

Мне? К ней пойти? К замужней? Муж меня застигнуть может.

Мильфидиппа

Да нет, она уж прогнала его из-за тебя же.

Пиргополиник

Но как же так могла она устроить это?

Мильфидиппа

Дом ведь

Ее приданое.

Пиргополиник

Как так?

Мильфидиппа

Да так.

Пиргополиник

Домой идите,

Я буду к вам.

Мильфидиппа

Но ждать, смотри, не очень заставляй нас,

1280 Не мучь ее.

Пиргополиник

Не буду, нет. Идите.

Мильфидиппа

Мы уходим.

Пиргополиник

Но что я вижу!

Палестрион

Что?

Пиргополиник

Идет в одежде моряка там,

Не знаю, кто такой.

Палестрион

Ага! Да это корабельщик.

Конечно, ищет он тебя.

Пиргополиник

А, значит, он за этой.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.

Плевсикл

Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, [28] допустившего

1290 Погибель граждан… Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

Палестрион

Чего тебе,

Молодчик? Что стучишь?

Плевсикл

Филокомасию

Ищу здесь. Я от матери ее пришел.

Коли желает ехать, так пускай идет,

1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.

Пиргополиник

Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,

Помощников возьми, чтоб на корабль снести

Одежду, драгоценности и золото.

Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

Палестрион

Иду.

Плевсикл

Скорей, прошу я.

Пиргополиник

Не задержатся.

А что такое с глазом у тебя, скажи?

Плевсикл

Что? Глаз как глаз.

Пиргополиник

Про левый я.

Плевсикл

Да видишь ли,

Из-за любви не действует мой этот глаз,

Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,

1310 Однако слишком медлят.

Пиргополиник

Вот идут уже.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.

Палестрион

Что ты плачешь? Ну, довольно.

Филокомасия

Как не плакать мне, когда

Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

Палестрион

Вот

Этот прибыл за тобою от сестры и матери.

Филокомасия

Вижу.

Пиргополиник

Эй, Палестрион!

Палестрион

Что повелишь?

Пиргополиник

Чего же ты

Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

Плевсикл

Здравствуй.

Филокомасия

Здравствуй.

Плевсикл

Мать с сестрою приказали кланяться.

Филокомасия

Очень благодарна.

Плевсикл

Просят, чтоб ты шла скорей, пока

Ветер нам попутный, время распускать парус. Они

Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.

Филокомасия

Матери послушна, против воли ухожу.

Плевсикл

Умно.

Пиргополиник

1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.

Филокомасия

Мне с подобным человеком мука расставание!

Остроумием своим ты заражаешь всякого.

Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я

И должна расстаться с этой гордостью!

Пиргополиник

Не плачь!

Филокомасия

Нет сил

На тебя смотря!

Пиргополиник

Крепись!

Филокомасия

Я знаю, что болит во мне!

Палестрион

Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:

Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.

Я вот раб — и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!

Филокомасия

Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!

Пиргополиник

Ну что ж!

Филокомасия

1330 О мой милый, мой желанный!

Палестрион

Поддержи ты женщину,

Упадет ведь!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

От разлуки — сделалось

Вдруг бедняжке дурно.

Пиргополиник

Сбегай в дом да принеси воды.

Палестрион

Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока

Не придет в себя.

Пиргополиник

Однако что-то слишком головы

Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ

Убери подальше губы, а не то влетит тебе!

Плевсикл

Я хотел послушать, дышит или нет.

Пиргополиник

Так надо бы

Ухо приложить.

Плевсикл

Коль хочешь, я пущу.

Пиргополиник

Да нет, держи.

Палестрион

Горе мне!

Пиргополиник

Эй, выносите все, что подарил я ей.

Палестрион

Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!

134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!

Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!

Пиргополиник

Ну, Палестрион, крепися!

Палестрион

Как не плакать мне! С тобой

Расстаюсь!

Пиргополиник

Снеси спокойно.

Палестрион

Знаю, что болит во мне.

Филокомасия

Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!

Плевсикл

Что, очнулась?

Филокомасия

У кого я на руках была? Кто он?

Ах, погибель мне! В уме ли я?

Плевсикл

Не бойся, милая.

Пиргополиник

Это что за штука?

Палестрион

С нею обморок был только что.

Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

Через город понесут за нами все?

1350 Кто-нибудь еще осудит!

Пиргополиник

Дал свое, не их добро.

Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!

Палестрион

Я ведь для тебя сказал же.

Пиргополиник

Верю.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

Прощай.

Палестрион

Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.

Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,

Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.

И коли на то пошло, мне у тебя приятнее

Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.

Пиргополиник

Ну, крепись.

Палестрион

Подумать только: изменяй характер свой!

Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!

Пиргополиник

1360 Дельным будь.

Палестрион

Уж не могу я, потерял охоту всю.

Пиргополиник

Догоняй же их, не медли.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

И ты прощай.

Палестрион

Помни, если доведется получить свободу мне,

Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.

Пиргополиник

Таков ли я!

Палестрион

Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.

Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.

Пиргополиник

Часто видел это, знаю, а теперь особенно.

Палестрион

А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.

Пиргополиник

Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь!

Палестрион

Нет,

Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты,

137 °Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один.

Будь возможно честно сделать это — сам бы дал совет,

Но никак нельзя.

Пиргополиник

Ступай уж, видно, делать нечего.

Палестрион

Так прощай.

Пиргополиник

Скорее шел бы ты.

Палестрион

Прощай в последний раз!

Пиргополиник

До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:

Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,

Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь

В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Мальчик, Пиргополиник.

Мальчик

Не тратьте слов: что надо делать, помню я.

Найду его, куда б он ни запрятался,

1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.

Пиргополиник

За мною он! Пойду к нему прямехонько.

Мальчик

А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,

Осыпанный дарами счастья более

Других, предмет заботы двух богов.

Пиргополиник

Каких?

Мальчик

И Марса и Венеры.

Пиргополиник

Умный мальчик ты!

Мальчик

Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.

Тоскует, и терзается, и страстно ждет.

Утешь ее. Чего стоишь? Иди.

Пиргополиник

Иду.

(Уходит.)

Мальчик

Запутал в сети сам себя! Готова там

Засада, и на стойке сам старик стоит.

1390 Готов напасть на волокиту, гордого

Красой своей… А все самоуверенность!

Скажите-ка! Все женщины влюбляются,

Когда его увидят! А на деле он.

Противен и мужчинам всем и женщинам.

Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Периплектомен, Пиргополиник, Карион,

потом Скеледр, рабы.

Периплектомен

Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,

Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!

Пиргополиник

Умоляю!

Периплектомен

Понапрасну молишь! Карион, взгляни,

Хорошо ли нож наточен у тебя?

Карион

Сам тянется

Уж давно отрезать ядра этому развратнику,

Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.

Пиргополиник

Гибну!

Периплектомен

Не еще, кричишь ты рано.

Карион

Не пора ль начать?

Периплектомен

1400 Палками его сначала! Бей!

Карион

Побью как следует!

Периплектомен

Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?

Пиргополиник

Но ко мне пришли ведь сами, провались я!

Периплектомен

Лжет он! Бей!

Пиргополиник

Дай сказать!

Периплектомен

Что стали?

Пиргополиник

Слова мне нельзя сказать?

Периплектомен

Скажи.

Пиргополиник

К ней пойти меня молили!

Периплектомен

И ты смел? Так вот тебе!

Пиргополиник

Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!

Карион

Резать скоро ли?

Периплектомен

Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!

Пиргополиник

Раньше выслушай, молю я, а не режь.

Периплектомен

Ну, говори.

Пиргополиник

Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.

1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.

Периплектомен

Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,

Ни за предстоящие побои, если мы тебя

Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!

Пиргополиник

Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,

Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.

Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

Периплектомен

Если же нарушишь слово?

Пиргополиник

На всю жизнь бесчестье мне! [29]

Карион

Раз еще ударим — и на все четыре стороны!

Пиргополиник

Милость божия с тобою, добрый мой защитник!

Карион

Дать

1420 Золота нам должен мину.

Пиргополиник

Но за что?

Карион

За то, что мы

Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.

Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!

Пиргополиник

Дам!

Карион

Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -

Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.

Раб

Бить еще? Или отпустим?

Пиргополиник

Весь размяк от палок я!

Умоляю!

Периплектомен

Выпускайте.

Пиргополиник

Вот благодарю тебя!

Периплектомен

Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.

Пиргополиник

Возражений нет.

Периплектомен

За мною, Карион!

Пиргополиник

Рабов своих

Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

Скеледр

1430 Уж давно.

Пиргополиник

Вот горе!

Скеледр

Скажешь больше, как узнаешь все:

Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

Пиргополиник

Кто же это был?

Скеледр

Любовник он Филокомасии.

Пиргополиник

Как узнал ты?

Скеледр

Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,

Целоваться, обниматься стали.

Пиргополиник

Горе, горе мне!

Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!

Он меня подвел!

Скеледр

Но что же делать, все заслужено!

Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,

Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы

Этим делом!

Пиргополиник

Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

Канат

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.

Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Арктур, пролог.

Скепарнион, раб Демонеса.

Плесидипп, молодой человек.

Демонес, старик.

Палестра, девушка.

Ампелиска, девушка.

Птолемократия, жрица Венеры.

Трахалион, раб Плесидиппа.

Лабрак, сводник.

Хармид, старик.

Грип, раб Демонеса, рыбак.

Рыбаки.

Другие рабы Демонеса.

Вооруженные люди.

Морской берег в Киренах.

Храм Венеры и рядом домик Демонеса.

ПРОЛОГ

Арктур

Кто движет всем: людьми, морями, землями [30],

Тому в небесном царстве я согражданин.

Вы видите: звездой сияю яркою -

Светило, что восходит своевременно

Всегда и здесь и в небе. Имя мне — Арктур.

[Свечу я ночью в небе и среди богов,

В теченье дня хожу я между смертными.

Светила и другие с неба на землю

Спускаются.] [31]

Юпитер, царь богов, людей,

10 Он нас распределяет по народам всем -

Дела узнать людские, нравы, веру, честь,

Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.

Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством

Победу одержать и тот, кто клятвенно

От долга пред судьею отрекается -

Имен тех запись мы несем Юпитеру.

Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.

Кто хочет вероломством тяжбу выиграть

Неправую, неправого решения

Добиться от судьи: он сам решенное

20 То дело вновь решает, большей пенею

Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.

Всем добрым держит запись на других досках.

Иной преступник думает, что может он

Юпитера смягчить дарами, жертвами:

Расход и труд пропащий, потому что он

Моления не примет от обманщика.

Вот честные, молясь богам, найдут себе

Прощенье много легче, чем преступники.

Вам всем напоминаю я поэтому:

Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,

30 Держитесь так, потом все рады будете.

Теперь суть дела выясню, зачем я тут.

Во-первых, этот город пожелал Дифил

Киренами назвать. Живет здесь Демонес,

Земля его тут, вот и домик у моря.

Старик хороший, прибыл из Афин сюда

Изгнанником, но не из-за преступности

Он родины лишился, а запутался,

Других спасая, и своей любезностью

Он нажитое честно загубил добро.

Пропала дочь малюткой у него; ее

40 Купил негодный сводник у разбойника,

Сюда привез в Кирены эту девушку.

Ее увидел молодой тут человек

Один, согражданин ее аттический.

Из музыкальной школы шла домой она. [32]

Влюбился он и к своднику отправился,

За тридцать мин [33] купил себе ту девушку,

Задаток дал и клятвой обязал его.

А что за дело своднику до честности,

До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)

С ним друг из Агригента, [34] сицилиец, был,

5 °Старик, злодей, как он, предатель родины: [35]

Красу хвалить он начал этой девушки

И прочих женщин, бывших у него тогда,

И сводника склоняет с ним в Сицилию

Отправиться; там люди, говорит ему,

Все чувственные. Можно там богатым стать,

От женщин больше прибыль, чем в других местах.

Добился. Нанимается тайком корабль,

Добро все ночью сводник на корабль несет,

А юноше, что девушку купил, сказал,

60 Что хочет он обет Венере выполнить.

Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]

Он молодого человека и тотчас,

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! Что за бурю ниспослал на нас

Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском

Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]

Вся черепица с крыши враз разметана,

Прозрачно стало, окна понаделаны!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

Скепарнион.

Плесидипп

И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

Не мог поймать я сводника на пристани.

Но рук не опустил я, не отчаялся,

И вас, друзья, подальше задержать решил.

Дай загляну-ка в капище Венерино,

Где, говорил он, жертву принести хотел.

Скепарнион

Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!

Плесидипп

Здесь чей-то голос близко.

Демонес

Эй, Скепарнион!

Скепарнион

Кто там зовет?

Демонес

Кто деньги за тебя платил.

Скепарнион

Напомнишь этим, что я раб тебе.

Демонес

Поглубже рой, немало глины нужно нам:

100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

Просвечивает, словно решето, кругом.

Плесидипп

Отец! Привет обоим вам!

Демонес

А! будь здоров!

Скепарнион

Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

Мужчина или женщина?

Плесидипп

Мужчина я.

Скепарнион

Мужчина? Так ищи отца подальше где.

Демонес

Имел одну я дочку, потерял ее,

Мужского же потомства вовсе не было.

Плесидипп

Пошлите, боги!

Скепарнион

Пусть тебе беду пошлют,

Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

Придумал болтовнею занимать своей.

Плесидипп

110 Вы тут живете, что ли?

Скепарнион

А тебе зачем?

Места следишь? А после воровать придешь?

Плесидипп

Рабу, который делен и зажиточен,

Молчать бы надо при своем хозяине,

А не вперед соваться с разговорами

И быть с людьми свободными невежливым.

Скепарнион

И надо быть бесстыжим и бессовестным,

Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

Где не должны ему.

Демонес

Молчи, Скепарнион.

Чего ты хочешь, юноша?

Плесидипп

Задать хочу

Вот этому! В присутствии хозяина

Посмел он с разговорами заскакивать!

120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

Немного.

Демонес

Это можно, хоть и некогда.

Скепарнион

К болоту бы нарезать тростнику сходил,

Покуда ясно, дом бы надо крыть.

Демонес

Молчи!

В чем дело?

Плесидипп

Не видал ли человека тут,

Седой такой, кудрявый, зазывающий -

Обманщик вероломный.

Демонес

Очень много их.

По милости таких людей в нужде живу.

Плесидипп

Он в капище Венерино сюда привел

С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -

13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?

Демонес

Нет, не видал за эти дни, давно уже

Никто тут не был с жертвами, а этого

От нас никак не скроешь: за водой идут,

Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]

Горшок для потрохов ли, что другое ли -

За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

Венере, вовсе не себе завел я тут

Колодец и посуду. Но за эти дни

Давно уж перерыв настал.

Плесидипп

В словах твоих

Свою погибель вижу.

Демонес

Отчего? По мне,

Живи себе на доброе здоровье.

Скепарнион

Эй,

140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

Так лучше б дома завтрак заказал себе.

Демонес

Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

А кто позвал, сам не пришел?

Плесидипп

Вот именно.

Скепарнион

Большой беды в том нет — уйти без завтрака.

Церере, не Венере лучше следовать:

Любовью эта ведает, та — пищею.

Плесидипп

Тот человек меня так нагло высмеял!

Демонес

О боги! Что народу там, Скепарнион,

У берега!

Скепарнион

По-моему, на завтрак их

150 По поводу отъезда пригласили. [42]

Демонес

Что?

Скепарнион

Вчера они купались после ужина.

Демонес

Корабль у них разбился в море.

Скепарнион

Видно, так.

У нас же здесь, на суше, дом без крыши.

Демонес

Ох!

Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

Все выброшены! Как плывут!

Плесидипп

А где ж они,

Где люди эти?

Демонес

Видишь там, вдоль берега,

Правее.

Плесидипп

Вижу. Вы за мной! О, если бы

И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

160 Здоровы будьте.

(Уходит.)

Скепарнион

Что напоминать еще!

И сами помним. О Палемон, о святой [43]

Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

Там вижу!

Демонес

Что такое?

Скепарнион

Там две женщины

На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

От скал волна отбила лодку к берегу:

И кормчий, право, лучше не направил бы!

Волнения сильнее я не видывал.

Уйдут из той стремнины — спасены тогда.

Вот где опасность! Выбросило вон одну.

170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

И ту, другую, вал на землю выбросил.

Встает, сюда направилась. Спасение!

И та спрыгнула на землю из лодочки.

Со страху на колени в воду падает.

Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

Но вправо повернула! Пропадешь там!

Да, нынче поблуждать ей, гм…

Демонес

Тебе-то что?

Скепарнион

180 На камень где наткнется, упадет назад.

И кончены тогда ее блуждания!

Демонес

Коли у них ты будешь нынче ужинать,

Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

По-моему. А у меня намерен есть,

Тогда, прошу, заботься о моих делах.

Скепарнион

Что правда — правда.

Демонес

Ну, иди за мной.

Скепарнион

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра.

Палестра

На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

Или бог пожелал в этом виде меня,

Страха полную, бросить в неведомый край?

На то ли на свет родилася, бедняжка?

190 И это ли мне выпадает на долю

В безмерном моем благочестии, боги?

Не в тягость мне тягость была бы такая,

Будь грех пред родителем, грех пред богами

На мне! Но всегда береглась от него я.

За что ж так безжалостны и беспощадны

Ко мне оказались вы, боги! Чего же

От вас ожидать несчастливому, если

Невинных вы так почитаете? Было б

За мной, за отцами преступное дело,

Мне меньше бы муки!

Но преступность хозяина мучит меня

И терзает его нечестивость.

Он корабль и добро потерял на море.

200 Я одна — вот и все то, что есть из добра

У него: даже та, что со мной ехала

В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

Будь она в целости, то с ее помощью

Легче мне было бы муку всю вынести.

Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

Одной в одиноких местах очутившись?

Здесь камни, море здесь шумит,

Никто навстречу не идет.

Что на мне, больше нет у меня ничего:

Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

И надежд никаких, чем бы жить стоило!

210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

И земли вспаханной близко здесь не видать.

Нет пути! Холод, страх овладели мной.

Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ампелиска, Палестра.

Ампелиска

220 Что другое сейчас остается еще?

Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

До того тяжела моя жизнь, до того

Много в сердце смертельных забот у меня!

Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

Я имела поддержку в надежде сперва,

Потеряла ее! Все обегала я,

Перешарила все закоулки кругом,

Все подругу ища; напрягаю я слух,

И зову, и смотрю, не увижу ли где.

И нигде отыскать я ее не могу,

Где ходить и искать, уж не знаю.

И кого расспросить, кто ответил бы мне,

Не встречаю кругом никого я.

Нет на свете подобных пустынных земель,

Чтобы с этой страною сравниться могли.

Но покуда жива — будь жива лишь она -

До конца я искать не устану.

Палестра

Это чей близ меня

Голос тут звучит?

Ампелиска

23 °Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?

Палестра

Добрая, помоги мне, Надежда!

Ампелиска

Отведи от меня, бедной, этот страх!

Палестра

До меня долетел голос женщины.

Ампелиска

Женщина! Женский мне голос слышится.

Палестра

Ампелиска! Она!

Ампелиска

Кто? Палестра? Ты?

Палестра

Позову именем, чтоб она слышала.

Ампелиска!

Ампелиска

Кто тут?

Палестра

Я, Палестра.

Ампелиска

Где же ты? Где, скажи?

Палестра

Я в беде злейшей тут.

Ампелиска

Такова и моя участь, как у тебя.

240 Но хочу увидать я тебя.

Палестра

Как и я.

Ампелиска

Ну, пойдем на голос. Где же ты?

Палестра

Да я здесь.

На меня прямо так и иди.

Ампелиска

Хорошо.

Палестра

Руку дай!

Ампелиска

Вот она.

Палестра

Ты жива? Ну, скажи!

Ампелиска

Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

Верится, что тебя я держу! Обними,

Друг! С тобой муки все легче мне!

Палестра

Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

А теперь прочь пойдем.

Ампелиска

Но куда ж нам идти?

Палестра

250 Берег весь обойдем.

Ампелиска

Всюду я за тобой.

Палестра

В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?

Ампелиска

Именно. Это нам предстоит претерпеть.

Это что ж тут?

Палестра

А что?

Ампелиска

Посмотри, прошу.

Ты видишь капище?

Палестра

Но где?

Ампелиска

Направо.

Палестра

Да, видно, это место по душе богам.

Ампелиска

И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Птолемократия, Палестра, Ампелиска.

Птолемократия

К богине моей кто взывает с мольбой?

Их голос молящий сюда меня вызвал.

260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

И в помощи, милости им не откажет.

Палестра

Прими, мать, привет наш.

Птолемократия

Привет вам, девицы.

Однако откуда

Идете в измокшей одежде? И платье

И вид ваш печален!

Палестра

Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

Но сюда прибыли из краев дальних мы.

Птолемократия

По путям синим [44] вас, значит, вез древо-конь?

Палестра

270 Именно.

Птолемократия

В белом быть вы должны б, с жертвами,

А как вы, в этот храм никому входа нет.

Палестра

Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

У твоих мы колен молим, нам помоги.

Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

У нас ни пристанища нет, ни надежды.

Что видишь на нас, только это и наше.

Птолемократия

280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь!

Из женщин я всех милосердней. Однако,

Девицы, мы сами и бедны и скудны.

Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь.

Палестра

Так это храм Венеры?

Птолемократия

Да,

А я в этом храме известна как жрица.

Что б ни было, впрочем, приму вас любезно,

Как средства позволят.

Идите за мной.

Палестра

И привета и ласки

Полна к нам ты, мать.

Птолемократия

Так и надо мне делать.

Входят в храм.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Рыбаки.

Рыбаки

290 Да, человеку бедному совсем живется плохо,

Тому особенно, кому дохода ниоткуда,

Ремеслам же не выучился. Волею-неволей,

Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно.

Наряд показывает наш, насколько мы богаты.

Крючки вот эти, удочки — доход для нас и пища;

Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно

Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, [45]

А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц,

Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку -

Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней.

300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача,

Не ловится, — соленые и дочиста обмыты,

Домой бредем утайкою, [46] ложимся спать не евши.

А море разбушуется, как нынче, — нет надежды:

Не выловится ракушка — не будешь и обедать.

Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, рыбаки.

Трахалион

Смотрел я зорко, упустить боялся господина.

Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит,

А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры.

310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним.

Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим,

Удящим рыбу на крючок! Голодная порода!

Ну, как дела? Как гибнете?

Рыбаки

Известно, по-рыбачьи:

От жажды и от голода и от надежды ложной.

Трахалион

Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест

Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий?

Троих с собою вел, в плащах, с мечами?

Рыбаки

Нет, такого,

Как говоришь, не видели, не проходил.

Трахалион

Возможно,

Старик попался вам один, похожий на Силена: [47]

В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови?

Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья,

Противный одинаково богам и людям! Женщин

320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою.

Рыбаки

Да если кто таким на свет явился, так уж лучше

Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры.

Трахалион

Скажите, если видели.

Рыбаки

Такой не попадался….

Прощай.

(Уходят.)

Трахалион

Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло!

Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник!

Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я!

На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец.

Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться.

А заодно — не знает ли чего Венеры жрица,

330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ампелиска, Трахалион.

Ампелиска (в дверях храма)

Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться,

Воды спросить?

Трахалион

Чей до ушей моих донесся голос?

Ампелиска

Но кто такой тут говорит?

Трахалион

Кого я это вижу?

Не Ампелиска ль из дверей выходит храма?

Ампелиска

Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа?

Трахалион

Она!

Ампелиска

Да, он, Трахалион!

Трахалион

Привет мой, Ампелиска!

Дела как?

Ампелиска

Раньше старости состарили.

Трахалион

Получше

Сказала бы мне что-нибудь.

Ампелиска

Но умным людям надо

Совет между собой держать, друг другу помогая.

Где ж Плесидипп, твой господин?

Трахалион

Ну, вот тебе! Как будто

340 Не в храме!

Ампелиска

Нет, да и никто сюда не заходил.

Трахалион

Что?

Не заходил?

Ампелиска

Вот именно.

Трахалион

И не мое хоть дело -

Поспеет завтрак скоро ли, скажи?

Ампелиска

Да что за завтрак?

Трахалион

Вы жертву ведь приносите?

Ампелиска

Да что тебе приснилось?

Трахалион

Позвал же моего сюда на завтрак господина

Твой господин, Лабрак?

Ампелиска

Ей-ей, не диво, что сказал ты:

Обманывать людей, богов — на то уж он и сводник.

Трахалион

Так жертвы не приносите ни вы, ни ваш хозяин?

Ампелиска

Ты угадал.

Трахалион

Что ж ты тогда тут делаешь такое?

Ампелиска

От бедствия и ужаса, опасности смертельной,

Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица

350 И приняла меня к себе с Палестрою обеих.

Трахалион

Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина?

Ампелиска

Ну да.

Трахалион

В известии большая есть приятность.

Но очень хочется узнать, какая же такая

Опасность приключилась вам?

Ампелиска

Трахалион мой милый!

Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью.

Трахалион

Что за история? Какой корабль?

Ампелиска

Так ты не слышал?

Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку

В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он,

Но все погибло.

Трахалион

О, привет тебе, Нептун мой милый!

360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь!

Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил.

Но где ж теперь Лабрак?

Ампелиска

Погиб, конечно, захлебнулся.

Питьем обильным угостил его Нептун сегодня.

Трахалион

Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска!

Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи!

Но как же вы с Палестрою спаслись?

Ампелиска

А вот узнаешь.

На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку

Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала

Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо

От них, и так бросало нас ветром и валами

370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми

Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.

Трахалион

Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он

Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.

Ампелиска

Ах, чтоб тебе, негодному!

Трахалион

С тобою то же вышло.

Что сводник так и сделает, я в этом был уверен,

Всегда так говорил. Теперь одно мне остается:

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. [48]

Ампелиска

А знали вы с хозяином — чего ж не стереглися?

Трахалион

Что ж было делать?

Ампелиска

Если бы любил, что делать, знал бы:

38 °Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы.

Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался!

Трахалион

К чему ты?

Ампелиска

Дело ясное.

Трахалион

А знаешь? Ну, хоть в баню

Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, [49]

И все же украдут! Труд большой беречься от обмана:

Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож.

Но где ж она? Сведи меня.

Ампелиска

Войди во храм Венеры -

Застанешь. Там сидит она и плачет.

Трахалион

Неприятно!

А почему?

Ампелиска

Случилось с ней такое горе: сводник

Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи -

390 По ним она родителей своих узнать могла бы.

Боится, не погибло бы.

Трахалион

А где была шкатулка?

Ампелиска

А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер.

Чтоб ей не дать родителей найти.

Трахалион

Что за бесстыдство!

Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать!

Ампелиска

Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась,

И золото все сводничье и серебро — с ней вместе.

Трахалион

Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду?

Ампелиска

Горюет о пропаже так бедняжка!

Трахалион

Тем нужнее

400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться?

Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим.

Ампелиска

Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет.

Трахалион

Спокойствие в несчастии — отличная приправа.

Так я войду.

(Уходит.)

Ампелиска

Иди. А я исполню, что велела

Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей.

Сказала — от меня проси; дадут тогда охотно.

Старушки не видала я достойнее, чем эта.

Добро должны бы делать ей как боги, так и люди.

Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа

410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых,

Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные!

Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться!

Спрошу воды, как велено, ее не задержу я.

Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто?

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Скепарнион, Ампелиска.

Скепарнион

Кто так дерзко наши двери обижает?

Ампелиска

Это я.

Скепарнион

Что там за добро? Какая миленькая женщина!

Ампелиска

Друг! Привет мой!

Скепарнион

И тебе мой, милая красоточка.

Ампелиска

К вам я.

Скепарнион

Рад принять я очень, к вечеру особенно,

В этом самом виде; утром нечем угостить тебя.

Что ты говоришь, красотка?

Ампелиска

Слишком уж назойливо

420 Пристаешь ко мне.

Скепарнион

Боги! Вид Венеры подлинно!

Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх!

Черноватое, сказать бы лучше — смугловатое.

Что за грудь! А ротик — прямо сладость прирожденная.

Ампелиска

Не для всех я угощенье. [50]

Руки убери свои.

Скепарнион

Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.

Ампелиска

Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,

А сейчас я с порученьем. Как ответишь — да иль нет?

Скепарнион

Но чего ж ты хочешь?

Ампелиска

Умный с виду догадался бы.

Скепарнион

Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.

Ампелиска

430 Попросить велела жрица мне у вас воды.

Скепарнион

Но я

Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.

На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.

Ласково проси, иначе капли не видать тебе.

Ампелиска

Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.

Скепарнион

Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.

Ампелиска

Милый мой! На что угодно я готова.

Скепарнион

Э-ге-ге!

Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,

Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.

Ампелиска

Вот. Да поскорей.

Скепарнион

Постой тут. Мигом буду, милая.

(Уходит.)

Ампелиска

Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?

До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!

442-450Но что на берегу я вижу! О беда!

Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.

А я считала, оба в море сгинули!

Живуч злодей наш больше, чем мы думали.

Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать

Палестре это и спастись на жертвенник,

Пока проклятый сводник не пришел сюда

И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.

Внезапная беда на нас обрушилась.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! И не думал, что с водой возня

В себе имеет столько удовольствия!

Ведерку эту я тащил с охотою,

460 Колодезь показался мельче прежнего,

И без труда я вытянул. Не сглазить бы!

Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!

Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]

Неси ее красиво, так, как я несу,

И мне тогда понравишься. Но где же ты?

Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?

Меня злодейка любит, видно: спряталась!

Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?

Однако лучше с ней поделикатнее.

Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты

Кувшин свой этот? Где же наконец она?

470 Нигде ее не вижу. Издевается!

Уж я ведро поставлю здесь на улице!

А если кто отсюда унесет сосуд

Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.

Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?

Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!

На самом ведь законном основании

Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,

Коли увидят этот у меня сосуд!

А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.

Сюда из храма, видно, жрицу вызову,

480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.

Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,

Мне женщина какая-то дала его.

Нет, надо внутрь нести. Заботу новую

Нашел: носи и воду к ним туда еще!

Уходит.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лабрак, Хармид.

Лабрак

Кто хочет нищим и несчастным сделаться,

Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.

Попробуй дело с ним иметь: отпустит он

Домой тебя в наряде вроде этого.

Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти

490 Ни разу с Геркулесом не решилася.

Но где же гость, который погубил меня?

А, вот идет.

Хармид

О, чтоб тебя! Куда спешишь?

Никак не поспеваю. Вот проворство-то!

Лабрак

Глазам моим вовеки б не видать тебя!

Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!

Из-за тебя такая на меня беда.

Хармид

Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,

Когда меня с собою ты привел в свой дом.

Молю богов бессмертных не давать тебе

500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!

Лабрак

Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.

К чему тебя, злодея, было слушать мне?

К чему бежать отсюда, на корабль всходить?

Сгубил добра я больше, чем имел! [54]

Хармид

Клянусь,

Не диво, что разбился твой корабль: он вез

Злодея и злодейское имущество.

Лабрак

Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.

Хармид

Преступную поставил ты мне трапезу:

Терей с Фиестом не видали этакой. [55]

Лабрак

510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!

Хармид

И легкие тебе пускай бы вырвало.

Лабрак

Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?

Хармид

Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.

Лабрак

По милости твоей я нищим сделался,

Послушавшись вранья высокопарного.

Хармид

Большой ты мне обязан благодарностью,

Что посолил тебя я, несоленого. [56]

Лабрак

А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!

Хармид

Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.

Лабрак

520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?

Хармид

Ну вот!

А я? Куда несчастней!

Лабрак

Это как же так?

Хармид

Ты стоишь, я совсем не стою этого.

Лабрак

Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:

Ты славишься своею вечной сухостью.

Хармид

А я готовлюсь к состязаньям воинским:

От дрожи так и скачут все слова мои.

Лабрак

Нептун! Холодной баней угощаешь ты:

И в платье зябну с той поры, как выбрался.

530 Напитков он не держит горячительных,

Его питье соленое, холодное.

Хармид

Счастливое занятие кузнечное:

Сидят пред угольками, жарко им всегда.

Лабрак

Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:

Чуть выберешься на берег — и сразу сух.

Хармид

На игры я наняться мог бы пугалом.

Лабрак

Как так?

Хармид

Да так: стучу зубами явственно.

Действительно, на славу искупался я.

Лабрак

А что?

Хармид

С тобой решился на корабль взойти,

И ты до дна все море взбудоражил мне.

Лабрак

540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,

Что там от женщин прибыль превосходная,

Твердил, что соберу там груды золота.

Хармид

Ты сам мечтал, животное премерзкое,

Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.

Лабрак

Каким китом, плетенка, ты проглочена,

Куда сложил я серебро и золото?

Хармид

Не тем же ли, который съел и мой кошель

С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?

Лабрак

Ох, до чего дошел! Одна лишь туника

550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!

Хармид

В товарищество я с тобой могу войти:

Равны у нас паи.

Лабрак

Хотя бы женщины

Спаслись по крайней мере, все надежда бы!

Коли сейчас увидит Плесидипп меня,

Который за Палестру мне задаток дал,

Уж он таких хлопот мне понаделает!

Хармид

Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,

Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Скепарнион, Лабрак, Хармид.

Скепарнион

Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином

56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.

Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,

После качки морем обе выброшены на берег.

Лабрак

Милый мой! Но где же эти женщины?

Скепарнион

В Венерином

Храме, здесь.

Лабрак

А сколько там их?

Скепарнион

Столько, сколько нас с тобой.

Лабрак

Ведь мои же?

Скепарнион

Ведь не знаю.

Лабрак

С виду как?

Скепарнион

Приятные.

Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.

Лабрак

Юны ведь?

Скепарнион

Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.

Лабрак

Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.

Хармид

Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!

Лабрак

570 Дай ворвусь во храм скорее!

(Убегает.)

Хармид

В пропасть лучше бросился б!

Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.

Скепарнион

Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.

Хармид

Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.

Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне

Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.

Отблагодарю за это я тебя при случае.

Скепарнион

Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.

В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.

Это мне давай, я живо обсушу.

Хармид

Ужель тебе

Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я

И на суше разоряться должен?

Скепарнион

На мытье ли ты

580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?

Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.

Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -

Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.

(Уходит.)

Хармид

Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,

Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?

Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?

Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.

Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,

Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.

590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,

И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь

Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,

Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Игру с людьми играют боги странную

И странные во сне им шлют видения,

Покоя не дают они и спящему.

Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг

Приснился сон нелепый и загадочный.

Почудилось, до ласточкина гнездышка

Добраться обезьяна будто силится,

Но все никак не может утащить птенцов

Из гнездышка. И вижу после этого,

600 Идет ко мне и просит обезьяна та,

Не дам ли ей на это дело лестницы.

И будто отвечаю обезьяне я:

От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]

Вреда не делай — спорю — землякам моим.

Она приходит в ярость и, мерещится,

Бедою угрожает мне ужасною,

На суд зовет. Не знаю, как случилось то:

Разгневанный, хватаю обезьяну я,

610 В оковы заключаю зверя мерзкого.

Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?

Разгадки не придумал я за целый день.

Но что за крик здесь, в капище Венерином,

Поблизости? Вот диво, не пойму никак!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, Демонес.

Трахалион

О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!

Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!

Погубителя губите, силы дав бессильному!

Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им

Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!

620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!

Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!

Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.

Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет

Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь

Отдал защищать, согласно древнему обычаю!

Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.

Демонес

В чем тут дело?

Трахалион

На коленях умоляю я тебя,

Кто б ты ни был…

Демонес

Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут

Так шумишь?

Трахалион

Прошу, молю я: может быть, желаешь ты

630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]

И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]

Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…

Демонес

Да ты

Спятил?

Трахалион

Пусть трава родится у тебя богатая,

Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.

Демонес

Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:

Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.

И пожать желаешь жатву славного сечения

Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?

Трахалион

Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.

Демонес

640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.

Трахалион

Так молю, предупреди же…

Демонес

Что?

Трахалион

Да неповинные

Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя,

Вопреки законам, праву явное насилие

Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина

Возмутительно побита.

Демонес

Что же за наглец такой

Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины?

И какая им обида сделана?

Трахалион

Скажу сейчас.

Статую Венеры обе обняли. А тот наглец

Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны.

Демонес

650 Он-то кто, что презирает так богов?

Трахалион

Скажу тебе.

Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства,

Беззакония, бесстыдства, гадости и низости,

Прямо скажем — сводник. Дальше нечего слова терять.

Демонес

Словом, человек такой, что стоит наказания.

Трахалион

Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел.

Демонес

Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион

И Спарак! Где вы?

Трахалион

Молю я, в храм войди, им помощь дай.

Демонес

Дважды звать вас? Эй, за мною!

Трахалион

Прикажи глаза ему

Вышибить, как вышибает повар каракатицам.

Демонес

660 За ноги его тащите, как свинью убитую.

(Уходит в храм.)

Трахалион

Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника.

Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли.

Вот и девушки из храма выбегают робкие.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра, Трахалион, Ампелиска.

Палестра

Уж теперь мы совсем лишены помощи!

Никаких средств у нас нет себя защитить

И спастись! Никаких нет путей правильных!

И куда нам идти, вовсе невдомек!

И такой охватил страх обеих нас!

Только что в храме здесь господин учинил

670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще

Старую жрицу он отогнал, оттолкнул

С дерзостью! От святой статуи силой нас

Оторвал! А теперь счастье нам и судьба

Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет

Ничего! Только смерть!

Трахалион

Это что? Что за речь? Надо их

Подбодрить! Эй, Палестра!

Палестра

Кто зовет?

Трахалион

Ампелиска!

Ампелиска

Но кто ж, кто меня тут зовет?

Палестра

Кто нас звал именем?

Трахалион

Оглянись, будешь знать.

Палестра

680 Ты — залог жизни мне!

Трахалион

Приободрись и молчи.

Посмотри на меня.

Палестра

Если бы мыслимо

Силу нам устранить! Сила же нас нудит

И к себе применить силу!

Трахалион

Ах! Перестань! Глупости!

Палестра

Оставь свои словесные в несчастьи утешенья,

А делом помоги, не то конец пришел нам верный.

Умру скорей, а своднику не дам я издеваться.

Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка

О смерти — ужас члены все объял.

Трахалион

Конечно, горько,

А вы спокойны будьте.

Палестра

Ах! Откуда взять покоя!

Трахалион

Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь.

Палестра

Он не больше

Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме.

690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно.

Трахалион

Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас.

Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона,

На злого сводника пойду при помощи Венеры.

Палестра

Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера!

Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях

Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас!

Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили,

Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот.

Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью.

700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам,

Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты.

Трахалион

Венера! Праведную их мольбу исполнить надо.

Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха.

Ты родилась из раковины, так гласит преданье,

Так не презри же раковин, их тело облепивших.

Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы.

Демонес

Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного.

Вы же на алтарь садитесь. Где они?

Трахалион

Сюда взгляни.

Демонес

Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда.

Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? [61]

710 Кулаком его по морде!

Лабрак

Отплачу за это я!

Демонес

Он еще грозит, мерзавец!

Лабрак

Попраны мои права!

Ты рабынь моих насильно отбиваешь!

Трахалион

Ставь судьею

Из сенаторов киренских, из людей зажиточных -

В том, что надо быть твоими им, а не свободными

И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь

До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь.

Лабрак

Вот уж нынче я не думал говорить с колодником!

Речь к тебе.

Демонес

Толкуй сначала с тем, кому известен ты.

Лабрак

Нет, с тобой.

Трахалион

Со мною надо. То твои рабыни?

Лабрак

Да.

Трахалион

720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть!

Лабрак

И дотронусь.

Трахалион

Из тебя я мех бойцовый сделаю [62]

И, подвесив, кулаками клятвонарушителя

Изобью.

Лабрак

Рабынь своих же с алтаря Венерина

Не позволяют увести мне.

Демонес

Нет, таков закон у нас.

Лабрак

Мне до вашего закона никакого дела нет.

Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь.

Если ты, старик, влюбился в них — плати наличными.

А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст.

Демонес

Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ:

Только в шутку тронь их, чуть лишь — так тебя отделаю

730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, — едва

Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб:

Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники.

Лабрак

Тут насилие!

Трахалион

Коришь ты, негодяй, насилием?

Лабрак

Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо?

Трахалион

Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным

будь -

Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными?

Лабрак

Что? Свободными?

Трахалион

Они ведь обе госпожи тебе, [63]

Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них,

От родителей свободных родилась в Афинах.

Демонес

Как?

Что я слышу?

Трахалион

Эта родом из Афин, свободная.

Демонес

74 °Стало быть, моя землячка?

Трахалион

Разве не киренец ты?

Демонес

Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там.

Трахалион

Защити ж своих землячек!

Демонес

Дочь моя! Тебя хоть нет,

Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне

Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет.

А теперь была б такою ж, если бы жива была.

Лабрак

Я за них, какими были, заплатил владельцу их:

Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они,

Лишь бы службу мне служили.

Трахалион

Вот как, негодяй! Хорек

Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать,

Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество

750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она

Почестней тебя, сквернавца мерзкого!

Лабрак

Твои они?

Трахалион

Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее.

Ежели не больше шрамов будет на спине твоей,

Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун.

Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом;

Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней:

Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя.

Что мешает мне насытить розгами тебя тогда?

Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе.

Лабрак

Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их.

Демонес

760 Как так?

Лабрак

Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. [64]

Трахалион

Он куда ж идет?

Лабрак

Эй, кто тут есть? Эй, вы!

Демонес

Не тронь дверей,

А не то всю кулаками морду изуродуют.

Раб

Нет у нас огня: сухими фигами питаемся.

Демонес

Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей.

Лабрак

Я пойду за ним в другое место.

Демонес

Что ж потом?

Лабрак

Зажгу

Здесь большой огонь.

Демонес

Свое бы зверство лучше выжег ты.

Лабрак

И на алтаре живыми их сожгу.

Трахалион

А я тебя

За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну,

770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам.

Демонес

Разгадал я: обезьяна это он: насилием

Этих ласточек желает из гнезда он вытащить.

Вот и сон мой!

Трахалион

Мне б хотелось вот о чем просить тебя:

Охраняй их тут, пока я приведу хозяина.

Демонес

Что ж, ищи, веди.

Трахалион

Но как бы он…

Демонес

Не поздоровится!

Пусть-ка тронет!

Трахалион

Ну, смотри же!

Демонес

Посмотрю. Иди себе.

Трахалион

И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие

С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его.

Иначе талант заплатим целый.

Демонес

Отправляйся же.

Я об этом позабочусь.

Трахалион

Я сейчас назад вернусь.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес, Лабрак, рабы.

Демонес

780 Ты как предпочитаешь успокоиться,

Избитый или целый? Делай выбор сам.

Лабрак

Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик,

Мои они, и даже вопреки тебе,

Венере и верховному Юпитеру

Я с жертвенника за волосы сдерну их.

Демонес

Попробуй-ка!

Лабрак

Ну да, я попробую.

Демонес

А ну-ка! Только ближе подойди сюда.

Лабрак

Ты прикажи двум этим отойти назад.

Демонес

Вперед к тебе отправлю.

Лабрак

Никакой нужды.

Демонес

А подойдут поближе?

Лабрак

Я назад тогда.

Но только попадись, старик, мне в городе!

790 Пускай тогда не буду больше сводником,

Сумею над тобой я позабавиться!

Демонес

Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока

Не тронь их, или сильно изобью тебя.

Лабрак

Насколько сильно?

Демонес

Своднику достаточно.

Лабрак

Ни в грош твои угрозы все не ставлю я

И вопреки тебе стащу их.

Демонес

Тронь-ка чуть!

Лабрак

И трону.

Демонес

Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка,

Дубинок пару принеси, Турбалион.

Лабрак

Дубинок?

Демонес

Да, покрепче. Поживей беги.

800 Уж угощу тебя я по достоинству.

Лабрак

Досадно, шапки ни море лишился я:

Пригодилась бы кстати мне она сейчас!

По крайней мере можно их окликнуть?

Демонес

Нет.

Эге, отлично, уж идет с дубинками.

Лабрак

От этакого дела зазвенит в ушах!

Демонес

А ну, бери другую ты себе, Спарак,

И станьте — ты отсюда, ты оттуда стань.

Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь.

810 Коли до них насильно он дотронется,

Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать,

Да так, чтоб он дорогу позабыл домой.

Не то конец обоим! Позовет кого

Из них, то вы ответьте вместо них ему.

А сам уйти захочет — ноги с палками

Пускай сведут знакомство.

Лабрак

И уйти нельзя

Отсюда мне?

Демонес

Довольно мною сказано.

Когда ж тот раб, который за хозяином

Пошел, вернется вместе с ним, вы можете

Домой идти. Смотрите же во все глаза!

(Уходит.)

Лабрак

820 Эх, скоро как меняются святилища!

Был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым: [65]

Две статуи старик поставил с палками.

Куда деваться, я и не придумаю!

Свирепы стали море и земля ко мне.

Палестра!

Раб

Что?

Лабрак

Пошел ты! Что-то странное:

Палестра — только не моя — ответила.

Эй, Ампелиска!

Раб

Берегись! Влетит тебе!

Лабрак

Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй!

830 Вам говорю. А ничего не будет, если я

К ним подойду поближе?

Раб

Нет, нам ничего.

Лабрак

А мне?

Раб

Остережешься — ничего, сойдет.

Лабрак

Чего же мне стеречься?

Раб

Палка толстая.

Лабрак

Уйти хочу я. Это можно?

Раб

Что ж, иди.

Лабрак

Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет,

Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы!

Куда ни сунусь — всюду неудача мне,

Дойму-ка женщин лучше я осадою.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид.

Плесидипп

Как! С алтаря Венерина осмелился

840 Тащить мою подругу сводник силою?

Трахалион

Да, именно.

Плесидипп

Чего ж ты не убил его

На месте тотчас?

Трахалион

Не было меча со мной.

Плесидипп

Взял палку б, камень.

Трахалион

Точно за собакою,

За негодяем с камнями гоняться мне?

Лабрак

Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет!

Сметет меня со всеми потрохами он!

Плесидипп

На алтаре еще сидели женщины,

Когда за мной пошел ты?

Трахалион

И теперь сидят.

Плесидипп

Но кто ж их охраняет?

Трахалион

А старик один,

Сосед Венеры. Много сделал он для нас!

85 °C рабами сторожит теперь их: я просил.

Плесидипп

Веди меня прямой дорогой к своднику.

Где он, приятель этот?

Лабрак

Мой привет тебе.

Плесидипп

Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей:

За горло на веревке ли волочь тебя,

Тащить ли просто? Сам решай, пока еще

Дают тебе возможность.

Лабрак

Да ни то, ни то.

Плесидипп

Беги проворней на берег, Трахалион,

И тем, кого я приводил с собой, скажи,

Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани,

И к палачу бы отвели вот этого,

Потом вернись обратно и на стражу стань.

860 Эй, ты! На суд!

Лабрак

Да что я сделал?

Плесидипп

Вот вопрос!

Задаток взял за женщину с меня, а сам

Увез ее?

Лабрак

Я не увез.

Плесидипп

Ну, спорь еще!

Лабрак

Провез немножко, увезти не мог, бедняк!

Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь

Венерина. В чем изменил? Не тут ли я?

Плесидипп

В суде веди защиту. Здесь довольно слов!

Иди за мной!

Лабрак

На помощь! Помоги, Хармид!

Меня за горло тащат!

Хармид

Кто зовет меня?

Лабрак

Гляди, как тащат.

Хармид

Вижу с удовольствием.

Лабрак

870 Мне не поможешь?

Хармид

Кем, скажи мне, схвачен ты?

Лабрак

Да Плесидиппом молодым.

Хармид

Посеял — жни.

Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе

Досталось то, чего так жаждут многие.

Лабрак

Чего же?

Хармид

То найти, к чему стремился.

Лабрак

Иди со мной! Молю!

Хармид

В твоем характере

Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня

Зовешь с собой туда же!

Плесидипп

Упираешься?

Лабрак

Пропал! Погиб!

Плесидипп

Хотел бы я, чтоб было так!

Палестра с Ампелиской! Подождите здесь,

Пока вернусь.

Раб

А я бы им советовал,

880 Пока вернешься, к нам пойти.

Плесидипп

И правильно,

Чего же лучше!

Лабрак

Воры!

Раб

Воры? Мы?

Плесидипп

Хватай!

Лабрак

Прошу! Молю! Палестра!

Плесидипп

Негодяй! Иди!

Лабрак

Мой друг!

Хармид

Не друг. Мне дружба не нужна твоя.

Лабрак

Ты вот как загордился?

Хармид

Раз хлебнул — с меня

Довольно.

Лабрак (уходя)

Будь ты проклят!

Хармид

Сам себя кляни.

В животных, верю, люди превращаются,

А сводник — тот, мне думается, в голубя:

На шею цепь получит нынче ль, завтра ли,

В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко.

890 Пойду, однако, выступлю защитником:

Скорей его с моей засудят помощью.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Отлично, что сегодня этим девушкам

Помог я: двух клиенток приобрел себе,

И обе молодые и красивые!

Одно — жена проклятая за мной следит:

Кивнуть не даст мне даже этим девушкам.

Но странно мне: куда девался раб наш, Грип?

Ушел рыбачить на море сегодня в ночь.

Умнее бы гораздо было дома спать:

900 И сети пусты и работа попусту.

А буря — все такая ж, как и в эту ночь.

Что он поймает? С горсточку добыча вся.

Так сильно, вижу, море расшумелося.

А, завтракать жена зовет. Иду домой.

Забьет она мне уши пустословием!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип.

Грип

Тебе благодарность, Нептун, мой защитник,

Живущий в соленых и рыбою полных

Водах! Так прекрасно меня одаривши,

Из мест, посвященных ему, он дозволил

С добычей богатою мне возвратиться

И лодку, что на море бурном улов мне

910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он.

Удивительно, как был удачен улов,

Так приятно, что трудно поверить!

Но не рыбой: ее не поймал я ничуть,

Только то, что несу в этой сети.

В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся,

Наживу я сну предпочел и покою,

В свирепую бурю пустился на пробу -

Себя поддержать и помочь господину.

Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал.

920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.

Чтобы вовремя дело окончить свое,

Надо бдительным быть человеку тому,

Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать.

Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья

Да, ленив не был я

И нашел кое-что,

Что могу вдаться в лень, если захочу.

Это вот в море и выловил. Что бы там

Ни было, но оно тяжело. Думаю,

Тут лежит золото. И притом никого

Тут со мной не было.

Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться!

Сделать так я решил: к господину пойду

Поумней, похитрее к нему приступлю:

За себя обещаю я денег ему,

Чтобы он отпустил на свободу меня.

А как буду свободен, тогда заведу

930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе,

На больших кораблях я начну торговать,

Богачом прослыву между всех богачей,

Ради прихоти свой снаряжу я корабль,

Подражая Стратонику [66] в том самому.

И начну города объезжать, и тогда

Прогремит во всем мире известность моя.

Город я возведу укрепленный большой

И по имени Грипа его назову,

Это памятник славе моей и делам,

И создам там великое царство потом.

Все великие мысли приходят на ум,

А теперь уложу-ка плетенку свою.

Уксус с солью на завтрак получит богач

И без доброй покушает каши.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Трахалион, Грип.

Трахалион

Постой!

Грип

Чего стоять?

Трахалион

Канат ты тащишь. Дай сверну его.

Грип

Оставь!

Трахалион

Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.

Грип

940Погода зла была вчера,

Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди,

Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет.

Трахалион

Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.

Грип

До смерти надоел ты мне, кто б ни был.

Трахалион

Не пущу тебя

Уйти отсюда. Стой!

Грип

Смотри! Поосторожней, а не то

Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?

Трахалион

Послушай-ка…

Грип

Нет.

Трахалион

Все равно услышишь ведь.

Грип

Ну, говори, что хочется.

Трахалион

А ведь дело-то важное,

Что тебе я сказать хочу.

Грип

Говори.

Трахалион

Погляди кругом,

Не следит ли за нами кто.

Грип

До меня что-нибудь?

Трахалион

Как же, да! А ко мне

950 Подобрей у тебя чувства нет?

Грип

Говори

Лишь одно дело.

Трахалион

Да, и скажу. Помолчи.

Если только мне слово дашь,

Что не будешь неверен мне.

Грип

Слово дам, буду верен я.

Кто б ты ни был.

Трахалион

Ну, слушай.

Я за кражею вора видал и знавал

Господина, которого он обокрал.

После этого к вору иду и ему

Предлагаю такое условие я:

"Мне известно, кого обокрал ты. Давай

Мне теперь половину. Владельцу тогда

И доноса не сделаю". Мне до сих пор

Никакого ответа он не дал еще.

Справедливо ли будет оттуда мне дать

960 Половину? Как думаешь?

Грип

Думаю я,

Что и больше. А если не даст, то тогда

Донести господину.

Трахалион

Совет твой хорош,

Так и сделаю. Вот что, однако, заметь.

Ведь к тебе то относится.

Грип

Как так?

Трахалион

Чья плетенка та, владельца знаю я.

Грип

Еще чего?

Трахалион

Да, и как она пропала.

Грип

Я же знаю, как нашлась,

Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть

До этого не больше дела, чем тебе до этого.

Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была.

У меня никто не в силах отобрать ее, и ты

Не рассчитывай, что ею завладеешь.

Трахалион

Как! Никто?

И владелец сам?

Грип

Другого у нее владельца нет -

970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.

Трахалион

Да ну?

Так ли?

Грип

Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей?

А какую я поймаю, та — моя, своею ту

Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет.

И от этой рыбы части уж никто не требует.

Этот мой товар открыто продаю на рынке я.

Море-то для всех, конечно, общее.

Трахалион

Согласен я.

Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим

Достояньем? В общем море поймана она.

Грип

Ведь вот

Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой

980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы.

Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она

Поймана, мол, в общем море.

Трахалион

Что ты! Ах бессовестный!

Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?

Разве тут одно и то же?

Грип

Это не в моих руках:

Удочку ли, сеть закину — что застряло, то тащу.

Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне.

Трахалион

Нет, не так, коли кошель ты выловил!

Грип

Философ ты!

Трахалион

Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь,

Чтоб поймал плетенку-рыбу [67]и на рынок вынес бы?

Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел:

990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком!

Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же

Не бери того, что в море не живет и чешуи

Не имеет!

Грип

Неужели до сих пор не слышал ты

Про плетенку-рыбу?

Трахалион

Шельма! Да такой и вовсе нет.

Грип

Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится.

Реже ни одна на сушу не выходит.

Трахалион

Вздор несешь!

Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты!

Цвет ее какой?

Грип

Такого цвета мало ловится.

Есть один с багряной кожей и большие черные.

Трахалион

Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою:

1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною!

Грип

Вот на подлеца наткнулся!

Трахалион

Мы болтаем, день идет.

Ты кого судьей третейским хочешь взять? [68]

Грип

Плетенка — вот

Мой судья.

Трахалион

Ну и дурак же ты!

Грип

Ну, будь здоров, мудрец!

Трахалион

Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь

Человека, кто находку взял бы на хранение,

Или же судью, который разобрал бы дело все.

Грип

Ты в уме ли?

Трахалион

Сумасшедший.

Грип

Я и вовсе бешеный,

Но из рук своих, однако, я ее не выпущу.

Трахалион

Чуть еще обмолвись словом — вышибу мозги тебе.

Брось находку, или выжму из тебя я соки все,

Как из новой выжимают губки!

Грип

Ну, попробуй-ка!

1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. [69]

Не желаешь ли в кулачный бой?

Трахалион

Какая надобность?

Лучше поделись добычей.

Грип

Нет, и не рассчитывай!

Разве только оплеуху от меня получишь ты.

Ухожу.

Трахалион

А я корабль твой задержу, и не уйдешь.

Стой!

Грип

Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.

Брось канат, мерзавец!

Трахалион

Брошу. Ты ж оставь находку ту.

Грип

От меня не поживишься нынче ни одним клочком.

Трахалион

Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня.

Половину подавай мне, или же к судье пойдем,

А не то так на храненье отдадим посреднику.

Грип

Я же выловил из моря.

Трахалион

Наблюдал я с берега.

Грип

1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.

Трахалион

И тем не менее,

Если бы пришел владелец, я, смотревший издали,

Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты?

Грип

Ничуть.

Трахалион

Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор

И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу.

Грип

Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,

Что она моя.

Трахалион

А я вот говорю — моя.

Грип

Постой!

Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!

Трахалион

Как?

Грип

Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем.

Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам.

Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно.

Трахалион

1030 Ты условиться не хочешь?

Грип

Уж давно условился.

Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!

Трахалион

Постой!

Я условие вношу.

Грип

Ах, ноги бы унес скорей.

Трахалион

Ты кого-нибудь тут знаешь?

Грип

Да соседей как не знать?

Трахалион

Где живешь?

Грип

Отсюда очень далеко, окрай земли.

Трахалион

Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,

В доме?

Грип

Отпусти веревку чуть, я отойду пока

И подумаю.

Трахалион

Отлично.

Грип

Славно! Дело ладится!

Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину

Он зовет меня судиться, в собственное логово!

А уж он-то не отсудит ни полдрахмы — я ведь свой.

104 °Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд.

Трахалион

Что решил?

Грип

Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так

Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.

Трахалион

Вот умн_о_!

Грип

Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня,

Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой,

А коли неправдой — свой тут хуже незнакомого.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.

Демонес

Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы,

Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала

Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел.

Лучше на алтарь бегите вы, чем я.

Палестра

Пропали мы!

Демонес

Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы?

1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид,

Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом.

Грип

Здравствуй, господин!

Демонес

А, здравствуй! Что ты?

Трахалион

Разве твой он раб?

Грип

Что ж плохого?

Трахалион

Не с тобою вовсе разговор идет.

Грип

Ну и прочь пошел отсюда!

Трахалион

Дай ответ, пожалуйста,

Твой он раб?

Демонес

Да, мой.

Трахалион

И лучше, если твой. Привет тебе

Во второй раз.

Демонес

И тебе мой. А не ты ли только что

Уходил за господином?

Трахалион

Я и есть.

Демонес

Чего ж тебе?

Трахалион

Значит, твой он?

Демонес

Мой.

Трахалион

Ну, это к лучшему, коли он твой.

Демонес

В чем же дело?

Трахалион

Негодяй он.

Демонес

Негодяй? А что тебе

Сделал он?

Трахалион

Все кости надо бы изломать молодчику.

Демонес

1060 Что такое? Что за ссора между вами?

Трахалион

Видишь ли…

Грип

Видишь ли…

Трахалион

Да ну! Берусь я первый дело выяснить.

Грип

Стыд имел бы, сам убрался б.

Демонес

Слушай, помолчи пока.

Грип

Чтобы он сказал сначала?

Демонес

Слушай, говорю.

Грип

Даешь

Раньше своего чужому слово?

Трахалион

Вот неймется-то!

Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был

Давеча тобой из храма, — ну, так чемодан его

Вот у этого.

Грип

Нисколько! У меня нет…

Трахалион

Как же нет?

Я его глазами вижу.

Грип

Лучше б не видать тебе!

Есть ли, нет ли, — ну какое дело до меня тебе?

Трахалион

Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.

Грип

1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. [70]

Сетью выловил из моря — почему ж он твой, не мой?

Трахалион

Лжет он. Было, как сказал я.

Грип

Что же?

Трахалион

Говорил бы так

Человек из первых! [71] Если твой он, так прижми его.

Грип

Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое,

Что с тобой обыкновенно господин твой делает?

Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш.

Демонес

Этим словом победил он! Говори, чего тебе.

Трахалион

Для себя в находке этой части я не требую,

И своею совершенно я не называл ее.

Но находится шкатулка в ней вот этой девушки.

(Я о девушке сказал уж, что она свободная.)

Демонес

1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?

Трахалион

Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой

В них она играла. Это все лежит в плетенке той.

Для него какая польза в них? А ей могли б они

Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей.

Ведь она по ним могла бы отыскать родителей.

Демонес

Будь покоен, я заставлю их отдать.

Грип

А я не дам

Ничего.

Трахалион

Да ничего я не прошу, шкатулку лишь

С погремушками.

Грип

А если золотые вдруг они?

Трахалион

А тебе-то что? Заплатят золотом за золото,

Серебро уравновесим серебром же.

Грип

Вот когда

Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.

Демонес

Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?

Трахалион

1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой,

Если сводничья плетенка та, как я и думаю,

Это лишь предположенье, верно не могу сказать.

Грип

Видишь, как подлец виляет?

Трахалион

Дай же досказать, прошу.

Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та,

То они ее узнают. Показать вели им.

Грип

Что?

Показать?

Демонес

Он прав, им надо показать плетенку.

Грип

Нет,

Он совсем не прав.

Демонес

Как это?

Грип

Так: лишь покажу я им,

Скажут, что она знакома им.

Трахалион

Подлец! Каков ты сам,

И в других находишь то же? Негодяй!

Грип

Снесу легко

1100 Все, пока при мне вот это.

Трахалион

Да, оно пока еще

При тебе, а показанье от меня идет.

Демонес

Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь?

Трахалион

Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу.

Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны.

Эта вот была в Афинах маленькой похищена…

Грип

В рабстве ли она, свободна ль, — а при чем плетенка тут?

Трахалион

Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот?

Демонес

Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил.

Трахалион

Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней,

1110 По которым ей возможно отыскать родителей.

(Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.)

Грип

Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам?

Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать?

Трахалион

Женщине молчанье лучше слов — вот и молчат они.

Грип

Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина.

Трахалион

Что?

Грип

Молчишь ли, говоришь ли — плох ты одинаково.

Мне дадут ли нынче слово наконец?

Демонес

Скажи еще

Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь.

Трахалион

Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту

1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует,

Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет.

Грип

Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я

Право на находку! Раньше половину требовал.

Трахалион

Точно так же и теперь я требую.

Грип

Видали мы:

Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он.

Демонес

Неужели без побоев не унять тебя никак?

Грип

Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит -

Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать.

Демонес

Дай-ка мне плетенку эту, Грип.

Грип

Тебе доверю я.

Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее.

Демонес

Возвращу.

Грип

Держи.

Демонес

Палестра с Ампелиской! Слушайте,

Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая,

1130 Где лежит твоя шкатулка?

Палестра

Да, она.

Грип

Беда моя!

Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та!

Палестра

Разъясню тебе я эти все недоумения.

Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна.

Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай

Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано,

Вы себе тогда возьмете все, что там окажется;

Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое.

Демонес

Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так.

Грип

А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она

1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той,

Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все?

Демонес

Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей,

И совсем напрасны будут все ее гадания.

Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать.

Грип

Развязал.

Демонес

Открой. Шкатулку вижу. Эта самая?

Палестра

Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители!

В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас!

Грип

Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались:

В тесное такое место спрятала родителей!

Демонес

Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается.

Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит,

Говори, какого вида, перечисли все, что есть.

Если ошибешься в самом малом, не проси потом

1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся.

Грип

Верно! Прав ты!

Трахалион

Не с тобою говорят. Вот ты не прав.

Демонес

Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание!

Палестра

Погремушки там.

Демонес

Вот вижу.

Грип

В первой схватке я убит!

Не показывай!

Демонес

Какого вида? Говори вподряд.

Палестра

Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами.

Демонес

Что же там, скажи, за буквы?

Палестра

Имя моего отца.

И топорик там двуострый, тоже золотой и он,

Надпись — матери там имя, на секире.

Демонес

Стой! Отца

1160 Как зовут? Какое имя на мече том?

Палестра

_Демонес_.

Демонес

Боги! Всплыли вдруг надежды!

Грип

А мои уплыли прочь.

Трахалион

Я молю, скорее дальше!

Грип

Тише, или прочь пошел!

Демонес

Матери, скажи, какое имя на топорике?

Палестра

_Дедалида_.

Демонес

Мне спасенье от богов!

Грип

И гибель мне.

Демонес

Дочь моя она, наверно.

Грип

А, по мне, пускай и дочь.

Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной!

Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне,

Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил!

Палестра

И серебряный серпок там, две руки в пожатии,

1170 Также свинка.

Грип

Прочь со свинкой, да и с поросятами!

Палестра

Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения.

Демонес

Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее!

Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я — Демонес!

Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя.

Палестра

Привет тебе,

Мой отец нежданный!

Демонес

Дай мне от души обнять тебя!

Трахалион

Хорошо! Такое счастье вам за благочестие!

Демонес

Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом.

Трахалион

Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло,

Поздравляю!

Демонес

Дочь, пойдем же к матери твоей теперь,

1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она,

Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была.

Палестра

Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной

Следуй, Ампелиска!

Ампелиска

Рада твоему я счастию!

Грип

Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил?

Вытащил — чего бы спрятать в угол потайной какой?

Бурной ожидал добычи, до того уверен был:

В очень бурную погоду ведь она досталась мне.

Думаю, лежит в ней много серебра и золота.

1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься [72]

И висеть, пока не схлынет это огорчение!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес.

Демонес

О боги! Кто счастливее меня сейчас?

Нежданно и негаданно я дочь нашел!

Хотят ли боги оказать добро кому,

Но так или иначе, а уж выпадет

Благочестивым милость, им желанная.

Совсем не думал, вовсе не надеялся,

И все-таки нашел я дочь негаданно!

За молодого человека знатного

Отдам ее, афинянин он, родственник.

К себе хочу немедленно позвать его.

1200 Раба его отправлю поскорей за ним.

Но странно мне, чего он там замешкался.

Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там?

Жена любовно держит дочь в объятиях!

Нелепая любовь ее, противная!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Демонес, Трахалион.

Демонес

Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена!

Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное

Нашим божествам семейным, нам семью умножившим.

Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там

Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он.

Трахалион

1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе

Приведу с собою вместе.

Демонес

Расскажи, как счастливо

Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай

Все дела свои оставит и приходит к нам.

Трахалион

Идет.

Демонес

Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него.

Трахалион

Идет.

Демонес

Знал отца его, мы были с ним родней, скажи.

Трахалион

Идет.

Демонес

Ну, спеши.

Трахалион

Идет.

Демонес

Обедать к нам его зови.

Трахалион

Идет.

Демонес

Все идет?

Трахалион

Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли,

Обещанье дал свободу выхлопотать мне?

Демонес

Идет.

Трахалион

Попроси же Плесидиппа мне свободу дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко.

Демонес

Идет.

Трахалион

Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

Чтоб на деле за услугу наградить меня. [73]

Демонес

Идет.

Трахалион

Все идет?

Демонес

Идет. Еще раз я благодарю тебя.

В город поспеши, однако, и скорей вернись.

Трахалион

Идет.

Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой.

(Уходит.)

Демонес

Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет!

Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Грип, Демонес.

Грип

Поговорить с тобою можно, Демонес?

Демонес

В чем дело, Грип?

Грип

Да об находке этой я.

Коль ты умен, так будь умен и при себе

Держи добро, тебе богами данное.

Демонес

123 °Своим назвать чужое, значит, правильным

Считаешь ты?

Грип

Да на море не я ль нашел?

Демонес

Тем лучше потерявшему. А у тебя

От этого не больше на находку прав.

Грип

С того-то ты и беден: слишком совестлив.

Демонес

О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском

Сетей, куда обманом попадемся,

А в них кладут приманку большей частию.

Кто алчен, на приманку алчно бросится

1240 И пойман в сети собственною алчностью.

А кто с умом и с толком бережется, тот

Добром владеет долго, честно добытым.

Твою добычу отберут: уйдет от нас

С потерей большей, чем дала нам прибыли.

Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет,

Отнюдь на это не способен Демонес!

Всегда остерегаться надо умному,

Не брать себе на совесть преступления.

Раз кончил дело, мне не надо прибыли.

Грип

Видал я раньше комиков: они, как ты,

Твердят такие изреченья мудрые,

1250 А им за это хлопают, когда они

Добру и честным нравам учат публику,

И после разойдутся кто куда домой -

Никто нравоученьям их не следует.

Демонес

Пошел домой! Наскучил! Придержи язык!

Не обольщайся! Ничего не дам тебе!

Грип

А я к богам с мольбою: если спрятано

В плетенке серебро там или золото,

Молю я вас, все сразу прахом сделайте!

(Уходит.)

Демонес

Вот отчего негодные рабы у нас!

Вот этот — сговорись, как он, с другим рабом,

1260 Так и его с собою в кражу впутал бы!

Считает, что добыча у него в руках,

Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна

Добыча и другую породила бы!

Пойду домой и жертву принесу, потом

Велю обед готовить нам немедленно.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Плесидипп, Трахалион.

Плесидипп

Снова повтори мне это, милый мой Трахалион,

Мой отпущенник, [74] патрон мой, а скорее, мой отец!

И отца и мать Палестра, говоришь, нашла?

Трахалион

Нашла.

Плесидипп

Нам землячка?

Трахалион

Будто.

Плесидипп

Будет мне женою?

Трахалион

Кажется.

Плесидипп

За меня ее просватать хочет нынче?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

1270 А могу ль отца с находкой я поздравить?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и мать поздравить можно?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Что думаешь?

Трахалион

То я думаю, о чем ты спрашиваешь.

Плесидипп

Стало быть,

И скажи, как именно ты думаешь?

Трахалион

Я? Думаю.

Плесидипп

Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут.

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Уж бегом не побежать ли?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

А может быть,

Так вот потихоньку лучше?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Войдя же, с ней

Поздороваться я должен?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и с отцом?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

И с матерью?

Трахалион

Я думаю.

Плесидипп

А что потом?

Подойдя, отца обнять мне следует?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Или мать?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Ну, так ее?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу,

Тут не думает он больше!

Трахалион

Не в себе ты. Ну, пойдем.

Плесидипп

1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лабрак.

Лабрак

Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете?

Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру

Уж отсудили у меня, и я вконец погублен.

Да, видно, дети Радости все сводники: случится

Кому-нибудь из них беда, все люди только рады.

Другая же моя. Пойду взгляну во храм Венеры,

Ее хоть уведу с собой, остаток состоянья.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип, Лабрак.

Грип

Вам Грипа не видать в живых до вечера сегодня,

1290 Коли назад мне не вернуть плетенки!

Лабрак

Что такое?

Плетенка! Что я слышу! В грудь колом хватили точно.

Грип

Разбойник на свободе, я ж тащил из моря сети,

Поймал плетенку в них, и мне вы ничего не дали!

Лабрак

Бессмертные! От этих слов насторожил я уши.

Грип

Огромнейшими буквами повсюду обозначу:

Кем золото и серебро потеряно в плетенке,

Идите к Грипу, от него ее — не получить вам.

Лабрак

Он знает, у кого моя плетенка, мне сдается.

Мне надо с ним поговорить. О боги, помогите!

Грип

Зачем меня домой зовешь? Почищу перед дверью. [75]

1300 Одна в нем только ржавчина, железа нет в помине.

Чем больше трешь, рыжеет лишь да делается тоньше.

Нет, вертел весь отравленный, в руках он так и чахнет.

Лабрак

Привет, мой друг!

Грип

Нестриженый! Добра тебе желаю.

Лабрак

Ну, как дела? Что делаешь?

Грип

Да вертел чищу.

Лабрак

Как ты

Здоров?

Грип

А что тебе-то? Ты врач? Скажи на милость.

Лабрак

Почти что врач, и в буквах нет различия.

Грип

Так, значит,

Ты рвач?

Лабрак

Как раз попал.

Грип

Оно и по лицу уж видно.

Но что с тобою?

Лабрак

У меня с другим сегодня ночью

Корабль разбило в море. Все, что было, потерял я.

Грип

1310 Что же потерял ты?

Лабрак

Золото и серебро в плетенке.

Грип

И помнишь, что лежало в ней, в плетенке той пропавшей? [76]

Лабрак

Что пользы, раз пропала?

Грип

Все ж…

Лабрак

А! Перейдем к другому.

Грип

А если знаю, кто нашел? Скажи-ка мне приметы.

Лабрак

В мешочках золотых монет лежало восемь сотен

Да македонских сотня мин, в особом кошелечке…

Грип

Клянусь, добыча славная! Добьюсь награды щедрой.

Взирают боги на людей! Уйду с большой добычей.

Плетенка, разумеется, его. Еще что скажешь?

Лабрак

Да в сумке серебра талант ровнехонько уложен,

А сверх того кувшин, бокал, сосуд, и ковш, и чаша.

Грип

1320 Та-та! Богат, однако же, ты был-таки изрядно!

Лабрак

Вот жалкое, проклятое то слово: был — и нет уж!

Грип

Что дашь тому, кто след тебе отыщет и укажет?

Скорее, спешно отвечай.

Лабрак

Дам триста нуммов. [77]

Грип

Шутишь!

Лабрак

Четыреста.

Грип

Ну, что за вздор?

Лабрак

Пятьсот.

Грип

Пустей ореха.

Лабрак

Шестьсот!

Грип

Ничтожный червячок. Не стоит разговора.

Лабрак

Семьсот.

Грип

Болтаешь на ветер. И слышать не хочу я.

Лабрак

Дам тысячу.

Грип

Проспись.

Лабрак

Гроша я больше не прибавлю.

Грип

Ну и ступай себе тогда.

Лабрак

Послушай-ка, отсюда

Уйду — меня не будет здесь. Тысячу сто.

Грип

Все спишь ты.

Лабрак

Ну, сколько — говори тогда.

Грип

Не больше и не меньше -

1330 Талант. Не уступлю тебе отсюда не полдрахмы.

Да или нет?

Лабрак

Да вижу я, что это неизбежно.

Я дам талант.

Грип

Ну, подойди. Клянись Венерой этой.

Лабрак

Вели, что хочешь.

Грип

Тронь алтарь Венеры.

Лабрак

Прикоснулся.

Грип

Венерой должен клясться ты.

Лабрак

В чем клясться?

Грип

В чем велю я.

Лабрак

Ты первый сам произноси, что хочешь. А как будет

Мое в моих руках, молить я никого не стану.

Грип

Держись за жертвенник.

Лабрак

Держусь.

Грип

Клянись, что дашь талант мне

В тот день, когда свое добро получишь ты.

Лабрак

Да будет.

Грип

Киренская Венера! Будь свидетель мне:

Коль чемодан, мной на море утерянный,

Сохранным, с серебром найду и золотом,

И он в мое вернется обладание, -

Вот этому я Грипу (тронь рукой меня

1340 И повтори).

Лабрак

Венера, о, услышь меня!

Вот этому я Грипу в этом случае

Сейчас же выдам полный серебром талант.

Грип

Коли обманешь, все твое добро, скажи,

Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою.

А клятву давши, в памяти держи ее.

Лабрак

И если клятву преступлю, молю тебя,

Венера, всех в беду повергни сводников.

Грип

1350 Ну, это так и будет и в том случае,

Хотя бы клятву ты свою и выполнил.

Постой тут. Приведу я старика сюда,

С него и требуй чемодан немедленно.

(Уходит.)

Лабрак

Вернул бы лишь корзину мне, а я ему

Не должен ни полдрахмы, ничего не дам!

Чем мой язык клянется, то в моих руках.

Но замолчу. Идет он, старика ведет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Грип, Демонес, Лабрак.

Грип

Ну, за мной иди!

Демонес

А где же сводник?

Грип

Эй, ты! Вот тебе:

У него твой чемоданчик.

Демонес

У меня он, это так.

Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе

1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его.

Лабрак

Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик!

Демонес

Твой ли он?

Лабрак

Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров.

Демонес

Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута [78]

С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас.

Лабрак

Дочь?

Демонес

Была твоей Палестра — оказалась дочь моя.

Лабрак

Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так.

Демонес

Я тебе не очень верю.

Лабрак

А напрасно! Чтобы ты

Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне

За нее. Даю в подарок.

Демонес

Да, любезен очень ты.

Лабрак

Как и ты.

Грип

Эй, ты! Плетенку получил свою назад?

Лабрак

1370 Да.

Грип

Спеши!

Лабрак

Куда спешить-то?

Грип

Деньги мне отдать.

Лабрак

За что?

Ничего не дам, не должен.

Грип

Это что за шутки? Ты

Мне не должен?

Лабрак

Нет, не должен.

Грип

Разве не поклялся ты?

Лабрак

Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется.

Клятва ведь для сбереженья создана — не для потерь.

Грип

Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант!

Демонес

Грип! Какой талант с него ты требуешь?

Грип

Поклялся он

Дать мне.

Лабрак

Захотел — поклялся. И нарушу. Ты ведь тут

Не верховный жрец. [79]

Демонес

За что ж он денег обещал тебе?

Грип

Если я верну плетенку в собственность ему назад,

Клялся он за это дать мне целый серебра талант.

Лабрак

1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль

Обольщения, обмана здесь применено тобой.

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]

Грип

Вот судья.

Лабрак

Другого б лучше.

Демонес

Если я и верх возьму,

То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.

Обещал ему ты денег?

Лабрак

Да.

Демонес

Что моему рабу

Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут

К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!

Грип

Думал, что тебе попался человек, которого

Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!

Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.

Демонес

Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости

1390 Все тебе осталось цело.

Грип

Как — твоей? Скажи — моей.

Демонес (Грипу)

Будь умен, молчи.

(Лабраку.)

За эту щедрость ты бы

Должен быть благодарен мне.

Лабрак

Прося, ты признаешь права мои.

Демонес

Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,

Что вполне твое по праву! Это странно было бы.

Грип

Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.

Демонес

Он нашел плетенку, но моя он собственность;

Я тебе большие деньги уберег в сохранности.

Лабрак

Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет

Тот тебе талант, который клялся дать ему.

Грип

Эй, ты!

Мне отдай, коли умен ты.

Демонес

Замолчишь ты или нет?

Грип

За меня ты с виду только, для себя стараешься!

1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!

Демонес

Будешь бит! Прибавь хоть слово!

Грип

Хоть совсем убей меня,

Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.

Лабрак

Ведь тебе он помогает. Замолчи!

Демонес

Пойди сюда,

Сводник!

Лабрак

Хорошо.

Грип

Открыто это дело ты веди!

Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.

Демонес

Сколько денег заплатил ты за другую девушку,

Ампелиску?

Лабрак

Десять сотен.

Демонес

Хочешь ли, блестящее

Предложение тебе я сделаю?

Лабрак

Пожалуйста.

Демонес

Разделю талант я на две части.

Лабрак

Дело.

Демонес

Выкуплю

Девушку за полталанта, полталанта мне давай.

Лабрак

1410 Так.

Демонес

За полталанта Грипа отпущу на волю я.

Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.

Лабрак

Хорошо. Спасибо.

Грип

Скоро ль деньги получу свои?

Демонес

Дело кончено. Они уж у меня.

Грип

А лучше бы

У меня им быть.

Демонес

Твоей тут части, не надейся, нет

И его избавь от клятвы, [81] так хочу.

Грип

Совсем пропал!

Демонес

К нам иди обедать, сводник.

Лабрак

Что же, с удовольствием.

Демонес

В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,

Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,

1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.

Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,

Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]

Вас двоих прошу обедать.

Лабрак и Грип

Хорошо.

Демонес

Ну, хлопайте!

Пуниец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.

Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).


[83]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агорастокл, молодой человек.

Мильфион, раб.

Адельфасия, Антерастилида — девушки.

Лик, сводник.

Антаменид, воин.

Свидетели.

Коллибиск, управляющий.

Синкераст, раб.

Ганнон, пуниец.

Гидденина, кормилица.

Мальчик.

Служанка.

Действие происходит в Калидоне.

ПРОЛОГ

"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]

Мне хочется припомнить и с нее начать.

Молчите и затихнете, и слушайте!

От вас вниманья требует верховный вождь

Актеров и велит вам на скамьях своих

Сидеть тихонько, в полном благодушии,

И сытым и голодным одинаково.

Поели вы — так тем умнее сделали,

Не ели — так насытитесь комедией.

10 Кому готово было есть, тем из-за нас

Прийти и сесть тут было крайней глупостью.

"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"

Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.

Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.

Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,

То голод незаметно подползет к тебе.

Садись теперь, двойную плату можешь взять.

Мои указы соблюдать вам выгодно.

Пусть устаревший потаскун в передний ряд

Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]

И перед самым носом пусть не мечется

У нас распорядитель, разводя к местам,

20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности

Заспался дома, этим не угодно ли

Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.

Рабам не сметь садиться, место надо дать

Свободным. Или, пусть их, откупаются,

А если не под силу, пусть домой идут.

Двойной беды избегнут этим: их и здесь

Исполосуют розгами и дома их

Ремнями господа еще отпотчуют.

Вернувшись, если будет что упущено.

Кормилицы о малых детях дома пусть

Заботятся: неужто на спектакль носить?

30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,

И примутся они тут, как козлы, орать.

Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,

Без шума и смеяться. Звонким голосом

Звените поумеренней и до дому

Поберегите болтовню: а то и здесь

И дома вы мужьям надоедаете.

Заведующим играми скажу теперь:

Артистам не давайте незаслуженно

Награды, их пристрастно не гоните вон,

Чтоб не повысить худших над хорошими.

40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:

Покуда игры длятся, провожатые,

Вы на харчевню нападенье сделайте!

Спешите же, пока удобный случай есть,

Покамест пирожки еще горячие!

Вот каковы мои распоряжения

По власти командира театрального.

Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.

Теперь перехожу я к содержанию,

Чтоб знали наравне со мною вы его.

Определю границы места действия

И все, что близко с ним соприкасается;

На это я назначен размежевщиком.

50 Коли не в тягость, назову заглавие

Комедии, а если в тягость, все-таки

Скажу вам, если будет разрешение

Тех, у кого на это власть имеется.

Комедия зовется "Карфагенянин"

У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]

Заглавие ее уже вы знаете.

Теперь дальнейший мой отчет послушайте.

Здесь будет для оценки содержание

Предъявлено; ему определенная

Дается сцена, вы у нас оценщики.

Поэтому прошу от вас внимания.

Два брата жили-были, карфагеняне,

60 Двоюродные — знатные, богатые.

Один уже скончался, жив другой из них.

С уверенностью это вам могу сказать:

От самого я слышал погребальщика.

У старика умершего один был сын.

Из Карфагена семилетним мальчиком

Он был украден у отца богатого

Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,

Что сын пропал единственный, старик-отец

В болезнь тогда же впал от огорчения,

70 Двоюродного брата он наследником

Себе назначил, да и к Ахерону сам, [87]

Без денег на дорогу, поспешил уйти.

А мальчика укравший в Калидон увез [88]

И продал старику его богатому:

Детей любил, но женщин ненавидел тот.

Не ведая, что другу это сын, купил

Он мальчика того, усыновил его,

Ему наследство отдал перед смертью все.

Вот в этом доме юноша сейчас живет.

Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому

80 Угодно поручение какое дать?

Не даст на это денег — глупо сделает,

А даст — еще глупей того окажется.

У старика ж другого, дяди юноши

Вот этого, — старик тот жив и до сих пор -

Две дочери имелись, карфагенянки.

С кормилицею вместе — лет пяти одна,

Другая — четырех лет, из предместия

Пропали. Похититель в Анакторий их [89]

Увез и продал — девочек с кормилицей -

За денежки наличные; купил же их

90 Бессовестнейший из людей, каких земля

Выносит (если сводник — человек). Теперь

Понять вы сами можете, каков он был:

И прозывался Ликом (_волк_ — по-нашему).

Так он из Анактория, где раньше жил,

Приехал в Калидон сюда не так давно

На промысел. В том доме обитает он.

В одну из них влюбился страстно юноша,

Не зная, что ему она родством близка.

Но с нею не сближался (сводник так его

Терзает) и ее не опозорил он.

100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:

Получше хочет обобрать влюбленного.

А младшую наложницей купить себе

Один желает воин тут влюбившийся.

А их отец, пуниец, потерявший их,

Повсюду ищет по суху и по морю.

Прибывши в город, тотчас он распутниц всех

Отыщет, где б какая ни жила из них,

Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать,

Откуда кто, из пленных ли, похищена ль,

110 Какого роду, кто ее родители:

Хитро он, ловко ищет дочерей своих.

Все знает языки, но притворяется

Незнающим: пуниец уж доподлинно! [90]

Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера

Он прибыл в гавань вечером, — отец вот их

И он же дядя юноше вот этому.

Схватили все? Поймали? Так тяните же,

Не разорвите! Дайте до конца сыграть

Ах, остальное вам почти забыл сказать.

Старик, усыновивший раньше юношу,

120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был.

Приехавший найдет тут дочерей своих

И сына брата, как известно это мне.

Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу,

Побеспристрастней ознакомьтесь с пьесою.

Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет

И сына брата своего, вот этого.

Теперь прощайте, будьте к нам внимательны,

А я пойду, другим хочу я сделаться.

А что до остального, то на это есть

Другие исполнители: все скажут вам.

Прощайте и оказывайте помощь нам,

И да спасет вас божество Спасения.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

Я часто поручения давал тебе

13 °Сомнительные, трудные, тяжелые,

И ты их выполнял всегда старательно,

Умно, хитро, и мудро, и обдуманно.

Я признаю, что за услуги эти все

Большой тебе обязан благодарностью

И должен на свободу отпустить тебя.

Мильфион

Всегда у места поговорка старая,

Когда она приходит кстати в голову.

Вся лесть твоя, как это говорится, мне

Пустая болтовня одна, чистейший вздор.

Сегодня льстишь, вчера же на спине моей

Истер воловьих, надо думать, шкуры три.

Агорастокл

140 Да если от влюбленности я чем-нибудь

Тебя обидел, надо б и простить.

Мильфион

Как раз!

И я влюблен смертельно. Дай побью тебя,

Как ты со мною сделал, без вины совсем.

А ты меня прости потом: ведь я влюблен!

Агорастокл

Да если есть охота, то пожалуйста,

Подвешивай, вяжи и бей. Согласен я.

Мильфион

А после ты согласие назад возьмешь,

Тебя развяжут — мне висеть.

Агорастокл

Как я решусь

На это, да еще с тобой! Увижу ли,

150 Что бьют тебя, вдруг делается больно…

Мильфион

Мне,

Конечно.

Агорастокл

Нет же, мне.

Мильфион

Оно приятно бы!

Теперь тебе чего угодно?

Агорастокл

Что мне лгать

Перед тобой! Влюблен безмерно я!

Мильфион

О, да,

Мои лопатки очень это чувствуют!

Агорастокл

Я не про то. В соседку, Адельфасию,

У сводника ту старшую бабеночку.

Мильфион

Давно об этом слышу.

Агорастокл

Истерзался весь

От страсти к ней. Дрянней же Лика, сводника,

Ее владельца, дряни не сыскать нигде.

Мильфион

Ему устроить пакость не желаешь ли?

Агорастокл

Хочу, конечно.

Мильфион

Так отдай меня ему.

Агорастокл

160 Пошел ты!

Мильфион

Нет, серьезно. А беды ему

Не хочешь ли?

Агорастокл

Хочу.

Мильфион

Отдай и тут меня.

Получит он и пакость и беду зараз.

Агорастокл

Ты шутишь!

Мильфион

А не хочешь ли сегодня же,

В убытки не вводя себя, ее своей

Отпущенницей сделать?

Агорастокл

Как еще хочу!

Мильфион

Так я устрою. Триста золотых монет [91]

Найдется дома?

Агорастокл

Даже и шестьсот найду.

Мильфион

Трехсот довольно.

Агорастокл

Что на них ты сделаешь?

Мильфион

Молчи! Тебе я предоставлю сводника

В подарок — и со всеми домочадцами.

Агорастокл

А как ты это сделаешь?

Мильфион

Здесь в городе

170 Твой Коллибиск сегодня, управляющий;

Его не знает сводник. Понимаешь?

Агорастокл

Да,

Конечно, но не знаю, что получится.

Мильфион

Не знаешь?

Агорастокл

Нет.

Мильфион

А вот сейчас узнаешь. Он

Получит деньги, отнесет их к своднику.

Приехал, скажет, из другого города,

Любовью хочет, мол, себя побаловать,

Местечко просит дать ему свободное,

Где поблудить он мог бы без свидетелей.

И молодца, и деньги сводник тотчас же

180 Из жадности укроет.

Агорастокл

Превосходный план!

Мильфион

Ты спросишь, раб к нему твой не зашел ли. Он

Подумает — меня ты ищешь, скажет: нет.

Как думаешь, не выйдет ли, что сводник — вор

Двойной: раба и деньги у тебя украл?

А уплатить-то нечем. До суда дойдет -

Тебе присудит претор домочадцев всех.

Так мы заманим в яму волка-сводника.

Агорастокл

План умный.

Мильфион

Вот когда отполируется,

Скорей тогда признаешь умным этот план.

Теперь не обработан он пока еще.

Агорастокл

190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:

Сегодня Афродитин день. [92]

Мильфион

Да, знаю я.

Агорастокл

Глаза потешу женскими нарядами.

Мильфион

Задуманным сперва займемся делом. В дом

Пойдем да и подучим Коллибиска там,

Как нашу хитрость в ход пустить.

Агорастокл

Пусть будет так,

Хоть сердце страстью у меня заполнено.

(Уходит.)

Мильфион

Я так устрою, что доволен будешь сам.

Есть в сердце у него сейчас пятно любви,

200 И без расходов ни за что не смыть его.

Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:

Уже направил на него баллисту я

И скоро запущу в него — большой бедой!

Но это Адельфасия идет с сестрой,

Она-то господина мне с ума свела.

Дай позову… Агорастокл! Приди сюда!

Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.

Агорастокл

Чего шумишь?

Мильфион

Любуйся. Вот любовь твоя,

Гляди!

Агорастокл

О, боги пусть благословят тебя:

Доставил ты мне зрелище прекрасное!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,

Служанка.

Адельфасия

210 Кто хочет спознаться с большою заботой,

Корабль тот и женщину пусть добывает,

Две вещи. Нигде не найдется похуже

Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -

Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,

Все мало, ничем не сумеешь насытить.

Не зря говорю я, по опыту знаю.

С зари и до этого часа мы обе

[93]

Старались без устали и непрестанно,

220 И мылись, и чистились, и натирались,

И краской и мазкой себя украшали.

Старались над каждою по две служанки,

Они нас и мыли, они нас и терли;

И, воду нося, два раба утомились.

С одной только женщиной сколько заботы!

А если их две, я уверена, — хватит

Работы народу в большом государстве!

Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит

В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.

230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь. [94]

Конца положить своему наряжанью

Никак не умеем.

Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,

По-моему, словно она и не мылась.

Антерастилида

Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!

Ты так и умна и ловка, остроумна!

Уж как мы стараемся, держимся чисто,

А все ж находить нам любовников трудно.

Адельфасия

Да, да. Об одном ты, однако, подумай:

Для всякого дела спасение — мера.

А мера где превышена, — труд лишний человеку.

Антерастилида

24 °Сестрица, однако, и то поразмысли:

Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:

Без всякой приятности рыба, без вкуса,

Покуда водой хорошо не размочишь,

Все пахнет, все солоно, тронуть противно.

И мы таковы же, мы, женщины, той же

Породы: совсем неприятны, невкусны

Без трат на наряды.

Мильфион

Она повариха, я так полагаю:

Умеет соленья мочить.

Агорастокл

Отвяжись ты!

Адельфасия

25 °Сестра, пощади! И того с нас довольно,

Что скажут другие про нас. Не самим же

Наружу свои выставлять нам пороки.

Антерастилида

Молчу.

Адельфасия

Вот за это спасибо. Однако

Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно

Для молитвы богам?

Антерастилида

Все взяла я с собой.

Агорастокл

День дивный, чудесный и прелести полный!

Достойный Венерина праздника нынче!

Мильфион

А будет ли мне благодарность за то, что

Я из дому вызвал тебя? Ты обязан

За это бочонком вина мне, постарше.

Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..

260 Язык проглотил он, я так полагаю…

Что стоишь? Остолбенел ты?

Агорастокл

Не мешай любить. Молчи!

Мильфион

Я молчу.

Агорастокл

Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Куда же ты спешишь?

Антерастилида

Что за вопрос!

Ждет хозяин нас у храма.

Адельфасия

Так пускай и ждет. Постой!

Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты

Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,

Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них

Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.

Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.

270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!

Мильфион

Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?

Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут

Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,

И еще слова такие отпускает! Не куплю

И семи ночей у дряни этой за один бокал!

Агорастокл

Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?

Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными

Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!

Нет, Венера — не Венера больше. Я Венерою

Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.

Мильфион! Эй! Где ты?

Мильфион

Здесь я.

Агорастокл

Здесь, однако, да не весь.

Мильфион

28 °Славно шутишь.

Агорастокл

От тебя я научился этому.

Мильфион

Все еще в нее влюблен ты, никогда не тронувши?

Агорастокл

Да, ни разу. Ведь люблю ж я и боюсь богов, но их

Я руками не касаюсь.

Антерастилида

Ах, гляжу на наш наряд:

Прямо жалко мы одеты!

Адельфасия

Нет, вполне достаточно,

Соответственно доходам нашим и хозяина.

Нет дохода без того, чтоб вслед за ним не шел расход,

И доход непрочен, если мал перед расходом он.

Что достаточно, то лучше. А его достаточно.

Агорастокл

Пусть меня не любят боги, да она любила бы!

290 Эта женщина способна и кремень влюбить в себя.

Мильфион

Правильно. В нее влюбившись, ты кремня глупее стал.

Агорастокл

Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!

Мильфион

К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.

Агорастокл

Для чего?

Мильфион

Чтоб им обмазать и склеить вам головы.

Агорастокл

Прочь в болото!

Мильфион

Да уж там я.

Агорастокл

Надоел!

Мильфион

Молчу.

Агорастокл

Не смей

Рта раскрыть!

Мильфион

Моими дразнишь шутками меня, шутник!

Антерастилида

Верю, что свои наряды ты находишь милыми,

Но сравни себя с другими женщинами, и тебе

Станет больно, если лучше на других наряд найдешь.

Адельфасия

300 Никогда ни злость, ни зависть не были нам свойственны.

Предпочту себя украсить я добром, чем золотом.

[95]

Стыд гетеру украшает много больше пурпура,

[96]

Расписной наряд пятнает хуже грязи нрав дурной,

Честный нрав украсить может даже и плохой наряд.

Агорастокл

Эй, ты! Весело, забавно хочешь поступить?

Мильфион

Хочу.

Агорастокл

Слушай!

Мильфион

Ну?

Агорастокл

Домой отправься и повесься там.

Мильфион

С чего?

Агорастокл

310 Никогда таких прекрасных не услышишь слов. К чему

Жить тебе? Меня послушай и повесься!

Мильфион

Если ты

Заодно висеть со мною будешь, как сушенный грозд.

Агорастокл

Но ведь я ее люблю же!

Мильфион

Но люблю я пить и есть.

Адельфасия

Ах, ты что?

Антерастилида

А что?

Адельфасия

Ты видишь, были у меня глаза

Полны грязи, а теперь уж как они блестят, смотри!

Антерастилида

Есть немного в середине. Дай-ка руку мне свою.

Агорастокл

Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!

Антерастилида

Мы сегодня обленились.

Адельфасия

Почему?

Антерастилида

В Венерин храм

Не пошли перед рассветом, чтоб огонь на жертвенник

Первыми там возложить.

Адельфасия

Ах, надобности не было.

320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо

Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить

Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится.

Если бы пришли к неспящей, то Венеру выгнали б

Безобразием из храма, в этом я уверена.

Агорастокл

Мильфион!

Мильфион

Несчастный, право, Мильфион! Чего еще? [97]

Агорастокл

Сладко говорят, как будто мед.

Мильфион

Да, как пирожное,

Как сезам, как мак, пшеница и каштаны тертые.

Агорастокл

Ведь не правда ли, люблю я?

Мильфион

Да, убыток любишь ты,

Разоренье, — что Меркурий любит наименее.

Агорастокл

Прибыль ведь любить влюбленным неприлично было бы.

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Пожалуй, если хочешь.

Антерастилида

Так за мной!

Адельфасия

Я иду.

Мильфион

Они идут уж.

Агорастокл

А не подойти ли нам?

Мильфион

330 Подходи.

Агорастокл

Тебе, во-первых, мой привет, тебе второй,

По второй цене, тебе же, третьей, — уж сверх счета.

Служанка

Ах!

Потеряла я задаром траты и труды свои.

Агорастокл

Ты куда?

Адельфасия

Во храм Венеры.

Агорастокл

Для чего?

Адельфасия

Просить ее

Милости.

Агорастокл

Она не гневна, милости полна к тебе.

За нее тебе ручаюсь. Ну, так что же?

Адельфасия

Не приставай,

Я прошу.

Агорастокл

Как ты жестока!

Адельфасия

Но пусти, пожалуйста.

Агорастокл

Что спешишь? Сейчас толпа там.

Адельфасия

Знаю. Там другие есть,

Посмотреть на них хочу я, также показать себя.

Агорастокл

Что смотреть на безобразных, красоту ж показывать!

Адельфасия

Нынче женский рынок возле капища Венерина,

340 Покупатели сойдутся, показаться там хочу.

Агорастокл

К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.

Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.

Что ж, когда со мной сойдешься?

Адельфасия

Да в тот самый день, когда

Мертвецов из Ахерона выпустит подземный бог.

Агорастокл

У меня скопилось дома много денег бешеных.

Адельфасия

Мне неси их, и сейчас же с них соскочит бешенство.

Мильфион

Хороша-таки взаправду.

Агорастокл

Ах ты, провались совсем!

Мильфион

Но все больше убеждаюсь: чепуха и чад один.

Адельфасия

Кончи разговор свой. Скучно.

Агорастокл

Подними же кверху плащ.

Адельфасия

350 Я чиста. Прошу, не трогай ты меня, пожалуйста.

Агорастокл

Как же быть?

Адельфасия

Прошу поменьше обо мне заботиться.

Агорастокл

О тебе забот поменьше? Ну, а ты что, Мильфион?

Мильфион

Вот оно, мое мученье! Ну, чего тебе?

Агорастокл

За что

На меня она сердита?

Мильфион

На тебя! Да мне-то что?

Почему еще об этом должен я заботиться?

Агорастокл

Ты пропал, коли спокойной мне ее не сделаешь,

Словно море той порою, как выводит птенчиков

Гальциона. [98]

Мильфион

Что ж мне делать?

Агорастокл

Льсти, моли, упрашивай.

Мильфион

Постараюсь, но смотри же, чтоб потом ходатая

Кулаками не дубасить!

Агорастокл

Нет же, нет.

Адельфасия

Совсем ко мне

Ты несправедлив: все медлишь, обижаешь ты меня.

360 Много милых обещаний мне даешь — впустую все.

Выкупить меня ты клялся — и не раз, а сотню раз.

Я ждала и не искала никаких других путей,

От твоих же обещаний толку не предвидится.

Так и остаюсь я в рабстве. Ну, сестра, пойдем! Ступай

От меня, прошу.

Агорастокл

Пропал я! Мильфион! Ну, что же ты?

Мильфион

Жизнь моя и наслажденье! Радость! Поцелуй ты мой!

Прелесть и очарованье! Сладость и спасение!

Ты мое сердечко! Мед мой! Сливки! Самый нежный сыр!

Агорастокл

Как стерпеть такие речи при себе? Мученье мне!

К палачу на колеснице рысью отвезти велю!

Мильфион

370 Не сердись на господина, ну, хоть для меня, молю,

Я устрою — не сердись лишь, — за тебя он денег даст

И аттической гражданкой [99] сделает, свободною!

Почему не позволяешь подойти к себе никак?

Почему добра не хочешь тем, кто добр к тебе, скажи?

Если в чем доселе лгал он, будет в этом впредь правдив.

Дай же упросить тебя мне! Дай за ушки взять тебя!

Дай поцеловать!

Адельфасия

Пошел ты от меня, такой же лгун,

Как и господин!

Мильфион

Но знаешь, если не смягчу тебя,

Опасаюсь, что придется покричать легонько мне, -

Как легонько господин мой примется стучать по мне,

Если не смягчу тебя я. Знаю, очень нравен он.

380 Оттого молю, голубка, дай уговорить тебя.

Агорастокл

Грош цена мне будет, если драному рабу я глаз

И зубов не выбью вовсе! Вот тебе и жизнь твоя,

Вот тебе очарованье, сладость и спасение!

Мильфион

Святотатство совершаешь тем, что бьешь ходатая! [100]

Агорастокл

И еще прибавлю больше. Вот тебе — сердечко, мед!

Мильфион

Да когда ж ты перестанешь?

Агорастокл

Так ли я просить велел?

Мильфион

Ну, а как еще просить мне?

Агорастокл

Ты ж еще и спрашиваешь?

Негодяй! Сказать ты должен: "Ты _его_ спасение!

Ты _его_ очарование, поцелуй _его_ и мед,

Сладость ты _его_, и радость, и _его_ веселие,

390 И _его_, мерзавец, сливки, и _его_ нежнейший сыр".

Что своим ты называешь, должен бы моим назвать.

Мильфион

Ах, его любовь, моя же ненависть, молю тебя!

Ты, грудастая подруга для него, мне злейший враг!

Радость для него — мне гадость, мед ему — мне желчь!

Не злись

На него, прошу! А если этого никак нельзя,

То, веревку взяв, повесься — с домом и с хозяином.

Видно, жалкую придется жизнь из-за тебя влачить!

Ведь и так уж из-за вашей у меня любви спина

Вся от ран зашелудилась!

Адельфасия

Неужели думаешь,

Что его я в состоянье убедить не бить тебя,

400 Точно так же как со мною — перестать обманывать?

Антерастилида

Ты скажи, чтоб отвязаться, что-нибудь. А то он к нам

Привязался и от дела только отвлекает нас.

Адельфасия

Правда. Раз еще готова я простить твою вину.

Не сержусь.

Агорастокл

Нет?

Адельфасия

Нет.

Агорастокл

Так дай мне поцелуй для верности.

Адельфасия

Как вернусь с богослуженья, дам тогда.

Агорастокл

Иди ж скорей.

Адельфасия

Ну, сестра, иди за мною!

Агорастокл

Да, а знаешь что еще?

Передай привет Венере от меня сердечнейший.

Адельфасия

Хорошо.

Агорастокл

И вот еще что.

Адельфасия

Что?

Агорастокл

Ты поскорей молись.

Эй, послушай! Обернись-ка!.. Обернулась. Верю я,

Что и для тебя Венера точно то же сделает.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

410 Ну, что же ты теперь мне посоветуешь?

Мильфион

Побить меня и кстати аукцион открыть.

Теперь уже с полнейшею свободою

Продать вот этот дом ты можешь.

Агорастокл

Это как?

Мильфион

Живешь по большей части на моем лице.

Агорастокл

Оставим этот разговор.

Мильфион

Чего ж тебе?

Агорастокл

Я выдал Коллибиску триста золотом,

Еще когда меня ты вызвал из дому.

Теперь я заклинаю, Мильфион, тебя

Рукою этой правою и левою,

Сестрой ее и взором этих глаз твоих

Молю, моей любовью, Адельфасией,

420 Твоей свободой…

Мильфион

Вот уж это попусту!

Агорастокл

Мой милый Мильфион, спасенье, счастье мне!

Ну, сделай то, что обещал мне! Своднику

Подвох устроим!

Мильфион

Это-то совсем легко.

Ступай, веди свидетелей. А я меж тем

Домой, одену Коллибиска в свой костюм

И плутовскому делу обучу его.

Спеши же! Поскорее уходи!

Агорастокл

Бегу.

Мильфион

А это уж моя, скорей, обязанность.

Агорастокл

Ах, я тебе за это…

Мильфион

Уходи! Ступай!

Агорастокл

Сегодня же…

Мильфион

Проваливай!

Агорастокл

Свободу дам.

Мильфион

430 Иди!

Агорастокл

Не заслужу я…

Мильфион

Ох!

Агорастокл

Ах!..

Мильфион

Ну, иди ж!

Агорастокл

Что мертвых в Ахероне…

Мильфион

Уберешься ли?

Агорастокл

Воды что в море…

Мильфион

Да когда же ты уйдешь?

Агорастокл

И звезд на небе…

Мильфион

Уши прожужжал совсем.

Агорастокл

Ни то ни это. Все-таки, сказать всерьез…

Да нет! К чему слова! А почему бы нет?

Ну, словом, что угодно можно здесь сказать.

Клянусь, вполне серьезно это. Знаешь, как?

Да провалиться! Хочешь ли, по совести

44 °Скажу? Что между нами можно здесь? Клянусь

Юпитером! Ты знаешь ли, как кажется…

Что говорю я, веришь ли ты этому?

Мильфион

Раз не могу добиться, чтобы ты ушел,

Так сам уйду. В отгадчики словам твоим

Эдипа надо. [101] Сфинксу он разгадчик был.

Агорастокл

Ушел сердитый! Не создать задержки бы

В любовном деле собственной виной, боюсь.

Пойду позвать свидетелей. Велит любовь,

Чтоб я, свободный, слушал своего раба.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лик, Антаменид.

Лик

Пусть боги разразят того из сводников,

Кто вздумает отныне хоть когда-нибудь

450 Заклать Венере жертву, хоть единую

Крупинку фимиама принесет ей в дар!

Как гневны боги на меня, несчастного!

Шесть агнцев нынче я заклал, а все не мог

К себе добиться от Венеры милости!

Несчастна вышла жертва, рассердился я

И прочь ушел, и жертву запретил рассечь,

Класть внутренности на алтарь не захотел.

Недоброе сказал мне жрец, я счел тогда

Богиню недостойной жертвы. Так-то я

Прекрасно обманул Венеру алчную!

Ей дали вдоволь — недовольна все она.

Я прервал. Так надо, так и делаю.

460 И боги остальные после этого

Умереннее станут и не так жадны,

Узнав, как сводник подшутил с Венерою!

Таков и жрец, ценою трехкопеечный:

По внутренностям он по всем предсказывал

Мне зло, убытки, — боги, мол, разгневаны!

В чем божеском ему и человеческом

Довериться возможно? После этого

Сейчас же мина денег мной получена!

Но где же воин тот застрял, который мне

Дал эту мину? К завтраку я звал его.

470 Но вот и он.

Антаменид

А, сводничек! Рассказывать

О битве в тридесятом царстве начал я.

В один день я своей рукою собственной

Людей летучих тысяч шестьдесят убил!

Лик

Да люди существуют ли летучие?

Антаменид

Существовали. Я убил их.

Лик

Как же так

Ты мог?

Антаменид

А вот как. Роздал войску птичий клей

С пращами: взяли листья мать-и-мачехи…

Лик

Зачем?

Антаменид

Да чтоб к пращам тот клей пристать не мог.

Лик

480 Так. Дальше! Лжешь отлично. Ну, и что потом?

Антаменид

В пращи вложили клей, куски огромные,

Велел я ими бить в людей летающих.

Сказать короче, клеем попадут в кого -

Как груши к нам на землю так и валятся.

А чуть упал, я тотчас же и бью его

В мозг собственным его пером, как горлинку.

Лик

Да если это правда, обреки меня

Юпитер к жертвам вечным и напрасным!

Антаменид

Как!

490 Ты мне не веришь?

Лик

Верю так, как мне должны

Все верить. В дом пойдем, однако.

Антаменид

Но пока

Приносят внутренности, рассказать хочу

Тебе еще я про одно сражение.

Лик

Нет надобности.

Антаменид

Но послушай.

Лик

Нет.

Антаменид

Как так?

Клянусь, башку на части расшибу тебе.

Ну, слушай или — пропади ты пропадом!

Лик

Пропасть, пожалуй, лучше.

Антаменид

Так решил?

Лик

Решил.

Антаменид

Тогда сегодня, в добрый Афродитин день,

Отдай мне из своих двух женщин младшую.

Лик

По жертве так выходит: все серьезные

500 Дела я отлагаю до другого дня.

Антаменид

А я решил все праздничные дни считать

Непраздничными.

Лик

В дом пойдем. Иди за мной.

Антаменид

Иду. Наемник я тебе на этот день.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, свидетели.

Агорастокл

Ничего на свете хуже нет, чем друг медлительный,

А особенно влюбленным: ведь они во всем спешат.

Так свидетелей веду я, тяжких на ходу людей

Медленней, чем в тихом море корабли, идут они.

С умыслом не обращался к старым я за помощью:

По годам они, известно, чересчур медлительны.

Опасался я задержки для любовных дел своих.

510 И напрасно выбрал этих, кривоногих, медленных!

Эй, коли идти хотите, так идите или же

Убирайтесь прочь! Ну, так ли следует идти друзьям,

Если нужно им услугу оказать влюбленному?

Шаг у вас — через мучное решето просеянный!

В кандалах вы, что ль, учились шагом выступать таким?

Свидетели

Слушай! Ты хоть нас считаешь бедными, плебеями,

Сам же будь богат и рода знатного, но, если ты

Разговариваешь с нами недостойным образом,

Покарать не побоимся мы ведь и богатого.

У тебя не в кабале мы. Что нам до твоей любви

Или ненависти? Если выплатили мы налог,

Так из средств своих платили, а не из твоих. И нам

520 Быть свободными пристойно. В грош тебя не ставим мы!

Не осуждены рабами быть мы для твоей любви.

А свободным подобает по городу шествовать

Медленно. Бежать поспешно — это дело рабское.

И особенно во время мира, истребив врага,

Неприлично суетиться. Ну, а если ты спешишь,

Накануне б нас ты должен пригласить в свидетели.

Так не жди, не побежим мы для тебя по улицам,

Чтобы в нас, как в исступленных, камнями швырял народ.

Агорастокл

А скажи я, что на завтрак приглашаю вас к себе,-

530 Победили б вы оленя в беге и ходульщика.

А теперь, когда на помощь вас зову, в свидетели,

Вы подагрики! Улитку победили вялостью!

Свидетели

Разве ж это не причина самая законная -

Побежать туда, где можно на чужой счет пить и есть,

Сколько хочешь, до отвала? Где и не обязан ты

Ничего тому, чье ешь ты, заплатить хозяину?

Впрочем, так или иначе, хоть мы и бедны, а есть

Дома что поесть. С презреньем нас не принижай таким.

Как оно нимало, все же наше, не твое добро.

Ни с кого не требуем мы, с нас никто не требует.

540 Легкие из-за тебя нам надорвать охоты нет.

Агорастокл

Вспыльчивы вы свыше меры. Я же в шутку вам сказал.

Свидетели

И ответ наш точно так же шуткою считай.

Агорастокл

Молю!

Челноком мне будьте быстрым, а не грузовым судном!

Хоть засемените! Спешки с вас уж я не требую.

Свидетели

Если тихо и без спешки, мы готовы помощь дать;

Если спешно, — бегунов бы лучше взять в свидетели.

Агорастокл

Помните, я говорил вам, помощь ваша в чем нужна?

Насчет сводника. Давно уж над моей любовью он

Издевается. Так вот, чтоб изловить его с рабом

И с деньгами…

Свидетели

Мы-то знаем обо всем давно уже,

550 Но вот знают ли об этом зрители? [102] Комедия

Наша ведь для них дается, этих самых зрителей.

Их учи, чтоб понимали смысл твоей игры они.

А об нас оставь заботу: знаем все, с тобою же

Выучили, так что можем отвечать тебе.

Агорастокл

Да, конечно. Но чтоб в знаньи вашем мне увериться,

Расскажите по порядку все, что говорил я вам.

Свидетели

Нас испытываешь, значит? Знаем ли? Ты думаешь,

Позабыли? Коллибиску дал ты триста золотом.

Должен передать врагу он деньги эти, своднику,

56 °Сделав вид, что он приезжий, из другого города.

А когда отдаст, придешь ты деньги и раба искать.

Агорастокл

Все вы помните на память. Вы меня спасли.

Свидетели

А он,

Думая, что Мильфиона ищешь ты, откажется -

И удвоит кражу. Будет сводник присужден тебе.

Нас в свидетели на это звал ты.

Агорастокл

Дело держите.

Свидетели

Дело крохотное. Держим кончиками пальчиков.

Агорастокл

Быстрым ходом надо делать. Ну, вперед, спеши, скорей!

Свидетели

Нет, тогда прощай. Проворней отыщи свидетелей,

Мы же медленны.

Агорастокл (с иронией)

Отличный ход у вас, но злой язык.

570 Пусть у вас ушли бы ляжки в пятки, так хотел бы я.

Свидетели

У тебя ж пускай глаза бы — в землю, в ляжки — пусть язык.

Агорастокл

Эх! Сказал я это в шутку, нечего сердиться вам.

Свидетели

А друзей и в шутку даже обижать не следует.

Агорастокл

Бросьте! Знаете, зачем я звал вас?

Свидетели

Лучше знать нельзя.

Вероломного желаешь сводника сгубить.

Агорастокл

Ну, да.

Вот и Мильфион выходит вместе с управителем.

Для уловки нашей ловко разодет, по-царски он.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфион, Коллибиск, Агорастокл, свидетели.

Мильфион

Все ли помнишь?

Коллибиск

Превосходно.

Мильфион

Ну, смотри, потверже будь!

Коллибиск

Буду тверже, чем кабанья кожа. Что терять слова?

Мильфион

580 Чтобы вышла наша хитрость, роль свою получше знай.

Коллибиск

Знаю посильней любого трагика и комика.

Мильфион

Молодец!

Агорастокл

Ну, подойдемте ближе. Вот свидетели.

Мильфион

Вот их сколько! И пригодней нет для дела нашего:

И с календарем судебным все в ладу, [103] — шатаются

По судебным заседаньям каждый день; там и живут,

Там их можешь ты увидеть даже чаще претора.

Меньше их в законах сведущ и сутяга опытный.

Если тяжбы нет, скупают тяжбы у других они.

Свидетели

Лопни ты!

Мильфион

И вам того же. Впрочем, так любезны вы, -

Выступили господину помогать влюбленному.

590 Знают ли они, в чем дело?

Агорастокл

Все сполна, до точности.

Мильфион

Так заметьте. Вам известен этот сводник, Лик?

Свидетели

Вполне.

Коллибиск

Я ж его в лицо не знаю, никогда не видывал.

Покажите молодца мне.

Свидетели

Мы уж позаботимся.

С нас довольно наставлений.

Агорастокл

С ним и триста золотом.

Свидетели

Посмотреть необходимо нам на это золото,

Чтобы знать, как говорить нам в качестве свидетелей.

Коллибиск

Вот, смотрите!

Свидетели

Ну, конечно, зрители, здесь золото

Бутафорское: [104] коров им кормят, размочив слегка.

Но для нашей пьесы это — золото червонное.

Мы уж так и притворяемся.

Коллибиск

Притворитесь заодно

600 Так же, будто я приезжий.

Свидетели

Ну да, разумеется.

Будто ты, приехав с нами, попросил — свободное

Показать для наслажденья место подходящее,

Где кутить, любить и пить ты мог бы.

Коллибиск

Вот мошенники!

Агорастокл

Я учил их.

Мильфион

А тебя кто?

Коллибиск

Шли б вы поскорей домой!

Как бы сводник не увидел вас со мною: хитрости

Нашей это помешало б.

Свидетели

Малый рассудителен.

Так и сделайте.

Агорастокл

Уходим. Все же…

Свидетели

Все рассказано.

Уходи.

Агорастокл

Иду.

Свидетели

О боги! Что же ты?

Агорастокл

Иду.

(Уходит.)

Свидетели

Иди.

Коллибиск

Тсс! Молчи!

Свидетели

А что?

Коллибиск

Да эти двери… Как не стыдно им!

Свидетели

610 Что такое?

Коллибиск

Затрещали слишком громко.

Свидетели

Ну тебя!

Сзади нас иди.

Коллибиск

Отлично.

Свидетели

Мы же впереди пойдем.

Коллибиск

Вот хлыщи какие! Сзади ставят за собой людей!

Свидетели

Вот он, сводник.

Коллибиск

Годен в дело: негодяем смотрит он.

И не подойдет, а я уж крови насосусь его.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лик, свидетели, Коллибиск.

Лик

Эй, воин! Я сейчас вернусь назад. Хочу

Сыскать нам подходящих собутыльников.

Доставят потроха меж тем, и женщины,

Я думаю, придут с богослужения.

А это что за люди? С чем идут они?

620 И кто в хламиде там поодаль следует?

Свидетели

Тебя мы, этолийские сограждане,

Хотя и без охоты, Лик, приветствуем.

Лик

И вам желаю счастья, но не быть тому,

Да и богиня Счастья воспротивится.

Свидетели

Язык, как видно, здесь глупцам сокровище:

Их ремесло — злословить тех, кто лучше их.

Лик

Дороги кто не знает к морю, пусть возьмет

В сопутники речной поток, за ним идет.

Злословить вас — пути не знаю к этому;

630 Вы мне река, за вами я последую.

Коль вы с добром, я вашим двинусь берегом;

Коль вы со злом, я — вашей же дорогою.

Свидетели

Добро творить злодею — одинаково

Опасно, как и добрым зло.

Лик

Как так?

Свидетели

А так.

Добро творить злодею — пропадет добро,

Зло добрым делать — на всю жизнь останется.

Лик

Остро. А мне, скажите, что до этого?

Свидетели

А вот что. Мы пришли сюда почтить тебя,

Хоть к сводникам в нас нет расположения.

Лик

640 Благодарю вас, если вы с добром пришли.

Свидетели

От наших средств мы не несем добра тебе

И не даем, не обещаем, не хотим

Совсем давать.

Лик

Я верю вам. Вы так щедры.

Чего ж вам нужно?

Свидетели

Видишь ли — в хламиде тот?

Марс гневен на него.

Коллибиск

На вас бы лучше!

Свидетели

Волк!

Его ведем к тебе на ограбление.

Коллибиск

Охотник я! Приду домой с добычею:

Собаки загоняют волка мне в капкан.

Лик

Но кто же он?

Свидетели

А мы не знаем, кто таков.

650 Одно мы знаем: вышли утром к гавани

И видим, — с грузового корабля сошел

Он самый; тотчас к нам идет, приветствует,

Мы отвечаем.

Коллибиск

Ловкие мошенники!

Интригу начинают как!

Лик

А дальше что?

Свидетели

Завязывает с нами разговор потом:

Приезжий мол, не знает вовсе города.

Где б место подходящее сыскать ему,

Чтоб поблудить? Его мы привели к тебе.

Вот случай дело сделать с божьей помощью!

Лик

660 Так сильно он желает?

Свидетели

Есть и золото.

Лик

Моя добыча!

Свидетели

Хочет он любить и пить.

Лик

Дам место превосходное.

Свидетели

Но хочет он

Тайком тут быть, украдкой, чтоб никто не знал,

Никто не видел. В Спарте он наемником

Был у царя Аттала, [105] — так нам сам сказал;

Бежал оттуда после сдачи города.

Коллибиск

Наемник — ловко! В Спарте — лучше некуда!

Лик

Пусть боги воздадут вам за благой совет

И за добычу превосходную.

Свидетели

Он сам еще сказал нам после этого,

Что в подкрепленье триста нуммов [106] золотом

670 Несет с собой, чтоб лучше принял ты его.

Лик

Удастся молодца мне заманить — я царь!

Свидетели

Он твой во всяком случае.

Лик

Пожалуйста,

Его склоните, чтобы он пошел ко мне:

Пристанище отличное.

Свидетели

Нет, нам нельзя

Ни убеждать его, ни отговаривать:

Приезжий он. Умеешь — дело сам веди.

Мы голубя до места довели тебе -

Так сам лови, коли поймать охота есть.

Коллибиск

Уже идете? Ну, а как же с тем, о чем

Просил я, чужеземцы, вас?

Свидетели

Дружок, вот с ним

Поговори об этом деле лучше сам.

680 На то, чего ты ищешь, мастер он большой.

Коллибиск (тихо)

Вам видеть надо, как отдам я золото.

Свидетели

А мы смотреть на это будем издали.

Коллибиск

Спасибо за услугу.

Лик

Мой доход идет!

Коллибиск

Нет, не доход — одно дерьмо идет к тебе:

В него осел бьет задними копытами.

Лик

Дай обращусь поласковей к нему. Привет

От друга другу! В добрый час ты прибыл к нам!

Коллибиск

За твой привет пусть боги наградят тебя.

Лик

Пристанища ты ищешь, говорят?

Коллибиск

Ищу.

Лик

Мне так сказали только что ушедшие:

690 От мух покоя ищешь.

Коллибиск

Вовсе нет.

Лик

А что ж?

Коллибиск

Когда бы я от мух искал пристанища,

То прямиком тогда в тюрьму направился б.

Ищу приюта, где бы обо мне была

Такая же забота деликатная,

Как о глазах царевых [107] — Антиоховых.

Лик

Так я ж могу приют веселый дать тебе,

Уютное местечко, ложе мягкое:

Там забавляйся, с миленькою женщиной

Обнявшись.

Коллибиск

Это, сводник, ты попал на путь.

Лик

Лесбосским и хиосским, [108] обеззубевшим

700 От старости винцом свою там душеньку

И услаждай, духами продушу тебя.

Скажу короче: где ты будешь мыться, там

Откроет банщик лавку парфюмерную.

Но эти удовольствия кусаются.

Не иначе как воины наемные.

Коллибиск

Как так?

Лик

А так: наличных денег требуют.

Коллибиск

Ну, что же: рад ты получить, я рад давать.

Свидетели

А что, Агорастокла нам не вызвать ли,

Чтоб сам себе свидетелем надежным был?

Эй, ты, ловитель вора, выходи скорей

710 И сам смотри: дает он деньги своднику.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Агорастокл, свидетели, Коллибиск, Лик.

Агорастокл

В чем дело? Что вам нужно?

Свидетели

Ты направо глянь!

Твой раб вручает, видишь, деньги своднику.

Коллибиск

Вот на, бери! Тут ровно триста золотом,

Наличных, полноценных. Угощай меня

На них. Я все растратить поскорей хочу.

Лик

Меня своим ты сделал щедрым ключником.

Идем же в дом.

Коллибиск

Иду.

Лик

Ну, ну, иди живей!

Об остальном поговорим с тобою там.

Коллибиск

Дела тебе я расскажу спартанские.

Лик

720 Идем же!

Коллибиск

Уводи. Я весь в твоих руках. [109]

Агорастокл

Вы что мне посоветуете?

Свидетели

Дельным быть.

Агорастокл

А страсть не позволяет.

Свидетели

По возможности.

Агорастокл

Видали? Сводник деньги брал.

Свидетели

Видали мы.

Агорастокл

Вы знаете, что это раб мой?

Свидетели

Знали мы.

Агорастокл

Законы тут нарушены?

Свидетели

Да, знали мы.

Агорастокл

Так вот, прошу, вы это все запомните,

Когда дойдет до претора.

Свидетели

Запомнили.

Агорастокл

Не постучать ли на горячий след?

Свидетели

Стучи!

[* Агорастокл

А если не откроет?

Свидетели

Так ломай тогда.]

Агорастокл

730 А выйдет сводник — тотчас же вопрос задать:

Не у него ли раб мой?

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

С ним золота две сотни?

Свидетели

Отчего бы нет!

[* Агорастокл

И тут собьется сводник.

Свидетели

В чем?

Агорастокл

Да я скажу

На сотню меньше.

Свидетели

Хорошо рассчитано.

Агорастокл

Подумает, ищу другого.

Свидетели

Именно.

Агорастокл

Откажется сейчас же.

Свидетели

Даже клятвенно.]

Агорастокл

И впутается в кражу.

Свидетели

Без сомнения.

Агорастокл

А сколько — больше или меньше у него

Окажется, неважно.

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

Пойду и стукну.

Свидетели

Верно. Отчего же нет!

Агорастокл

740 Да провалитесь!

Свидетели

Сам ты! Почему б и нет!

Агорастокл

Но помолчите лучше. Двери скрипнули.

Выходит, вижу, сводник Лик. О помощи

Прошу вас.

Свидетели

Отчего же нет! Однако дай

Мы головы покроем: не узнал бы нас.

Ведь в эту гибель заманили мы его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Лик, Агорастокл, свидетели.

Лик

На виселицу всех бы их, гадателей!

Ни в чем им не поверю после этого.

Предсказывали давеча на жертве мне

Убыток и несчастие великое;

750 А я окончил дело даже с прибылью!

Агорастокл

Привет мой, сводник!

Лик

Боги да хранят тебя!

Агорастокл

Радушнее, чем раньше, ты ко мне сейчас.

Лик

Затишье наступило, точно на море:

Куда подует ветер, парус вертится.

Агорастокл

Здоровья всем твоим желаю, — не тебе.

Лик

Здоровы, как желаешь, но не для тебя.

Агорастокл

Я с просьбой: отпусти ко мне, пожалуйста,

Сегодня Адельфасию — в торжественный

День Афродиты.

Лик

Ты сегодня завтракал?

Агорастокл

760 А что?

Лик

Ты пуст и говоришь пустое все.

Агорастокл

А кстати, вот что, сводник. У тебя мой раб,

Я слышал.

Лик

У меня? Где доказательства?

Агорастокл

Ты лжешь. К тебе ушел, принес он золото.

Мне это доложили люди верные.

Лик

Злодей! Меня ловить привел свидетелей!

Нет у меня ни денег, ни рабов твоих.

Агорастокл

Запомните, свидетели!

Свидетели

Запомнили.

Лик

Ха-ха! Так вот в чем дело! Догадался я!

Те люди, что со мной сейчас приезжего

77 °Свели спартанца, — голова горит у них,

Что триста золотых мне будет прибыли.

Теперь, узнав, что этот человек мне враг,

Сказать его склонили, будто раб его

С деньгами у меня! Пошли на хитрость!

Лишить меня и поделить желают их!

Отбить ягненка хочется у волка? Вздор!

Агорастокл

Ты, значит, отрицаешь?

Лик

Отрицаю, да.

До хрипоты, коль нужно, отрицать готов.

Свидетели

Погиб ты, сводник! Управитель то его,

780 Кого тебе спартанцем называли мы,

Кто триста золотых тебе монет принес.

И деньги эти здесь вот, в кошельке твоем.

Лик

Чтоб вы пропали!

Свидетели

А вот ты пропал уже.

Агорастокл

Колодник! Подавай-ка свой кошель сюда.

Попался ты с поличным. Вы смотрите здесь,

Как буду от него я уводить раба.

Лик

Теперь пропал я, тут и думать нечего.

Обдуманно мне западня подстроена.

Что ж медлю? Убегу, куда глаза глядят,

790 Пока за горло не потащат к претору. [110]

На горе обратился я к гадателям:

Предскажут ли хорошее — так долго ждать;

Предскажут ли дурное — сразу сбудется!

Пойду-ка я, с друзьями посоветуюсь,

Каким порядком лучше мне повеситься.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Агорастокл, Коллибиск, свидетели.

Агорастокл

Ну, выходи, пускай тебя свидетели

Увидят, что выходишь ты от сводника.

Не правда ли, он раб мой?

Коллибиск

Самый я и есть.

Агорастокл

Что, мерзкий сводник?

Свидетели

С кем ты в тяжбе, тот уже

Ушел.

Агорастокл

И пусть проваливает!

Свидетели

С этим мы

80 °Согласны.

Агорастокл

Завтра иск подам к молодчику.

Коллибиск

Что мне теперь?

Агорастокл

Ступай, оденься в прежнее.

Коллибиск

Не по-пустому воином я сделался, -

Добычи захватить успел немножечко:

Покуда спали домочадцы сводника,

Я досыта наелся мясом жертвенным.

Пойду домой.

Агорастокл

Любезны были вы ко мне,

Большую мне услугу оказали вы.

А завтра утром вас прошу прийти на суд.

Прощайте. Ты домой, за мной!

Свидетели

Прощай и ты.

Несправедливость явная — он требует

810 От нас ему на собственных харчах служить.

Но таковы уж наши богачи: ты им

Услужишь — благодарность легче перышка,

А провинишься — гнев их тяжелей свинца.

Пойдемте по домам теперь, исполнивши

То дело, для которого старались так:

Мы погубили граждан развратителя.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мильфион.

Мильфион

Жду: что-то выйдет из моих проделок? Погубить хочу

Я сводника: он мучит так несчастного хозяина,

А тот меня колотит все! Ногами, кулаками бьет!

820 Беда служить влюбленному, особенно же если он

С предметом разлучен своим! Эге! Идет из храма

Там Синкераст, раб сводника. Послушаю, что скажет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Синкераст, Мильфион.

Синкераст

Всем известно, что богами и людьми забыт тот раб,

У которого хозяин всем на моего похож.

Вероломнее и гаже никого на свете нет.

Чем хозяин мой: вот грязь-то! Вот дерьмо чистейшее!

Нет, ей-ей, в каменоломне или же на мельнице

Лучше век влачить в оковах крепких, чем ему служить,

Своднику вот этому! Уж вот порода мерзкая!

830 Боги! Сколько здесь соблазнов для людей придумано!

Как у Ахерона, тут ты встретишь всех сортов людей:

Тут и всадник, тут и пеший, вор, беглец, отпущенник,

Битый, скованный, кабальный! Если только деньги есть, -

Кто бы ни был, всякий принят. А повсюду по дому

Тьма и закоулки. Точно в кабаке, едят и пьют.

Там амфоры ты увидишь глиняные с буквами, [111]

Запечатаны смолою. Буквами огромными,

В локоть каждая размером, имена стоят на них.

А из-под вина посуда выстроена в строй у нас.

Мильфион

Господин его назначить должен был наследником:

840 Видимо, он сочиняет речь ему надгробную. [112]

Я к нему и подошел бы, да послушать хочется.

Синкераст

Видя это, я терзаюсь. Купленные дорого,

Для господ теряют цену, [113] проживаясь здесь, рабы,

И не остается ровно ничего в конце концов.

Что добыто было дурно, дурно то и тратится.

Мильфион

Речь ведет такую, словно дельный человек он сам,

Из бездельников бездельник.

Синкераст

Уношу сосуды к нам

Я из капища Венеры: наш хозяин жертвами

Не склонил ее на милость в день ее торжественный.

Мильфион

Милая Венера!

Синкераст

А вот женщины задобрили

850 Наши вмиг ее!

Мильфион

И снова — о Венера милая!

Синкераст

Ну, домой я.

Мильфион

Синкераст! Эй!

Синкераст

Синкераста кто зовет?

Мильфион

Друг твой.

Синкераст

Где тут дружба! С ношей мне задержки ставишь ты!

Мильфион

Но зато тебе любую окажу услугу я.

Дело верное.

Синкераст

Согласен, только под условием.

Мильфион

Под каким?

Синкераст

Коль мне случится битым быть, ты подставляй

Шкуру. Прочь пошел! Не знаю, что за человек ты.

Мильфион

Злой!

Синкераст

Будь им для себя.

Мильфион

Ты нужен.

Синкераст

Ноша давит.

Мильфион

Ты ее

Положи и на меня глянь.

Синкераст

Ладно, хоть и некогда.

Мильфион

Здравствуй, Синкераст!

Синкераст

Ты это, Мильфион! Всех благ!

Мильфион

Кому?

Синкераст

Ни тебе, ни мне, конечно, да и не хозяину.

Мильфион

860 Но кому ж тогда?

Синкераст

Кому-то, кто достоин этого.

А из нас никто не стоит.

Мильфион

Вот сострил!

Синкераст

Таков уж я.

Мильфион

Что поделываешь?

Синкераст

То, что любодеям не к лицу.

Мильфион

Что же?

Синкераст

Уношу снаряды целыми.

Мильфион

Пускай сразят

И тебя и господина боги!

Синкераст

Не сразят меня,

Ну, а чтоб его сразили, это мог бы сделать я,

Если б захотел — его чтоб поразили, Мильфион;

Только за себя боюсь я.

Мильфион

Почему? Скажи, прошу.

Синкераст

Ты плохой?

Мильфион

Плохой.

Синкераст

Мне плохо.

Мильфион

А скажи мне, нужно ли.

Чтоб оно иначе было? Да и плохо чем тебе?

Дома есть чего покушать, с кем любиться, да притом

Ни гроша не дав подружке: даром ты берешь ее.

Синкераст

Божьей милостью клянуся!..

Мильфион

Как ее достоин ты.

Синкераст

870 Пусть бы дом пропал наш вовсе!

Мильфион

Постарайся сам о том.

Синкераст

Нелегко летать без перьев, а на мне ведь перьев нет.

Мильфион

Не ощипывай — и сразу вырастет в два месяца

Много перышков вонючих у тебя под мышками.

Синкераст

Лопни…

Мильфион

Ты и твой хозяин.

Синкераст

Верно. Знает кто его,

Тот уж знает. Негодяя погубить совсем легко.

Мильфион

Как?

Синкераст

Как будто в состояньи ты молчать!

Мильфион

Я промолчу

О твоих всех тайнах лучше, чем немая женщина.

Синкераст

Да, поверил бы охотно, если бы не знал тебя.

Мильфион

Головой ручаюсь, смело верь.

Синкераст

Хоть и не надо бы.

А поверю.

Мильфион

Ты ведь знаешь, моему хозяину

Твой хозяин — враг смертельный.

Синкераст

Знаю, да.

Мильфион

А все любовь.

Синкераст

880 Труд пропащий!

Мильфион

Но какой же труд?

Синкераст

Учить ученого.

Мильфион

Так чего же сомневаться, что охотно сделает

Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь,

И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем,

То тем легче сможет это.

Синкераст

Одного боюсь.

Мильфион

Чего?

Синкераст

Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя.

Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь.

Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает.

Мильфион

От меня про то не сведать ни одной живой душе.

Я скажу лишь господину, да и то с условием -

Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло

Это дело.

Синкераст

И не надо б верить, а поверю я.

890 Про себя держи, смотри же!

Мильфион

Я вернее верности.

Мы одни, удобный случай. Говори свободно все.

Синкераст

Если только толком взяться, господин захочет твой.

То он моего погубит.

Мильфион

Как, однако?

Синкераст

Да легко.

Мильфион

Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину.

Синкераст

В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она

Отроду свободна.

Мильфион

Как так?

Синкераст

Так, как и сестра ее,

Антерастилида.

Мильфион

Жду я доказательств.

Синкераст

Вот они.

В Анактории купил он их еще малютками

У пирата-сицилийца.

Мильфион

Сколько дал?

Синкераст

Восемнадцать мин.

Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу.

Продавец сказал при этом, что они украдены,

900 Уроженки Карфагена, отроду свободные.

Мильфион

Боги! Новость сообщаешь очень интересную.

Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он

Был похищен, похититель к нам сюда привез его,

Здесь же продал господину моему. Усыновил

Тот его: когда ж последний день его настал, ему

Завещал свое богатство.

Синкераст

Что ж, тем легче сделать все.

Пусть землячек отпускает на свободу.

Мильфион

Тише ты!

Синкераст

Отобравши их, конечно, он прикончит сводника.

Мильфион

Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его.

Все готово.

Синкераст

Дайте боги — не служить у сводника!

Мильфион

910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой.

Синкераст

Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить?

Мильфион

Будь здоров! Всех благ желаю.

Синкераст

Блага все у вас в руках.

Так держи все это втайне!

Мильфион

Ничего не слышал я.

Синкераст

Куйте ж, пока железо горячо.

Мильфион

Хорош совет.

Сделаем.

Синкераст

По материалу мастера получше бы.

Мильфион

Уж молчи.

Синкераст

Молчу. Иду.

(Уходит.)

Мильфион

Вот это мне удобнее.

Он ушел. Да, господину боги шлют спасение,

Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему!

Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит.

920 В дом пойду и господину своему скажу про все.

Звать его к дверям — так это было бы бессмысленно:

Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? [114]

Лучше одному наскучить господину, чем всем вам.

(Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет

Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас.

Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено.

Хорошо обдумать надо то, что нам доверено,

И своим домашним планом нам заняться следует.

Если задержусь, побои по заслугам будут мне.

Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.)

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ганнон.

Ганнон

950 Привет богам, богиням в этом городе!

Благословите дело, для которого

Приехал я! Мне дайте дочерей моих

Найти и сына брата! Этой милости

Прошу у вас! Верните мне похищенных!

Имел я раньше друга здесь, и звался он

Антидамас. Свершил он жизни должный круг.

Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.

Дощечку эту, [115] знак гостеприимства, я

Несу к нему с собою. Указали мне,

Что обитает он вот в этой местности.

96 °Спрошу людей тех, выходящих из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Агорастокл, Мильфион, Ганнон.

Агорастокл

Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе!

Они свободны обе и похищены

Из Карфагена?

Мильфион

Да, и честь так требует,

Чтоб ты освободил их, обратившись в суд.

Прямой скандал — землячек в рабстве здесь тебе

Терпеть перед глазами, и тем более,

Что дома были ведь они свободными.

Ганнон

Бессмертные! О милости я вас молю.

Какою сладкой речью упиваюсь я!

Уж подлинно слова их [116]- настоящий мел:

970 Всю накипь стерли дочиста с души моей.

Агорастокл

Иметь бы лишь свидетелей — я сделал бы.

Мильфион

Каких еще свидетелей? Настойчив будь,

Фортуна и поможет — так ли, этак ли.

Агорастокл

Начать гораздо легче, чем свести концы.

Мильфион

А это что за птица, в длинной тунике? [117]

Не в бане ль у приятеля стащили плащ?

Агорастокл

Да он пуниец с виду.

Мильфион

. . . . . . . . .

Рабы с ним старомодные и дряхлые.

Агорастокл

Где?

Мильфион

Видишь, там за ним идут с поклажею.

98 °Сдается мне, нет пальцев на руках у них.

Агорастокл

Как так?

Мильфион

Да кольца в уши вдеты, сам смотри.

Ганнон

Пойду и обращусь к ним по-пунически.

Коли ответят, так же и продолжу речь,

А нет — так поверну язык на их манер.

Мильфион

А что, еще ты помнишь по-пунически?

Агорастокл

Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,

Пропав из Карфагена на шестом году?

Ганнон

О боги! Сколько ж выкрадено всех детей

Свободных карфагенских таким образом!

Мильфион

990 Ну, что?

Агорастокл

А что?

Мильфион

Окликнуть по-пунически?

Агорастокл

Ты знаешь?

Мильфион

Всех пунийцев я пуничнее.

Агорастокл

Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,

Кто он, как звать, откуда, — не жалея слов.

Мильфион

Avo. Вы чьи же, из какого города?

Ганнон

Anno bynmythymballe bechaedreanech.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Ганноном звать, он карфагенянин,

Сын Митимбалла.

Ганнон

Avo.

Мильфион

Он приветствует

Нас.

Ганнон

Donni.

Мильфион

Дани хочет дать тебе, какой -

Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?

Агорастокл

1000 Привет мой по-пунийски передай ему.

Мильфион

Avo donnim — мой господин велел сказать.

Ганнон

Mehar bocca.

Мильфион

Ну, это уж тебе, не мне.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Что он сказал? Жар, болят бока.

Врачами, вероятно, он считает нас.

Агорастокл

А если так, скажи, что нет. Приезжего

Вводить я не желаю в заблуждение.

Мильфион

Ты слышишь?

Ганнон

Rufeennycchoissam.

Агорастокл

Ну да.

Конечно, говори ему по правде все.

Спроси, что нужно.

Мильфион

Эй, ты там, без пояса!

Зачем ты в этом городе? Что ищете?

Ганнон

Muphursa.

Агорастокл

Что он говорит теперь?

Ганнон

1010 Miuulechianna.

Агорастокл

Для чего пришел?

Мильфион

Не слышишь разве? Он мышей из Африки

Привез, эдилам дать их для процессии. [118]

Ганнон

Lechlochanani limniichot.

Агорастокл

А что теперь?

Мильфион

Орехов и ремней привез, мехов еще

И просит это все ему помочь продать.

Агорастокл

Купец он, видно.

Ганнон

Assam.

Мильфион

Aruinam. Поди ж!

Ганнон

Palumergadetha.

Агорастокл

Ну, а теперь о чем?

Мильфион

Лопаты, говорит, привез и заступы;

Поля копать годятся, ну, а может быть,

1020 На что-нибудь другое, — как захочется.

Агорастокл

А мне-то что?

Мильфион

Он хочет сообщить тебе,

Чтоб ты не думал, будто бы он получил

Украдкой, воровским манером что-нибудь.

Ганнон

Muphonnim sycorathim.

Мильфион

Вот уж этого,

Пожалуйста, не делай.

Агорастокл

Но чего? Скажи.

Мильфион

Плетенкой из суков его, как рамою,

Накрыть, а сверху камней навалять [119] и с ним

Покончить.

Ганнон

Gunebel balsameniyrasa.

Агорастокл

А что теперь он говорит? Рассказывай.

Мильфион

А вот теперь уж ничего не понял я.

Ганнон

А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.

1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,

Коли смеешься над пришельцем-странником!

Мильфион

А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты

Ливийский двуязычный! Нас обманывать

Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. [120]

Агорастокл

Оставь ругаться! Придержи язык! Когда

Умен ты, то от брани сам воздержишься.

Сородичей не дам я оскорблять тебе!

Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.

Ганнон

Земляк мой, здравствуй!

Агорастокл

Здравствуй, кто бы ни был ты.

1040 Что нужно, говори мне и приказывай,

Как земляку.

Ганнон

Благодарю.

[Я, впрочем, здесь

Имею друга, сына Антидамова,

Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?]

А ты, скажи,

Тут молодого человека одного

Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.

Агорастокл

Приемыша ты знаешь Антидамова?

Я сам и есть.

Ганнон

Что слышу?!

Агорастокл

Да, я сын его.

Ганнон

Вот знак гостеприимства, если это так.

Везу с собой. Сравни его.

Агорастокл

Показывай!

Он самый. У меня такой же дома есть.

Ганнон

1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне

Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы

С ним обменялись этими дощечками.

Агорастокл

Приют гостеприимный окажу тебе.

Я дружбу не отвергну, да и Карфаген

Мне близок: сам оттуда родом я.

Ганнон

О, пусть

Исполнят боги все твои желания!

Но как из Карфагена можешь родом быть,

Когда отец твой родом из Этолии?

Агорастокл

Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,

Купил меня и принял в сыновья к себе.

Ганнон

1060 Да он и сам Демарху был приемышем.

О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.

Родителей ты помнишь ли по имени,

Отца и мать?

Агорастокл

Да, помню.

Ганнон

Назови мне их.

Я, может быть, их знаю. Не родные ли?

Агорастокл

Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.

Ганнон

О, если б были живы для тебя они!

Агорастокл

Они скончались?

Ганнон

К сожаленью, умерли.

Ведь мать твоя — двоюродная мне сестра,

Отец же — брат двоюродный, и при смерти

1070 Меня своим назначил он наследником.

Его лишиться было очень горько мне.

Но если ты действительно Яхона сын,

Знак должен быть на левой у тебя руке:

След должен быть укуса обезьяньего,

Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.

Агорастокл

Мой дядя, здравствуй!

Ганнон

Здравствуй, мой Агорастокл!

Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.

Мильфион

Я рад, что ваше дело ладно кончилось.

Но дайте слово мне сказать.

Ганнон

Пожалуйста.

Мильфион

Вернуть ты должен сыну все отцовское

Имущество. Так справедливость требует.

1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.

Ганнон

Не возражаю. Возвратится все ему

В сохранности, как только он приедет к нам.

Мильфион

Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.

Ганнон

Случись со мной что — и мое получит он.

Мильфион

Забавная затея мне на ум пришла!

Ганнон

А что?

Мильфион

Твоя нужна тут помощь.

Ганнон

В чем? Скажи.

Какую хочешь помощь окажу тебе.

В чем дело?

Мильфион

А хитрить, скажи, ты мастер ли?

Ганнон

109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.

Мильфион

То враг ему.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Влюблен в одну, у сводника…

Ганнон

Что ж, хорошо.

Мильфион

В соседстве он.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Рабыни у него там есть, две девушки,

Родные сестры; страстно он в одну влюблен,

Но с нею не сближался вовсе.

Ганнон

Горькая

Любовь!

Мильфион

Над ним глумится сводник.

Ганнон

Промысел

Его такой.

Мильфион

Он хочет отплатить ему.

Ганнон

И очень хорошо.

Мильфион

Так мне придумалось

1100 Такой подстроить план и махинацию:

Тебя послать — твои, мол, это дочери,

Из Карфагена в детстве их похитили;

Их по суду освободишь, как будто бы

Твои то обе дочери. Понятно ли?

Ганнон

Понятно. У меня как раз две дочери

Малютками с кормилицей похищены.

Мильфион

Как ловко притворяешься! Уже теперь

Мне с самого начала это нравится!

Ганнон

Да, больше, чем хотелось бы.

Мильфион

Какой ловкач!

Хитрец и плут умнейший и пронырливый!

Как плачет, чтобы к делу подойти верней!

1110 Меня забьет он, главного строителя.

Ганнон

А какова на вид у них кормилица?

Мильфион

Да маленькая, смуглая…

Ганнон

Она сама!

Мильфион

Красива с виду, черные глаза, лицо.

Ганнон

Отчетливое дал изображение!

Мильфион

Взглянуть желаешь на нее?

Ганнон

Нет, лучше бы

На дочерей. Да уж иди, зови ее.

Ведь, если это дочери мои, она ж,

Кормилица, меня признает тотчас же.

Мильфион

Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.

Тут кое-кто желает повидать ее.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,

мальчик-раб.

Гидденина

1120 Кто там стучит?

Мильфион

Я сам и есть.

Гидденина

Чего тебе?

Мильфион

Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?

Гидденина

Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!

Мой господин! Питомицам моим отец!

Ганнон из Карфагена!

Мильфион

Вот плутовка-то!

Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:

Всех заставляет думать он по-своему!

Гидденина

Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы

Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты

Дивишься и разглядываешь так меня?

Узнал служанку Гидденину или нет?

Ганнон

1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?

Гидденина

Пошли во храм Венеры.

Ганнон

Что им делать там?

Гидденина

Венерин праздник нынче. Афродитин день.

Богиню и пошли просить о милости.

Мильфион

Довольно намолились: вот он, тут стоит.

Агорастокл

Так дочери они его?

Гидденина

Да, дочери.

Спасенье нам — твоя любовь отцовская:

Как раз сегодня ты явился вовремя.

Сегодня изменили б имена свои

1140 Они, пошли бы на позорный промысел.

Мальчик

Avo nesilli.

Гидденина

Havonba nesiltiimustine.

Mepsietenestedume talanna cestimim.

Агорастокл

О чем между собою говорят они?

Ганнон

Та — сына, он же мать свою приветствует.

Молчи, попридержи привычку женскую.

Мильфион

Какую это?

Ганнон

Громкий крик.

Агорастокл

Позволь уж ей.

Ганнон (Мильфиону)

Веди их в дом, а также и кормилицу

Туда с собой.

Агорастокл

Исполни приказание.

Мильфион

Кто ж их тебе покажет?

Агорастокл

Я сумею сам.

1150 Иду.

Агорастокл

Побольше дела и поменьше слов.

Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.

Мильфион (с раздражением)

Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121]

Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу!

Гостеприимством нашим не нахвалитесь!

(Уходит.)

Агорастокл

Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.

Дочь старшую просватай за меня, прошу.

Ганнон

Считай решенным.

Агорастокл

По рукам?

Ганнон

Да, по рукам.

Агорастокл

Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!

Теперь я потолкую с ней свободнее.

1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?

За мной!

Ганнон

Желаю очень, за тобой иду.

[ Агорастокл

А что, коли навстречу им направимся?

Ганнон

Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,

Юпитер, царь великий! Из неверного,

Молю тебя, создай теперь мне верное!

Агорастокл

Моя любовь, уверен, мне достанется.]

Агорастокл

Вот и они.

Ганнон

Мои ли это дочери?

Малютки как повыросли!. . .

. . . . . . . . .

[Мильфион

Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,

1170 Исполнится серьезно и действительно:

Отыщутся его сегодня дочери.

Агорастокл

Да, это уж наверное. Веди их в дом

С собой, а мы пока дождемся девушек.]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.

Адельфасия

Кто привык восторгаться в душе красотой

И изяществом, стоило нынче ему

Дать усладу глазам, посетив, осмотрев

Разукрашенный храм. До того хороши,

Восхитительны были подарки гетер!

Так достойны прекрасной богини они!

Оценила я силу богини вполне.

И какое число всяких прелестей там

К месту, мило разложено было кругом!

Аромат аравийский и мирра собой

Все заполнили! День твой, Венера, твой храм

1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось

К Калидонской Венере! Такое число!

Антерастилида

Что до нас, то мы первыми были, сестра,

По божественной милости к нам, красотой.

Не смеялись над нами и юноши там,

Как то было со всеми другими.

Адельфасия

Лучше пусть показалось бы это другим,

Чем ты стала б сама похваляться, сестра.

Антерастилида

Я надеюсь.

Адельфасия

И я. Ведь характером мы

От других отличаемся сильно.

Мы такого высокого рода, что нам

От порока быть чистыми надо.

Ганнон

О Юпитер, заступник, кормилец людей!

Лишь тобою и жив человеческий век!

У тебя все людские надежды в руках.

Благотворным мне сделай сегодняшний день

Для свершения дела! Свободу верни

Им, которых я многие годы лишен

И которых малютками я потерял, -

1190 Как награду моей неизменной любви.

Агорастокл

Я уверен, Юпитер все это свершит:

Мне обязан, меня он боится.

Ганнон

Молчи!

Агорастокл

Милый дядя, не плачь!

Антерастилида

А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:

Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!

Адельфасия

Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься

Уж потому, что у тебя лицо не в саже? [122]

Агорастокл

Дядюшка!

Ганнон

Что тебе, племянник? Говори.

Агорастокл

Смотри

Сюда!

Ганнон

Ну да, я и смотрю.

Агорастокл

Ах, дядя!

Ганнон

Что?

Агорастокл

Но как мила, прекрасна! Как умна она!

Ганнон

Ей от отца достались эти качества.

Агорастокл

Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.

1200 А ум теперешний ее и чувства — от моей любви.

Адельфасия

Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,

Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.

Много в женщинах пороков, главный же из них такой:

В самолюбованьи мало о мужчинах думают.

Антерастилида

Как приятно было в нашей жертве предсказание,

Что о нас сказал гадатель!

Агорастокл

Хоть бы обо мне сказал!

Антерастилида

Что на днях свободны будем против воли сводника.

Как надеяться на это, я не знаю. Разве что

Боги чем-либо помогут или же родители.

Агорастокл

На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:

1210 Знает, что ее люблю я.

Адельфасия

Ну, сестра, за мной!

Антерастилида

Иду.

Ганнон

Прежде чем уйдете, — к вам я. Погодите, вас прошу.

Адельфасия

Кто зовет нас?

Агорастокл

Кто добро вам хочет сделать.

Адельфасия

Случай есть.

Кто же он?

Агорастокл

Ваш друг.

Адельфасия

О, лишь бы только не был недругом.

Агорастокл

Добрый человек, дружок мой!

Адельфасия

Лучше это мне, чем злой.

Агорастокл

Если с кем дружить, так с ним.

Адельфасия

О, не стремлюсь я к этому.

Агорастокл

Хочет хорошо вам сделать.

Адельфасия

И хорош к хорошим он.

[ Ганнон

Радость вам несу…

Адельфасия

Тебе мы также — удовольствие.

Ганнон

И свободу.

Адельфасия

Победишь нас этою ценой легко.]

Агорастокл

Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,

1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.

До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!

И в словах какая скромность!

Ганнон

Да, моя, наверное.

Но как ловко подступил я к ним!

Агорастокл

Умно и с тактом. Что ж,

Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. [123]

Ганнон

Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!

Агорастокл

Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..

Ганнон

Держи!

Адельфасия

Он разве дядя твой?

Агорастокл

А вот сейчас узнаешь.

Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне — невестой.

Ганнон

Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!

Агорастокл

1230 Возьму в свидетели тебя, ее же — поцелую.

Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.

Ганнон

Немедленно на суд, не то вести придется силой!

Адельфасия

За что? Чем виноваты мы?

Агорастокл

Он на суде расскажет.

Адельфасия

Мои ж собаки рвут меня.

Агорастокл

А ты погладь рукою,

Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы — вместо кости,

И я тебе собаку ту немедленно умаслю.

Ганнон

Идите ж!

Адельфасия

Что мы сделали тебе?

Ганнон

Воровки обе!

Адельфасия

Мы?

Ганнон

Вы.

Агорастокл

Я знаю.

Адельфасия

Кража — в чем и где?

Агорастокл

Его спросите.

Ганнон

Таили дочерей моих вы от меня так долго -

124 °Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.

Адельфасия

Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.

Агорастокл

Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.

Адельфасия

Да отстань ты!

Мне до тебя и дела нет.

Агорастокл

А будет! Не избегнешь.

Он дядя мой, и защищать его я буду должен

И докажу, что много краж вы делаете сразу.

Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,

А знали, что их из дому похитили свободных.

Адельфасия

Но где они и кто они?

Агорастокл

Помучены довольно.

Ганнон

Сказать им разве?

Агорастокл

Думаю.

Адельфасия

Беда, сестра! Боюсь я,

1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.

Ганнон

Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,

Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.

А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,

За то им вечная от нас должна быть благодарность.

За нашу верную любовь нас боги награждают.

Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам

Двоюродный, сын моего он брата.

Адельфасия

Ради бога,

Не ложною ли радостью они нас завлекают?

Агорастокл

Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!

Адельфасия

Здравствуй,

1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,

Родной!

Антерастилида

Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.

Агорастокл

А кто же обоймет меня потом?

Ганнон

Теперь я счастлив,

Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.

Адельфасия

Едва мы верим этому.

Ганнон

Заставлю вас поверить.

Меня узнала прежде всех кормилица.

Адельфасия

А где же

Она?

Ганнон

Вот у него.

Агорастокл

К чему ты у него так долго

Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.

Адельфасия

Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.

Ганнон

Покрепче же обнимемся, в железные объятья

Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!

Агорастокл

1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.

Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! [124]

Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!

Другим художникам не дам такого я предмета.

Ганнон

Благодарность возношу вам, боги и богини все,

Преисполненный восторгом и великой радостью,

Оттого что возвратились дочери под власть мою!

Адельфасия

Нам твоя любовь великой помощью была, отец!

Агорастокл

Дядя, также обещал ты руку старшей дочери

Мне, ты помнишь?

Ганнон

Как же, помню.

Агорастокл

И с приданым, сколько дашь.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон,

Агорастокл.

Антаменид

1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику,

Или на потеху выдай городским хлыщам меня!

Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе

И ушел, меня оставил в доме за привратника!

Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают.

Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав.

На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка!

Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись

Мне в сердцах сейчас подружка — очень мне хотелось бы! -

Кулаками так отлично я ее отделаю,

1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она

Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. [125]

Антерастилида

Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! [126]

Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика.

Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец!

Антаменид

Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти.

Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как?

Что за парочки такие? Что за обнимания?

Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике?

Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли?

1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня.

И не стыдно ль обниматься посредине улицы

Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам

Палачу на растерзанье! Эти длиннополые -

Что и говорить! — до женщин их порода падкая.

Однако подойти, пожалуй, следует

К любовнице вот этой африканской. Эй

Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли?

Какое дело до нее тебе?

Ганнон

Привет,

Мой друг!

Антаменид

Не принимаю. Что за дело тут

Тебе такое? Что ее ты трогаешь?

Ганнон

А так уж мне угодно.

Антаменид

Что? "Угодно"?

Ганнон

Да.

Антаменид

Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай!

1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником

И трогать то, что любит человек-самец?

Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост!

Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух

И луком, точно римские гребцы, насквозь!

Агорастокл

Должно быть, зубы или щеки чешутся,

Приятель, у тебя. Чего пристал к нему?

Побоев, что ли, хочется?

Антаменид

Тимпан бы взял [127]

И болтовне своей аккомпанировал,

Скопец развратный, не мужчина.

Агорастокл

Я — скопец?!

Рабы! Ко мне сюда скорее с палками!

Антаменид

1320 Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я

Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста.

Антерастилида

Что за охота на тебя, Антаменид,

Нашла грубить отцу и брату нашему?

Вот наш отец, нас только что узнал сейчас,

А вот его племянник.

Антаменид

О, Юпитером

Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад.

Что приключилось неприятность своднику.

[А вам за добродетель счастье выпало.

Антерастилида

От сердца говорит он, верь ему, отец.

Ганнон

1330Верю.

Агорастокл

Верю также. Кстати, вот и он.]

Агорастокл

А вот и он, молодчик наш, домой идет.

Ганнон

Кто это?

Агорастокл

Кто угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош дружок!

Агорастокл

К суду его потащим.

Ганнон

Нет.

Агорастокл

А почему?

Ганнон

Гораздо лучше просто провести его.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лик, Агорастокл, Ганнон, Антаменид.

Лик

По-моему, никто не ошибается,

Рассказывая о своих делах друзьям.

1340 Единогласно мне друзья советуют

Повеситься скорей, чем присужденным быть

Агорастоклу.

Агорастокл

Сводник, эй, пойдем на суд!

Лик

Агорастокл, прошу, позволь повеситься!

Ганнон

К суду пойдем со мною!

Лик

У тебя ко мне

Какое дело?

Ганнон

Дочери мои они,

И обе, от рождения свободные,

Похищены с кормилицей малютками.

Лик

Да я и сам давно уже об этом знал

И удивлялся, что никто не едет взять

Их на свободу.

Антаменид

Сводник, эй, идем на суд!

Лик

1350 О завтраке ты говоришь: я должен. Дам.

Агорастокл

За кражу вдвое дашь. [128]

Лик

Бери, что хочется.

Ганнон

Мне возмещенье дашь.

Лик

Бери, что хочется.

Антаменид

Мне мину серебром.

Лик

Бери, что хочется.

На шею, как носильщик, все беру себе.

Агорастокл

Не возражаешь, стало быть?

Лик

Ни слова, нет.

Агорастокл

Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка,

Дочь за меня просватай, как сказал уже.

Ганнон

Иного не желаю.

Антаменид

Ну, прощай!

Агорастокл

Прощай!

Антаменид

Вот это, сводник, я беру с собой в залог

За мину.

Лик

Ах, пропал я окончательно!

Агорастокл

1360 Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал.

Лик

Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора?

Но умоляю, просто триста золотом,

А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе.

Как будто столько наскребу, я думаю.

Аукцион назавтра объявлю.

Агорастокл

Пока ж

Под стражей у меня в колодках будешь.

Лик

Пусть.

Агорастокл

Идем за мною, дядя! Праздник нынешний

Мы проведем повеселей, к его беде,

На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все!

Мы много наболтали, но в конце концов

Все зло ведь лишь на сводника обрушилось.

1370 Теперь — приправа к пьесе: если нравится

Комедия, то вы должны похлопать ей.

ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия,

Антерастилида.

Агорастокл

Ты это что ж такое, воин, делаешь?

Чего ты вздумал дядю моего бранить?

Не удивляйся, что идут с ним женщины:

Он только что узнал, что обе дочери

Они ему.

Лик

О, что я слышу! Ну, теперь

Пропал!

Антаменид

Они откуда же пропали-то?

Агорастокл

Из Карфагена.

Лик

А вот я и совсем погиб!

Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь

Их не прознал. Так и случилось. Горе мне!

1380 Пропали, надо думать, восемнадцать мин,

Которые за них я заплатил.

Агорастокл

Ну, Лик,

Да ты и сам пропал теперь.

Ганнон

А это кто?

Агорастокл

А как тебе угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош твой друг!

Агорастокл

Тебя всегда считал я, сводник, хищником,

А кто тебя получше знает, ты для тех

Еще и вороват.

Лик

Ну, подойду. Припав

К твоим коленям, я тебя и этого,

Как видно родственника, твоего молю.

Хорошие вы люди — по-хорошему

1390 И поступать вам надо и молящему

Помочь. Ведь я давно уже свободными

Считал их от рождения и только ждал,

Что кто-нибудь заявит на суде о том.

И вовсе не мои они. А золото

Твое, что у меня, верну и клятву дам,

Что поступил совсем без злого умысла.

Агорастокл

Как поступить мне надо, сам обдумаю.

Пусти колени!

Лик

Раз ты так решил, пущу.

Антаменид

Эй ты, сводник!

Лик

Сводник занят. Что ты пристаешь к нему?

Антаменид

Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть.

Лик

1400 Боже сохрани!

Антаменид

Однако это так: обед тебе

Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты

Сразу, сводник: вместе с шеей — серебро и золото.

Ганнон

Думаю, как в этом деле поступить мне следует.

Если мстить ему, придется в городе чужом вести

Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи?

Адельфасия

Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем!

Антерастилида

Да,

Брось вражду с плутом бесчестным и сестры послушайся.

Ганнон

Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки

Не хочу с тобой судиться.

Агорастокл

Как и я. Мне золото

Возврати, и из-под стражи — прямо попадешь в тюрьму.

Лик

1410 Ты за прежнее!

Антаменид

Пуниец! Оправдаться я хочу.

Ежели в сердцах тебе я поперечил чем-нибудь,

Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас,

Мне то, видит бог, приятно.

Ганнон

Извиняю, верю я.

Антаменид

Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни!

Лик

Хочешь ли мою флейтистку?

Антаменид

Не нужна флейтистка мне:

Щеки или грудь больше у нее — понять нельзя.

Лик

Дам по вкусу.

Антаменид

Постарайся.

Лик

Золото верну тебе

Завтра.

Агорастокл

Помни ж!

Лик

Ну, за мною, воин!

Антаменид

Я иду.

Агорастокл

Ну, что

Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься?

1420 Я решил с тобою ехать.

Ганнон

Как смогу, так тотчас же.

Агорастокл

Надо подождать немного, аукцион я сделаю.

Ганнон

Как ты хочешь.

Агорастокл

Так пойдем же, подкрепимся.

Труппа

Хлопайте!

Псевдол

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н.

э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю

освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго

до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего

магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса

является поздним произведением Плавта.

Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол — "лгун",

"обманщик", Феникия — "молодая пальма", Гарпаг — «грабитель», "похититель",

Самая напоминает латинское слово osimia — "обезьяна".

В русском переводе пьеса также известна под названием «Раб-обманщик»

[129]

СОДЕРЖАНИЕ

Пятнадцать мин взял сводник за Феникию, и

С тем чтоб отдать ее посланцу воина:

Еще пять мин с письмом тот должен был принесть.

Вояку встретив, завладел письмом Псевдол.

Для юноши добыть сумел он девушку

Обманом, подослав за нею Симию.

Любовникам — удача, старика — беда.

В год городской претуры М. Юния, сына Марка

играна на Мегалесийских [130]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Псевдол, раб.

Калидор, юноша.

Баллион, сводник.

Рабы Баллиона.

Симон, старик, отец Калидора.

Каллифон, старик, сосед Симона.

Гарпаг, слуга воина.

Харин, друг Калидора.

Мальчик-раб.

Повар.

Симия, плут.

Феникия, любовница Калидора (без слов).

Действие происходит на улице, у двух соседних домов,

принадлежащих Симону и Баллиону.

ПРОЛОГ

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Расправить члены, лучше встать вам; длинная

Идет на сцену Плавтова комедия.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Калидор.

Псевдол

Когда б из твоего молчанья мог я знать,

Хозяин, что за мука мучит так тебя,

Двоим бы людям я сберег охотно труд:

Мне спрашивать, тебе на то давать ответ.

Но это невозможно, я и вынужден

Спросить тебя. Ответь ты мне, пожалуйста,

Чего ты, как убитый, ходишь столько дней,

10 Листки письма с собою носишь, моешь их

Слезами — и ни слова хоть кому-нибудь?

Скажи. Чего не знаю, дай мне то узнать.

Калидор

Ах, горе, горе горькое!

Псевдол

Спаси тебя

Юпитер!

Калидор

Не Юпитерово дело тут,

Венерой я измучен, не Юпитером!

Псевдол

Нельзя ль узнать, в чем дело? Мыслям всем твоим

Главнейшим до сих пор я был поверенным.

Калидор

Я и теперь по-прежнему люблю тебя.

Псевдол

Так и скажи мне, что с тобой: деньгами ли,

Советом или делом помогу тебе.

Калидор

20 Возьми письмо и из него узнаешь сам,

Каким я горем мучусь и заботою.

Псевдол

Изволь. Но это что такое, право?

Калидор

Что?

Псевдол

Какие буквы! Деток, что ль, им хочется?

На букву буква лезет!

Калидор

Не смешон твой смех.

Псевдол

Да, если не прочтет Сивилла [131] этого

Никто другой понять не в состоянии.

Калидор

Невежа! Маленькие буквы! Милое

Письмо! Рукою милою написано!

Псевдол

Скажи, однако, руки разве есть у кур?

30 Тут курица писала.

Калидор

Надоел ты мне!

Читай или назад отдай.

Псевдол

Да нет, прочту.

Прошу собраться с духом.

Калидор

Где мне духу взять!

Псевдол

Покличь — придет.

Калидор

Нет, лучше замолчу совсем.

Оттуда, из письма, его ты сам покличь.

Там весь мой дух, а вовсе не в груди моей.

Псевдол

Твою подружку вижу!

Калидор

Где она?

Псевдол

А вот:

На строчку протянулась во весь рост в письме. [132]

Калидор

А чтоб тебе, проклятому…

Псевдол

Здоровым быть!

Калидор

Как травка летом, мало-мало пожил я!

Я вырос сразу, сразу и завял.

Псевдол

Молчи,

40 Читать мешаешь.

Калидор

Ты не начинал еще.

Псевдол (читает)

"Феникия шлет Калидору милому

В письме на вощаных табличках свой привет,

Желая блага и ему и от него,

И плачет и тоскует всей душой своей".

Калидор

Пропал я! Где достать мне блага, ей послать?

Псевдол

Какого блага?

Калидор

Серебра.

Псевдол

Она тебе

На дереве шлет блага, ты же ей вернуть

Желаешь серебром? Смотри, затеял что!

Калидор

50 Читай, читай! Там ясно будет сказано,

Зачем нужны нам деньги, и немедленно.

Псевдол (продолжает)

"Меня хозяин продал македонскому

Воителю за двадцать мин, голубчик мой,

В далекий край. Перед отъездом отдал он

Пятнадцать, остается только пять всего.

Уехал он и перстнем отпечаток свой

На воске сделал: кто печать такую же

Хозяину представит, с тем должны меня

К нему послать. И день уже назначен им

Для этого — ближайший Дионисов день". [133]

Калидор

60 Ведь завтра это. Близко гибель, если ты

Мне не поможешь.

Псевдол

Дай же дочитать письмо.

Калидор

Изволь. Я будто с нею разговор веду.

Читай, в одно мешай мне сладость с горечью.

Псевдол (читает)

"Прощай, ты, наша страсть — вся сласть любовная,

Игра и шутки, поцелуи сладкие,

И тесные любовные объятия,

И нежных губок нежные кусания,

Прощай, грудей упругих прижимание!

Нет больше наслаждений этих нам с тобой.

70 Пришел распад, разлука, одиночество,

Друг в друге если не найдем спасения.

Дать знать тебе стараюсь, что узнала я.

Увижу я, насколько любишь ты меня,

Насколько притворяешься. Теперь прощай".

Калидор

А жалостно написано.

Псевдол

Прежалкое

Письмо.

Калидор

Чего ж не плачешь?

Псевдол

Не слезливые

Глаза мои. Не в силах упросить я их

Хотя б слезинку выплюнуть единую.

Калидор

Чего так?

Псевдол

Род всегда наш сухоглазый был.

Калидор

Ничем мне не поможешь?

Псевдол

Что же сделать-то?

Калидор

Ох!

Псевдол

Ох? Ну, этого щедрей проси: я дам.

Калидор

80 Беда! Взаймы я денег не найду никак.

Псевдол

Ох!

Калидор

Дома ни единого гроша нет.

Псевдол

Ох!

Калидор

А завтра увести ее он хочет…

Псевдол

Ох!

Калидор

Ты так-то помогаешь?

Псевдол

Я даю, что есть.

Добру такому дома нет конца у нас.

Калидор

Погиб я! Ты не можешь ли мне дать сейчас

Взаймы хоть драхму? Завтра возвращу ее.

Псевдол

Едва ли, самого себя дам в залог.

А что ты с драхмой сделаешь?

Калидор

Куплю себе

Веревку.

Псевдол

Для чего?

Калидор

Повешусь. Так решил:

90 Еще до ночи в ночь сойду я вечную.

Псевдол

А драхму кто мне после возвратит назад?

Неужто с этой целью и повесишься -

Надуть меня на драхму, если дам тебе?

Калидор

Но жить уж я не в силах, не могу никак,

Коль у меня отнимут, уведут ее!

Псевдол

Не плачь, дурашка, будешь жив!

Калидор

Да как же мне

Не плакать? Ни монетки нет серебряной,

И хоть на грош надежда бы малейшая!

Псевдол

Насколько внятна речь письма мне этого,

100 Вот если бы серебряными драхмами

Заплакал ты, так было б говорить о чем,

А слезы лить — что воду решетом носить.

Не бойся, не покину я влюбленного:

Путем ли, не путем ли, а уж как-нибудь

Тебе добуду денежную помощь я.

Откуда это будет, я не знаю сам.

А только будет: бровь недаром дергает. [134]

Калидор

Вот если б так и вышло по словам твоим!

Псевдол

Пора бы знать: когда снимусь я с якоря,

110 Вокруг большие волны поднимутся!

Калидор

Ох, все мои надежды на тебя теперь!

Псевдол

Доволен будешь, если эту женщину

Добуду или двадцать мин для выкупа?

Калидор

Вот если б вышло!

Псевдол

Двадцать мин проси с меня,

Чтоб знать, что я исполню обещанье.

Проси, прошу я! Обещать — зудит меня.

Калидор

Не дашь ли мне сегодня денег двадцать мин?

Псевдол

Я дам — и уж не приставай, пожалуйста!

Да чтоб потом не спорить, наперед скажу:

120 Ни с кем другим не выйдет — твоего отца

Надую.

Калидор

Боги да хранят тебя мне ввек.

Как добрый сын, прошу: и мать, пожалуйста.

Псевдол

На этот счет на оба глаза спи себе.

Калидор

Верней, на оба уха?

Псевдол

Шутка старая!

А чтоб потом не спорить, объявляю вслух

Всему народу тут же, на собрании,

Друзьям и всем знакомым издаю указ:

Меня сегодня бойтесь и не верьте мне!

Калидор

130 Тсс… тише!

Псевдол

Что такое?

Калидор

Затрещала дверь

У сводника.

Псевдол

Пусть кости затрещали бы!

Калидор

Выходит сам из дому, вероломный лгун.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион с рабами, Псевдол, Калидор.

Баллион (рабам)

Выходите, лентяи! Не стоило вас

Содержать и не стоило вас покупать.

Ведь из вас никому, никогда и никак

Настоящее дело на ум не идет.

Если этим примером мне вас не учить,

(Показывает плеть.)

Не добиться мне пользы от вас никакой.

Я подобных ослов никогда не видал:

140 До того под бичом огрубели бока!

Колотить вас — себе только больше вредить,

От природы с побоями запросто вы!

Знаете себе одно лишь! Случай есть — тащи, тяни,

Грабь да пей, беги. Вот это -

Ваше дело. Вас оставить дом стеречь, так, право же,

Волк в овчарне много лучше.

С виду люди не плохие, а на деле надувалы.

Вам приказ: коли вниманья на него не обратите,

Не проститесь с ротозейством, не протрете глаз от спячки -

150 Разноцветно расцвечу вам кожу красненьким узором:

На кампанских покрывалах, [135] на коврах александрийских,

Разукрашенных зверями, нет рисунков эдаких.

А вчера я всем дал дело, каждому указывал,

Но плуты вы от природы, низкие бездельники,

Вам напоминать о деле должен я побоями.

Дух такой ваш! Толстой кожей над кнутом и надо мной

Верх берете! Вишь, другое вечно на уме у них.

Вот что делайте! Вниманье обратите вот куда!

Вот к чему склоните слух свой, сволочь мордобойная!

160 Ведь не будут ваши спины тверже моего ремня.

(Бьет.)

Что, больненько? Вот что значит пренебречь хозяином.

Встаньте все передо мною! Слушайте внимательно!

Ты с сосудом: за водою! Повару котел налей.

Ты топор возьми — начальствуй в Дровяной провинции.

Раб

Туп топор.

Баллион

И пусть. Вы сами тупы от побоев все.

Пользуюсь, однако же, я вашею работою!

Ты смотри, чтоб дом блестел. Ну? Слышишь? В дом иди,

не стой,

Ты клади подушки, ты же мой посуду, ставь ее.

С площади вернусь, чтоб было все готово начисто,

17 °Сверху, снизу стерто, смыто, смазано, приглажено.

День рожденья мой сегодня, все должны отпраздновать.

Окорок, желудок, вымя — в воду! Слышь вы? С пышностью

Примем мы гостей высоких, чтобы знали: деньги есть.

В дом ступайте, приготовьте все там живо к празднику,

Чтобы не было задержек повару, когда придет.

Я на рынок, нет ли рыбы закупить. Эй, ты, вперед,

Мальчик, да смотри за сумкой, чтоб не продырявил кто.

Стой, едва не позабыл я дома кое-что сказать.

(К дому.)

Эй, слышите вы, женщины? К вам речь я обращаю.

Вы проводите жизнь в чистоте, в баловстве

И забавах. Мужей величайших

Знаменитых подруг испытаю сейчас:

Кто из вас о себе помышляет,

О свободе своей, кто о брюхе одном,

Кто о выгоде, кто только сну рад.

Я узнаю, кого на свободу пустить,

А кого на продажу сегодня ж.

Обработайте нынче любовников, пусть

Нанесут мне подарков побольше,

180 Годовой пусть доставят запас, а не то

Завтра уличной каждая будет.

У меня день рожденья сегодня — а где

Те, кому вы милы, для кого вы

Наслажденье, и радость, и жизнь, для кого

Поцелуй вы, медовая сладость?

Да, отрядами пусть мне подарки несут,

Перед домом становятся строем.

Даром, что ли, давать платье, золото вам

Да и все, что вам нужно? Обуза одна

Дома ваша работа мне нынче! К вину,

Знай, негодницы, тянетесь! Им до того

Наливаете брюхо себе, а вот я

Всухомятку питаюся тут же!

Впрочем, лучше всего будет сделать мне так:

По одной поименно их вызвать,

А не то отречется, заявит потом,

Что ей не было сказано вовсе.

Повнимательней слушайте все!

С тебя начну, Гедилия,

Подружка зерновых купцов.

Зерна у них и краю нет,

Горами, знай, ворочают:

Пускай они зерна сюда

Понавезут на целый год

И мне и домочадцам всем,

Чтоб захлебнулся вовсе я,

Чтоб государство имя мне

190 Переменило — стал бы я

Не сводник Баллион уже, а царь Ясон. [136]

Псевдол

Слышь, что говорит, мерзавец? Тон какой высокий взял!

Калидор

Так же высока и подлость. Но молчи, послушаем.

Баллион

Эсхродора! Ты подруга мясника (соперники

Мясники со сводниками: мы гнилою клятвою,

А они гнилой похлебкой достигают выгоды):

Если нынче не наполню я мясными тушами

200 Трех больших крюков, то завтра вздерну я тебя на крюк

(Вздели на быка так Дирку [137] сыновья Юпитера:

Крюк тебе быком и будет).

Псевдол

Слушать — просто зло берет.

Чтоб он жил тут! Это терпит юношество Аттики!

Где вы, юноши во цвете лет и сил, влюбленные

В женщин сводника? Чего бы вместе не собраться вам

И от этой язвы весь наш не освободить народ?

Однако до чего я глуп

И до чего неопытен!

Они ль посмеют сделать так,

Когда их побуждает страсть

Рабами сводничьими стать?

Калидор

Замолчи!

Псевдол

А что?

Калидор

Некстати в речь его врываешься.

Псевдол

Я молчу.

Калидор

Молчал бы лучше, а не повторял "молчу".

Баллион

210 Ты, Ксистилида, послушай, у друзей твоих настолько

Много масла! Слушай, если

Целыми ко мне мехами

Масла не свезут сегодня,

Завтра же в мешке отправлю я тебя в публичный дом.

Будет там постель, в которой

Не поспишь, измучишься!

Поняла, к чему веду?

Вишь, змея! Друзей ведь столько

У тебя, так полных маслом,

А ты товарищам своим дала б хоть чуть сегодня

220 Умаслить голову! И я не больше жирным лакомлюсь.

Но я знаю, ты не любишь масла, а вином себя

Наливаешь: погоди же,

Сразу все тебе припомню, если ты не выполнишь,

Все, что говорю тебе я!

Ты теперь, что за свободу деньги мне вот-вот вручишь,

Торговаться лишь горазда — не горазда выплатить!

Феникия, тебе скажу, приманка добрых молодцев:

Если со своих имений мне твои любовники

Не снесут сюда сегодня весь запас, — Феникия,

Завтра же тебе я шкуру краской финикийскою

Распишу: с публичным домом у меня спознаешься.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Калидор, Псевдол, Баллион.

Калидор

23 °Слышишь, что говорит он, Псевдол?

Псевдол

Слышу я,

Хорошо примечаю, хозяин!

Калидор

Что ему посоветуешь дать, чтобы он

Потаскушкой не сделал подружку?

Псевдол

Не заботься, спокойнее будь, а уж я

За обоих за нас позабочусь:

Уж давно с ним друг другу приятели мы,

У меня с ним старинная дружба.

В день рожденья подарок пошлю я ему,

И большой, да и вовремя, кстати.

Калидор

Что пошлешь?

Псевдол

О другом позаботься, прошу.

Калидор

Но…

Псевдол

Не "но"!

Калидор

Мука мне…

Псевдол

Будь покрепче!

Калидор

Силы нет!

Псевдол

Доставай.

Калидор

Где достать я могу?

Как со страстью мне справиться, право?

Псевдол

Лучше думай о деле, чем в трудный момент

Подчиниться своим настроеньям.

Калидор

Это вздор; если тот, кто влюблен, не глупит,

Так оно неприятно…

Псевдол

Ты снова?

Калидор

Ну и пусть ничего я не стою! Оставь

Ты меня!

Псевдол

Хорошо, ухожу я.

Калидор

240 Да постой же, постой. Как ты хочешь, я так

Все и сделаю.

Псевдол

Это разумно.

Баллион

День идет. Что я медлю? Ну, мальчик, вперед!

Калидор

Он уходит. Зови же обратно!

Псевдол

Что спешишь? Поспокойней.

Калидор

Но он ведь уйдет!

Баллион

Ты чего, постреленок, так тихо идешь?

Псевдол

Эй, ты, там, новорожденный!

Эй, новорожденный, слушай!

Я к тебе, новорожденный!

Вернись! Посмотри же на нас! Хоть и занят,

Задержим. Постой! На два слова!

Баллион

Чего вам?

Кто там докучает? Мне некогда, право!

Я занят.

Псевдол

Да бывший твой друг, благодетель.

Баллион

Кто был, тот уж умер; кто есть, тот мне нужен.

Псевдол

Эка гордый!

Баллион

Э, пристал как!

Калидор

Да гонись, держи!

Баллион (мальчику)

Иди же!

Псевдол

250 Навстречу зайдем.

Баллион

Чтоб ты лопнул, мерзавец!

Псевдол

Того ж и тебе.

Баллион

И того ж вам обоим.

Мальчишка, назад!

Псевдол

На два слова нельзя ли?

Баллион

Нельзя, не желаю.

Псевдол

Тебе же на пользу.

Баллион

Что, можно пройти или нет?

Псевдол

Ах ты, право!

Стой!

Баллион

Пусти!

Калидор

Послушай, сводник!

Баллион

Глух я на пустые речи.

Калидор

Давал, пока было.

Баллион

Что дал, не прошу я.

Калидор

И дам, когда будет.

Баллион

Как дашь, так получишь.

Калидор

Горе мне! Что добра я сгубил! Злым путем

26 °Снес к тебе! Дал тебе!

Баллион

Все пустые слова!

Ты глупец! Кончено!

Псевдол

Ты его хоть узнай,

Кто такой!

Баллион

Уж давно знаю, кто был такой:

Кто теперь, пусть про то знает сам. Уходи!

Псевдол

Один хоть раз не можешь ли взглянуть сюда? Нажива есть.

Баллион

Вот за эту цену можно: вышнему Юпитеру

Если б жертву приносил я и уже в руках держал

Жертвенное мясо, только тут явись нажива мне,

Лучше я святое дело брошу, не равнять его

С досточтимою наживой, что б ни вышло из того.

Псевдол

Ни во что богов не ценят: их-то не бояться ли?

Баллион

270 Поздороваюсь. Ну, здравствуй, раб мерзейший в городе.

Псевдол

Пусть тебя возлюбят боги (вот привет от нас двоих).

Или чтоб ты провалился, если стоишь этого.

Баллион (Калидору)

Как дела?

Калидор

Любовь с нуждою очень остро чувствую.

Баллион

Пожалел бы, если б жалость прокормить мой дом могла.

Псевдол

Эй! Каков ты, нам известно. Ты не откровенничай.

А чего хотим мы, знаешь?

Баллион

Да, почти: мне всяких бед.

Псевдол

Это так. А для чего мы звали, слушай.

Баллион

Слушаю.

Только говори короче, что вам нужно. Занят я.

Псевдол

Он смущен, что обещался двадцать мин отдать тебе

280 За подружку, да не отдал в срок, с тобой условленный.

Баллион

Ну, снести смущенье легче, возмущенье тягостней:

Он смущен — не отдал, я же возмущен — не получил.

Псевдол

Он отдаст, достанет, только подожди денек-другой.

Он боится, чтоб в отместку ты ее не продал бы.

Баллион

Случай был: хотел бы, деньги заплатил бы уж давно.

Псевдол

Да ведь не было.

Баллион

Любил бы, так нашел бы, занял бы,

Да к процентщику сходил бы, да процент прибавил бы,

У отца стащил бы.

Псевдол

Вот как! У отца? Бессовестный!

Не обмолвишься ты словом честным.

Баллион

Дело сводничье!

Калидор

290 Как же у отца стащу я? Очень осторожен он.

Да и если б мог, мешает преданность родителю.

Баллион

Преданность и обнимай ты ночью, не Феникию.

Хорошо, ты ставишь выше не любовь, а преданность:

Что же, все тебе отцы, что ль? Некого просить тебе

Дать взаймы?

Калидор

"Взаймы"? Исчезло даже слово самое!

Псевдол

Эх ты! Да процентщик этот пьян из-за стола встает,

Требует свое обратно, никому не платит сам!

Вот и осторожней стали все, не верят ближнему.

Калидор

На беду себе, гроша я не могу нигде достать,

300 Гибну от любви, бедняга, и от оскудения.

Баллион

Ты бы масла в долг купил да продал за наличные,

Вот тебе и набежало, смотришь, даже двести мин.

Калидор

Я погиб! Меня подрезал возрастной закон: [138] никто

В долг не верит: мне не вышло двадцати пяти еще!

Баллион

Вот и мой закон такой же, верить также я боюсь.

Псевдол

Верить даже? Как не стыдно! Что тебе он пользы дал!

Баллион

Истинный любовник тот лишь, кто всегда дает, дает:

Нечего давать — ну, значит, пусть перестает любить.

Калидор

И тебе не жаль?

Баллион

Впустую речи, не звенят слова.

Я и сам не прочь, чтоб был ты жив, здоров.

Псевдол

Он разве мертв?

Баллион

Так ли, сяк ли, для меня он с этим словом мертв.

310 Отжил век любовник, раз он умоляет сводника.

Приходи с посеребренной жалобой ко мне, я рад,

А заплачешь ты, что денег нет, так это жалоба

Мачехе.

Псевдол

Ты, значит, вышел замуж за отца его?

Баллион

Боже упаси!

Псевдол

Ты сделай, Баллион, как просим мы.

Если ты ему не веришь, мне поверь. А я в три дня

Из земли, со дна морского деньги эти вытащу.

Баллион

Что? Тебе поверить?

Псевдол

Право! Почему бы нет?

Баллион

Тебе

Верить — это все равно что в огород козла пустить.

Калидор

320 Вот как за мое добро все ты благодаришь меня!

Баллион

Ты чего же хочешь?

Калидор

Только подожди дней шесть еще,

Не пускай ее в продажу, не губи влюбленного.

Баллион

Будь бодрее, шесть прожду я месяцев.

Калидор

Ах, как ты добр!

Баллион

А не хочешь ли, сильнее я тебя обрадую?

Калидор

Чем еще?

Баллион

Не продается и совсем Феникия.

Калидор

Нет?

Баллион

Нет.

Калидор

Эй, Псевдол, скорее приготовь заклание,

320 Мясников веди, животных жертвенных вот этому

Вышнему Юпитеру! Он выше Юпитера!

Баллион

Жертв больших не надо. Хватит требухи бараньей мне.

Калидор

Ну, спеши! Чего ты медлишь? Приведи ягнят, иди!

Слышал, что сказал Юпитер?

Псевдол

Мигом. Но не сбегать ли

Раньше к городским воротам? [139]

Калидор

Для чего?

Псевдол

Двоих сюда

Живодеров звать с цепями звонкими да два пука

Розог заодно вязовых принести оттуда бы,

Чтоб хватило для молитвы этому Юпитеру.

Баллион

Чтоб ты лопнул!

Псевдол

Чтоб ты лопнул сам, Юпитер сводничий.

Баллион (Калидору)

(Смерть моя тебе бы кстати.

Калидор

Почему?

Баллион

Пока я жив,

До тех пор, ей-богу, будешь ни на что не годен ты!)

(Псевдолу.)

Смерть моя тебе некстати.

Псевдол

Почему?

Баллион

Вот почему:

Я умру — кому ж в Афинах быть тогда дрянней тебя?

Калидор

340 Но скажи ты мне серьезно, что я у тебя спрошу:

В самом деле на продажу не идет Феникия?

Баллион

Да еще бы! Ну, конечно, нет: она уж продана.

Калидор

Это ж как?

Баллион

Без украшений, с потрохами полностью.

Калидор

Ты мою подружку продал?

Баллион

Еще как! За двадцать мин.

Калидор

Двадцать мин?

Баллион

Пятью четыре, если так понятнее.

Македонскому вояке. Уж пятнадцать взял с него.

Калидор

Вот как ты?

Баллион

Посеребрили мы твою Феникию.

Калидор

Как ты смел?

Баллион

Была моею. Так хотел.

Калидор

Беги, Псевдол,

Дай мне меч.

Псевдол

Зачем?

Калидор

Покончу с ним сперва, потом с собой!

Псевдол

350 Ты себя убей, а он уж сам издохнет с голоду.

Калидор

Ах, мерзавец из мерзавцев, на земле невиданный!

Сам же клялся, что ее ты только мне продашь!

Баллион

Ну да,

Клялся.

Калидор

И формально клялся.

Баллион

И вполне обдуманно.

Калидор

Негодяй! Клятвопреступник!

Баллион

Да припрятал денежки.

Негодяй, а захочу вот — деньги дома вытащу.

Ты же честен, благороден — дома нету ни гроша.

Калидор

Сбоку стань. Псевдол, да бранью угости его.

Псевдол

Готов.

Быстро так не кинусь даже к претору за волею. [140]

Калидор

Всыпь ему побольше!

Псевдол

Да уж я тебя отделаю!

360 Разбестыжий!

Баллион

Так.

Псевдол

Мерзавец!

Баллион

Верно.

Псевдол

Вор!

Баллион

Пожалуй, так.

Псевдол

Гробокрад!

Баллион

Ну да.

Псевдол

Колодник!

Баллион

Превосходно.

Псевдол

Висельник!

Баллион

Все мои черты.

Псевдол

Предатель!

Баллион

Продолжай.

Псевдол

Убийца!

Баллион

Пусть.

Калидор

Святотатец!

Баллион

Это верно.

Калидор

Лгун!

Баллион

Поете старое.

Калидор

Развратитель!

Баллион

Даже очень.

Псевдол

Беззаконник!

Баллион

Вишь ты как!

Псевдол

Беглый раб!

Баллион

Ба-ба!

Калидор

Карманник уличный!

Баллион

Точь-в-точь попал!

Псевдол

Надуватель!

Калидор

Скверный сводник!

Псевдол

Мерзость!

Баллион

Вот так песенка!

Калидор

Мать, отца избил!

Баллион

Нет! Даже и убил: ладнее так.

Чем кормить-поить их! Разве плохо это сделал я?

Псевдол

Брань в худую бочку льем мы, тратим понапрасну труд.

Баллион

370 Хочется еще добавить?

Калидор

Чем же прошибешь тебя?

Баллион

Да, пустейший ты любовник, как пустой орех. А все ж.

Хоть вы только что ругали здесь меня ругательски -

Если мне сегодня воин долгу не пришлет пять мин

(Для уплаты этих денег нынче срок условленный),

Если не пришлет, исполню я свою обязанность.

Калидор

Это как?

Баллион

Доставишь деньги — слово с ним нарушу я.

Вот мой долг. Будь время, больше б я потолковал с тобой.

Но без денег ты напрасно ищешь сожаления.

Вот как я решил. Тебе что делать дальше, думай сам.

Калидор

380 Ты уходишь?

Баллион

Дела много.

(Уходит.)

Псевдол

Скоро и прибавится!

Если я людьми, богами не оставлен, то он мой!

Облуплю его, как рыбу повар, совершенно так.

Калидор, помочь ты должен мне теперь.

Калидор

А чем, скажи?

Псевдол

Я хочу идти на приступ, надо этот город взять,

Так вот нужен человечек, хитрый, дошлый, опытный,

Мне на помощь, не из тех, что наяву спят.

Калидор

Для чего?

Что, скажи, ты хочешь сделать?

Псевдол

Все скажу со временем.

Не хочу я повторяться, пьеса уж и так длинна.

Калидор

Справедливо.

Псевдол

Человечка приведи скорее мне.

Калидор

390 Да, друзей найдется много — верных мало, вот беда.

Псевдол

Да, я знаю. Сквозь два сита пропусти при выборе,

Одного сыщи из многих, только чтоб надежный был.

Калидор

Тотчас будет.

Псевдол

Да иди же, слов не тратя попусту.

Калидор уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Псевдол.

Псевдол

Ушел отсюда. Ты теперь один. Псевдол!

Ну, что затеешь? Щедр на обещания

Ты был, а как-то выйдет с исполнением?

Где план твой? Никакого. Деньги? Тоже нет,

Ни капли. Что мне делать, сам не знаю я.

Откуда я узоры вышивать начну.

400 Где кончу, неизвестно. Так поэт берет

Таблички и не знает сам, что будет в них

Писать, найдет, однако же, и сделает

Правдоподобной собственную выдумку.

И я поэтом стану: эти двадцать мин,

Которых нет нигде, найду я все-таки.

(Ему уже раньше обещал их дать,

Тогда я в старика отца нацелился,

Но он пронюхал все каким-то образом.)

Однако же пора мне придержать язык.

410 Хозяин, Симон, вижу, тут поблизости.

С соседом Каллифоном вместе там идут.

Из этой-то могилы древней двадцать мин

Я вырою, чтоб сыну дать хозяйскому.

Сюда теперь, в сторонку, отойду пока

Да разговор отсюда их послушаю.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Симон, Каллифон, Псевдол.

Симон

Попробуй-ка из мотов иль распутников

Диктатора назначить для аттических

Афин, [141] — то, надо полагать, никто тогда

Не подошел бы больше моего сынка.

Один лишь разговор у всех по городу:

Подружку выкупает и для этого

420 Он денег ищет. Это сообщают мне

Другие, но и раньше я уж чувствовал,

Чем пахло, но я виду не показывал.

Псевдол (в сторону)

Пропало дело. Влипли мы с затеей!

Куда идти за провиантом денежным

Хотел я, там дорога загорожена.

Пронюхал он, добычи нет добычникам.

Каллифон

Моя бы воля — я бы перевешал всех

Подглядчиков, наушников, доносчиков,

Чужих грехов подслушников да сплетников.

430 А что тебе рассказывают, будто сын,

Влюбившись, подбирается к деньгам твоим,

Бог даст, не оказалось бы и выдумкой.

А если бы и правда, что тут странного,

Что нового? Теперь оно в обычае,

Что молодой влюбился человек, свою

Подружку выкупает!

Псевдол (в сторону)

Молодец старик!

Симон

Не ново, да. Но я-то не хочу того.

Каллифон

Ну и напрасно. Или уж не надо бы

И самому так делать было в юности.

Чтоб требовать от сына быть порядочней

Себя, отец, сам должен быть порядочным,

440 А твоего метанья и скандальных дел

На весь народ хватило б, всем и каждому.

Чему ж дивиться, если сын в отца пошел?

Псевдол (в сторону)

О Зевс! Как мало вас, людей приветливых!

Отцу таким бы к сыну надо быть всегда.

Симон

Кто говорит тут? Это он, мой раб, Псевдол!

Он сына развратил мне, голова всему!

Он вождь! Он тут наставник! Вот его бы я

Отпотчевал.

Каллифон

Ну что за неразумие?

Сейчас же гнев наружу! Много лучше бы

450 Поласковее встретить, расспросить его,

Что, правда ль, нет ли, что тебе рассказано.

В беде спокойствие — так вот уж полбеды.

Симон

Что ж, я тебя послушаю.

Псевдол (в сторону)

К тебе идут.

Готовься, что ты скажешь старику, Псевдол.

(Вслух.)

Привет сперва по-должному хозяину,

Соседу же — что сверх того останется.

Симон

Здорово. Что поделываешь?

Псевдол

Так, стою.

Симон (Каллифону)

Взгляни-ка, вот осанка! Прямо царская!

Каллифон

В себе уверен, сколько понимаю я.

Псевдол

460 Не провинился — отчего не быть рабу

И гордым, а с хозяином — особенно!

Каллифон

Мы кой о чем желаем расспросить тебя,

Слыхали так туманно, так неявственно.

Симон

Забьет тебя словами, сам признаешь ты:

Не лгун Псевдол, Сократ с тобой беседует.

Псевдол

Постой. Меня, я знаю, презираешь ты,

Сам вижу, мало веры у тебя ко мне:

Тебе угодно, что я негодяем был,

Я все же буду человек порядочный.

Симон

Псевдол! Прочисти храмину ушей твоих,

470 Чтоб шествовать словам моим куда хочу.

Псевдол

Ну, говори. Но как я на тебя сердит!

Симон

Сердит? Раб на хозяина?

Псевдол

Да что же тут

Диковинного?

Симон

Значит, если ты сердит,

То мне беречься надо, чтобы ты меня

Не наказал (но иначе, чем я тебя)?

Каков?

Каллифон

Сердиться вправе он, по-моему:

Ему так мало веришь!

Симон

Пусть посердится,

А от вреда сумею уберечься я.

(Псевдолу.)

Ну, что ты, как насчет вопроса?

Псевдол

Спрашивай.

480 Что буду знать, ответ получишь, как из Дельф. [142]

Симон

Запомни, что ты обещал сейчас!

Ну, что, сынок, не правда ли, во флейтщицу

Влюбился?

Псевдол (по-гречески)

Nai gar (да).

Симон

Хочет, что ли, выкупить?

Псевдол (также)

Kai tonto nai gar (и это да).

Симон

Так! А правда, двадцать мин

(Уловками и хитрыми увертками)

Ты хочешь у меня стащить?

Псевдол

Я? У тебя?

Симон

Сынку отдать, чтоб он подружку выкупил?

Ну, говори: Kai tonto nai gar (и это да).

Псевдол

Kai tonto nai gar (и это да).

Каллифон

Сознался!

Симон

Говорил тебе я давеча!

Каллифон

490 Я помню.

Симон

Почему же, раз ты знал давно,

Скрывал ты это дело от меня, скажи?

Зачем мне дал знать?

Псевдол

Да не хотелося

Обычай, видишь, заводить дурной, чтоб раб

Винил перед хозяином хозяина.

Симон

На мельницу его стащить бы тотчас же!

Каллифон

Но, Симон, в чем вина его?

Симон

Огромная.

Псевдол

Оставь, я с этим справлюсь сам, соседушка!

Да, есть вина. Подумай сам, однако же, -

Из-за чего про сына я молчал тебе.

Я знал: скажу — и тотчас же на мельницу.

Симон

500 А ты не знал, что тотчас же на мельницу,

Когда молчал?

Псевдол

Конечно, знал.

Симон

Чего ж молчал?

Псевдол

Та шла еще, а эта уж пришла беда.

Там было время, эта налицо уж, тут.

Симон

Что станете вы делать? У меня нельзя

Стащить уж денег, раз я наперед узнал,

И всем скажу, чтоб вам гроша не верили.

Псевдол

Пока ты жив, не стану никого просить

Другого, сам и дашь мне, у тебя возьму.

Симон

Ты у меня возьмешь?

Псевдол

Ну, разумеется.

Симон

510 Глаз вышиби мне, если только дам.

Псевдол

А дашь.

Меня остерегайся!

Симон

Твердо знаю я:

Утащишь, так большое чудо сделаешь.

Псевдол

И сделаю.

Симон

А если не утащишь — что?

Псевдол

Бей палками. А если утащу?

Симон

Клянусь

Юпитером, навеки безнаказанным

Тебя оставлю.

Псевдол

Ну, смотри, запомнил все.

Симон

Но как не остеречься мне, когда ты сам

Предупреждаешь?

Псевдол

И предупреждаю вновь:

Гляди! Остерегайся! Осторожен будь!

А все-таки сегодня же вот этими

Руками дашь мне деньги.

Каллифон

Вот какой ловкач,

Коли исполнит слово!

Псевдол

Уведи меня

520 Рабом к себе, когда я не сдержу его.

Каллифон

Как ты любезен! Значит, ты уж мой теперь.

Псевдол

Хотите ли, вас больше удивлю еще?

Каллифон

Хочу. Тебя послушать удовольствие.

Симон

(А ну! Приятно слушать болтовню твою.)

Псевдол

С тобою битва после. Наперед еще

Другую битву дам я достославную.

Симон

Какую битву?

Псевдол

У соседа, сводника.

Ту флейтщицу, в которую твой сын влюблен,

Искусными и хитрыми уловками

Намерен увести я, и притом еще

530 То и другое сделаю до вечера.

Симон

Ну, если все исполнишь, чем похвастался,

Так выше Агафокла [143] будешь доблестью.

А если нет, не правда ли, на мельницу

Сейчас же?

Псевдол

И не на день, а на всю хоть жизнь.

А если это сделаю, не правда ли,

Дашь деньги мне для сводника, чтоб тотчас же

С ним расплатиться с твоего согласия?

Каллифон

Да, просьба справедлива. Скажи: "Я дам".

Симон

Но знаешь ли, что мне приходит в голову?

А если сговорились меж собой они

540 И действуют с обдуманным намереньем

Надуть меня на эти деньги?

Псевдол

Если б я

Посмел так сделать, кто б нахальней был меня?

Нет, Симон, если в этом сговорились мы

И как-нибудь между собой условились, -

Как книжные листочки, пусть меня всего

Распишут, да не палочкой, а розгами

Хорошими.

Симон

Ну, игры объявляй свои.

Псевдол

А ты б, сосед, мне это уделил денек.

Дела б свои другие отложил пока.

Каллифон

В деревню надо, я еще вчера решил.

Псевдол

550 А нынче бы насмарку то решение.

Каллифон

Согласен. И причина есть: твоим, Псевдол,

Хочу полюбоваться представлением.

И если денег он тебе обещанных

Не даст, так лучше сам уже я дам тогда.

Симон

Я тверд на слове.

Псевдол

Если ты не дашь, ей-ей,

Я шум такой устрою, осрамлю тебя.

А вы теперь покуда бы домой пошли,

Очистили бы место для затей моих.

Каллифон

Изволь, к твоим услугам.

Псевдол

Но ты дома будь,

560 Прошу, все время.

Каллифон

Для тебя так сделаю.

(Уходит.)

Симон

А я на форум, тотчас же вернусь.

(Уходит.)

Псевдол

Скорей.

(Зрителям.)

Подозреваю в вас я подозрение,

Что подвигами только я похвастался,

Чтоб вас занять и пьесу привести к концу,

А что наобещал, того не выполню.

Я неизменен. Верно лишь одно, что я

Еще не знаю, как я это сделаю,

А только сделаю. Кто появляется

На сцене с новым чем-нибудь, обязан он

570 Явиться и с исполненным по-новому,

А если он не может, место даст пускай

Тому, кто может. В дом зайду ненадолго,

В порядок по рядам построю все свои

Подвохи. Вам не буду я задержкою.

Покуда что вас флейтщик позабавит тут. [144]

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол

До чего все затеи, Юпитер, мои

Хорошо удаются и счастливо мне!

Ни сомненья, ни страха не ведаю я.

Да, великий подвиг глупо вверить сердцу робкому!

Дело тем верней свершишь,

Чем важней его считаешь. Я вот наперед собрал

58 °Силы все в душе своей

И вдвойне и втройне все коварство, обман,

Чтобы всюду, где я повстречаю врага

(На доблестных предков своих полагаясь),

Стараньем своим и коварством злохитрым

Мог легко поразить и доспехов лишить

Вероломство противников всех боевых.

Баллиона из баллисты (он мне с вами общий враг)

Застрелю сейчас: следите только повнимательней.

Приступом хочу я этот город взять сегодня же.

И сюда поведу легионы свои.

Завоюю — то будет для граждан успех,

А потом против крепости древней пойду

В тот же миг со своими войсками

И себя и своих соучастников всех

Нагружу, переполню добычею я,

Устрашу, прогоню я противников: пусть

Знают все, как похож я на предков.

Вот какого я рода! Дано мне свершить

590Величайшие плутни — и славу дадут

Мне они долговечную после.

Но кого это вижу я? Кто он такой?

Незнакомец подходит какой-то с мечом.

Любопытно узнать, что тут нужно ему.

Дай засаду ему я устрою.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гарпаг, Псевдол.

Гарпаг

Да, вот эти места, этот самый квартал

Господином и был мне указан моим,

Если верно глазами я сделал расчет,

Так, как мне господин мой, воитель, сказал,

От ворот дом седьмой, где тот сводник живет:

Мне приказано деньги ему отнести

И письмо за печатью. Хотелось бы мне,

Чтобы кто-нибудь верно сказал мне,

Где тут сводник живет Баллион.

Псевдол

(Тсс… Постой.

Мой он, этот пришелец, лишь только б меня

Не оставили боги и люди.)

Новый план неизбежно мне нужен сейчас:

Это новый мне случай представился вдруг,

Этим делом я прежде всего и займусь.

Все, что начал уж делать, оставлю теперь.

И посланца от воина этого я

Проведу хорошенько, пришельца.

Гарпаг

Надо постучаться, вызвать из дому кого-нибудь.

Псевдол

600 Кто б ты ни был, что стучаться, силы тратить попусту?

Я, защитник и хранитель двери, вышел за дверь сам.

Гарпаг

Ты не Баллион ли?

Псевдол

Нет, но я ему Подбаллион.

Гарпаг

Это что же?

Псевдол

По приходу и расходу ключник я.

Гарпаг

Так дворецкий?

Псевдол

Над дворецким — что ты! — я командую.

Гарпаг

Что ж, ты раб или свободный?

Псевдол

Я сейчас рабом служу.

Гарпаг

610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть.

Псевдол

На себя бы оглянулся, обижая ближнего.

Гарпаг (в сторону)

Человек дрянной, должно быть.

Псевдол (так же)

Видно, дорог я богам,

И они меня спасают. Вот и наковальня мне:

Множество на ней подвохов я сегодня выкую.

Гарпаг

Что он там бормочет?

Псевдол

Что ты, мой дружок?

Гарпаг

Чего тебе?

Псевдол

Ты уж не от воина ли прислан македонского?

Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин

Уплатил уже деньгами своднику-хозяину,

Пять остался должен.

Гарпаг

Это я. Но разве где-нибудь

620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я

Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя.

Псевдол

Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок:

Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил.

Гарпаг

Здесь, со мной.

Псевдол

Привез?

Гарпаг

Конечно.

Псевдол

Так давай, что думать тут?

Гарпаг

Дать? Тебе?

Псевдол

Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские

Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи.

Гарпаг

Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера,

Ни на грош тебе не дам я веры.

Псевдол

Не успеть чихнуть -

630 И расчет: кошель развязан.

Гарпаг

Лучше прикручу его.

Псевдол

Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою!

Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее!

Гарпаг

Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет.

Псевдол

Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу!

Гарпаг

Точно говоришь ты это, мне же подозрительно.

Как тебя зовут-то?

Псевдол (в сторону)

Сиром назовусь. У сводника

Раб такой есть. Сир я.

Гарпаг

Сир?

Псевдол

Да, так меня зовут.

Гарпаг

С тобой

Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови.

64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там.

Псевдол

Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал,

И расчет вернее будет, чем с самим.

Гарпаг

А знаешь что?

Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином.

Так тебя и лихорадит, знаю я наверное,

Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне.

Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам.

Псевдол

Занят он сию минуту, дело у судьи идет.

Гарпаг

Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять

Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай.

Тут печать: у них условный знак насчет той женщины.

Псевдол

Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам

650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину.

Отпечаток нам оставил точный.

Гарпаг

Знаешь дело ты.

Псевдол

Как же мне не знать!

Гарпаг

Письмо ты, стало быть, отдай.

Псевдол

Отдам.

Как же звать тебя?

Гарпаг

Гарпагом — ну, багор.

Псевдол

Чего? Пошел

Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда:

Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь!

Гарпаг

Врагов живьем

Из рядов таскать умею, оттого и прозван так.

Псевдол

Из дому, верней, таскаешь медную посудину.

Гарпаг

Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе.

Псевдол

А что?

Гарпаг

За ворота городские я пойду, пристану: там

Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая

Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая.

Псевдол

660 Ну, так что ж?

Гарпаг

Придет хозяин, вызови меня.

Псевдол

Готов,

С удовольствием.

Гарпаг

С дороги приустал, оправлюсь чуть.

Псевдол

Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя

Не заставь, когда приду я за тобой.

Гарпаг

Да нет, я там

Пообедаю да лягу спать.

Псевдол

Вот это так, ступай.

Гарпаг

Ну, еще что?

Псевдол

Отправляйся спать.

Гарпаг

Иду.

Псевдол

Слышь, эй, Гарпаг!

Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты.

Гарпаг уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

О бессмертные! Явился кстати как и спас меня,

Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где.

И сама богиня Счастья не могла б счастливее

670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло.

Что хочу, найду я в этом роге изобилия:

Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои,

Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского.

Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат.

Как устроить дело, стибрить женщину у сводника,

Установленным считал я, стройным и направленным,

Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так:

Умных сто людей составят планы, побеждает же

Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине:

Кто насколько пользуется случаем, настолько он

680 Выделяется, настолько умным мы зовем его.

Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер,

Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак.

Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся,

Добивался со страстью для себя чего-либо,

Словно мы познать способны, что идет на пользу нам,

За неверным устремляясь, верного лишаемся,

И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется!

Философии довольно, впрочем: разболтался я.

О бессмертные! Дороже золота обман был мой,

Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал

69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь:

Сводника, хозяина и этого посыльного!

Глянь, еще удача! Счастье к счастью: и везет же мне!

Калидор идет, и кто-то незнакомый вместе с ним.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калидор, Харин, Псевдол.

Калидор

Все тебе сказать успел я, сладкое и горькое.

Знаешь все, любовь и муку, знаешь и нужду мою.

Харин

Помню все. Скажи одно мне, что ты делать думаешь?

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Калидор

Привести Псевдол велел мне человека верного,

Изворотливого.

Харин

Честно ты веленье выполнил:

Да, и верного и друга ты ведешь. Но твой Псевдол

700 Внове мне.

Калидор

Такой он ловкий: мне изобретатель он,

Это он мне обещался сделать то, что я сказал.

Псевдол

Величаво воззову я.

Калидор

Чей тут слышен голос?

Псевдол

О! Тебя, тебя зову я, царь и повелитель мой!

Радостью тройною, трижды в три раза утроенной

У троих глупцов добытой тройственной коварностью

Одарю тебя: моею хитростью все сделано.

В маленьком письме, гляди вот, тут все запечатано.

Калидор

Вот он.

Харин

Трагик настоящий этот плут!

Псевдол

Приблизь стопы,

Предо мной воздвигнись, руку ко спасенью протяни.

Калидор

Ты — Надежда иль Спасенье, [145] как тебя мне величать?

Псевдол

710 Так и так.

Калидор

Привет обоим! Что же вышло?

Псевдол

Страх забудь.

Калидор

Вот принес.

Псевдол

Принес? Да что ты?

Калидор

Нет, привел, хотел сказать.

Псевдол

Это кто ж?

Калидор

Харин.

Псевдол

Спасибо за Харина, очень рад.

Харин

Для чего я нужен? Смело отдавай приказ.

Псевдол

Да нет,

Очень благодарен, в тягость не хотим мы быть тебе.

Харин

Вы мне в тягость? Речь мне эта в тягость.

Псевдол

Так останься тут.

Калидор

Это что ж?

Псевдол

Перехватил я тут письмо, печать на нем.

Калидор

Чья печать?

Псевдол

Письмо недавно раб принес от воина

И еще пять мин деньгами и отсюда должен был

Увести твою подружку. Я ему тут нос утер.

Калидор

720 Как же это?

Псевдол

Пьеса наша ведь идет для зрителей,

А они тут были, знают, вам я расскажу потом.

Калидор

Что теперь мы станем делать?

Псевдол

Нынче же свободною

Можешь обнимать подружку.

Калидор

Я?

Псевдол

Ты, повторяю сам,

Если уцелеет эта голова и если мне

Удружите человеком поскорей.

Харин

Каким?

Псевдол

Таким

Ловким, хитрым и бывалым, чтоб, чуть намекнуть ему,

Сам бы зацепился дальше, сделал все как следует,

Да его чтоб не видали часто тут.

Харин

Раба тебе

Все равно?

Псевдол

Гораздо лучше даже, чем свободного.

Харин

Думаю, могу тебе я ловкого и дошлого

730 Человечка дать, вчера лишь прибыл из Кариста он

От отца, еще ни разу и не вышел из дому,

Вовсе никогда в Афинах не был по вчерашний день.

Псевдол

Дело. Да взаймы достаньте мне еще пять мин, нужны.

Нынче же возвращу назад их, должен мне отец его.

Харин

Не проси других, я сам дам.

Псевдол

Человек ценнейший мне!

Плащ еще мне будет нужен, меч и шляпа.

Харин

Тоже дам.

Псевдол

Боги! Вовсе не Харин ты мне, а бог обилия!

Ну, а этот, из Кариста, [146] — хватит духу у него?

Харин

Да, ужасный дух козлиный у него под мышками.

Псевдол

Стало быть, носить он должен с рукавами тунику. [147]

С уксусом он, острый малый?

Харин

Да острее уксуса.

Псевдол

740 Так. И подсластит где нужно?

Харин

Нечего и спрашивать.

Медом, морсом, винным соком брызжет, всякой пряностью:

Из себя устроить мог бы лавку бакалейную.

Псевдол

Э-ге-ге! Харин, отлично бьешь меня ты шутками!

Как по имени, однако?

Харин

Обезьяна. Симия.

Псевдол

В неудаче как, увертлив?

Харин

Как волчок.

Псевдол

Так, стало быть,

Ловкий?

Харин

Да его ловили в плутнях много раз таки.

Псевдол

А с поличным попадется, тут как?

Харин

Угорь, выскользнет.

Псевдол

Плут природный?

Харин

Всенародный, на все руки годный плут.

Псевдол

Славный малый, сколько слышу.

Харин

Уж таков, что взглянет раз

750 На тебя — и сам расскажет, что с него ты требуешь.

Впрочем, для чего тебе он?

Псевдол

Мне-то? Наряжу его,

Будет подставным гонцом от воина, отдам ему

Деньги и письмо с печатью, пусть несет их своднику,

Женщину пускай уводит. Вот тебе и басня вся.

Прочее же что как делать, самому скажи ему.

Калидор

А теперь что?

Псевдол

Приведите в полном снаряжении

Малого мне. У менялы буду, у Эсхина я.

Да спешите.

Харин

Перегоним самого тебя.

Псевдол

Живей!

Калидор и Харин уходят.

Что во мне неверно было раньше и сомнительно,

760 Ясно стало, отстоялось, твердый вижу путь теперь.

Под знаменами, рядами войско поведу свое:

Все гаданья ясны, птицы слева, [148] как мне хочется.

Есть уверенность, смогу я одолеть противника.

Ну, теперь пойду на форум, подучу там Симию,

Пусть игру не запинаясь поведет, отчетливо.

Приступом таки возьму я крепость эту сводничью!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мальчик.

Мальчик

Кому бог дал слугою быть у сводника

С наружностью к тому же безобразною,

Большое это горе, много тягости

770 Увидит он, как вижу это я теперь.

С тех пор как я рабом тут, сколько горестей

Хлебнул больших и малых! И любовника

Пойди найди, который бы любил тебя,

Который бы получше содержал тебя!

Сегодня день рожденья у сводника.

От мала до велика угрожал он всем:

Сегодня без подарка кто придет к нему,

Тот жди себе назавтра истязания.

Не знаю, что мне делать в этом случае:

780 Мне трудно то, что так легко привычному.

А если не пошлю подарок своднику,

То завтра отваляют — и вовсю — меня.

Ох, я на это дело вовсе мал еще!

Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк!

Но если бы кто руки нагрузил мои,

Хоть говорят, без стона обойтись нельзя,

Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь,

Сдержу, однако, голос. Вот идет назад

Домой хозяин, повара ведет с собой.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, повар с помощниками, мальчик.

Баллион

790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149]

Не поварская — воровская, так верней.

Да если б обязался я под клятвою

Искать что ни на есть плохого повара,

Так хуже не привел бы, чем вот этот мой!

Болтун, хвастун, нелепое ничтожество.

Сам Орк [150] не захотел его принять к себе,

Чтоб на земле был повар для покойников: [151]

По вкусу им сготовить может он один.

Повар

А если ты таким манером думаешь,

800 Зачем же брал?

Баллион

Нужда: другого не было.

А ты зачем один застрял на площади, -

Ты, лучший повар в мире?

Повар

Я? А вот зачем:

От жадности людской я так принизился,

Не собственным талантом.

Баллион

Это ж как?

Повар

Да так.

Придет иной за поваром: что ж, станет он

Искать, какой получше, подороже? Нет!

Дешевеньких вперед берут да дрянненьких.

Ну, вот я и завяз один на площади.

Бедняги за двугривенный пошли — меня

Не сдвинешь с места меньше чем полтинником.

810 Да так ли я готовлю, как другие, те?

Луга тебе на блюдах поднесут [152] они

С приправою: не людям, а быкам тот пир!

Травы дадут, трава травой приправлена:

Укроп, чеснок, салат да разноцветная

Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою

Да фунт положат сильфия [153] вонючего,

Горчицы злющей, да такой, — покуда трут,

Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет.

А до приправ у этих молодцев дойдет -

820 Приправят не приправами, а совами,

Они кишки и разъедают заживо.

Вот так-то сокращают люди краткий век!

Живот себе набьют такими травами,

Что где там есть! Назвать их страх берет тебя.

Скотина есть не станет, человек же ест!

Баллион

А ты какой божественной приправою

Продлить берешься век людской? Хулишь ты их

Приправы.

Повар

Я-то? Прямо говори, смелей:

Две сотни лет прожить тому, кто будет есть

830 Мою еду, что я ему состряпаю.

В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе,

_Макциду, сиполиндру да савкаптиду_:

Само кипит тотчас же! А приправа та

К Нептуновым животным, земноводных же

Иначе, _цицимандром_ заправляю я,

_Гапалопсидом_ или _катарактрией_.

Баллион

Издохни ты со всей своей приправою

Да с разной ерундовской этой выдумкой!

Повар

Постой, дай кончить.

Баллион

Кончи и проваливай.

Повар

840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:

Расставив руки, запах к небу вверх летит.

Баллион

Расставив руки — запах?

Повар

Перепутал я

Нечаянно.

Баллион

А что же?

Повар

Я хотел сказать -

Расставив ноги. Этим самым запахом

Юпитер ежедневно сам питается.

Баллион

А ежели без дела останешься ты,

Что ест тогда Юпитер?

Повар

Не обедавши

Ко сну идет.

Баллион

Пошел ты прочь! За это ли

Вранье тебе платить я должен денежки?

Повар

Да, повар я, согласен, дорогой таки,

За сколько взят, настолько и стараюсь я,

850 Недаром нанят!

Баллион

Нанят воровать поди!

Повар

А ты себе найти хотел бы повара

Без коготков орлиных или коршуньих?

Баллион

А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,

Где этих коготков тебе не спутают?

Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.

Ступай за ним на кухню да поглядывай,

Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.

Ему в глаза глазами сам уставься ты:

Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,

860 Протянет руку — сам сейчас протягивай,

Свое возьмет — давай ему, пускай берет,

А наше схватит — сзади сам схвати, держи;

Пойдет — иди, а станет — стань и ты тогда;

Присядет за какой нуждой, и ты садись.

К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,

Приставлю я за каждым сторожей еще.

Повар

Да будь спокоен.

Баллион

Как, скажи пожалуйста,

Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!

Повар

Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней

Что сделаю! Припомни-ка волшебницу

Медею: старика сварила Пелия [155]

870 Да ядами своими и снадобьями

Опять из старца юношею сделала!

И я с тобою тоже…

Баллион

Э-ге-ге! Да ты

Еще и отравитель!

Повар

Человеческий

Хранитель я, скорее.

Баллион

Гм… За сколько ты

Меня такому научил бы стряпанью?..

Повар

Какому?

Баллион

За тобою уследить бы так,

Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?

Повар

Две драхмы, если веришь, а не веришь, так

И мины [156] мало. Кстати, ты друзьям обед

Устраиваешь нынче или недругам?

Баллион

Друзей зову, само собой.

Повар

Друзей? А жаль!

880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.

Таким обедом нынче угощу твоих

Гостей, такою сладостью пресладкою,

Что, чуть чего отведают, все пальчики

Оближут и обгложут.

Баллион

Нет, пожалуйста,

Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,

Вперед отведай сам всего и дай своим

Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе

Все руки воровские.

Повар

Что? Ты, может быть,

Тому не веришь, что я тут сказал тебе?

Баллион

Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.

890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь

Проворнее.

Поваренок

За стол садись, гостей зови:

Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.

Повар с поварятами уходят.

Баллион

Что за отродье! Ведь и этот уж какой

Мерзавец поваренок! И чего теперь

Вперед бояться, сам того не ведаю:

Там воры, по соседству же разбойник тут [157].

Вот только что недавно здесь, на площади,

С соседом повстречался, Калидоровым

Отцом, так он меня весьма настойчиво

Предупреждает, чтоб я осторожней был

С рабом его Псевдолом и ни в чем ему

Не верил: мол, охаживает всячески

900 Меня сегодня, выкрасть хочет женщину.

И слово дал такое крепко-накрепко,

Что хитростью он увезет Феникию.

Пойти, сказать домашним, чтоб не верили

Псевдолу да держались осторожнее.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Симия.

Псевдол

Пожелали, как видно, бессмертные нам

Свою помощь послать. Пожелали они

Калидора спасти, а с ним вместе меня,

Баллиона ж на верную гибель предать,

Раз мне в помощь такого, как ты хитреца

И проныру они породили на свет!

Где, однако же, он? Но какой я глупец!

Сам с собой говорю в одиночку!

Ох, должно быть, нагрел он меня, плут плута:

Поберегся я, видимо, плохо.

Я пропал, если малый отсюда ушел:

910 Не докончить сегодня мне дела никак.

Нет, разбойник, как статуя, вижу, стоит

И с какой величавостью держит себя!

Эй, тебя я высматривал всюду кругом,

Так боялся, уж ты не удрал ли от нас.

Симия

Ремеслу моему это, правда, под стать.

Псевдол

Где торчал ты?

Симия

Да там, где хотелося мне.

Псевдол

Это хорошо я знаю.

Симия

Знаешь, что же спрашиваешь?

Псевдол

Но я хочу учить тебя.

Симия

Сам выучись сначала.

Псевдол

Наконец, что ты важничать стал надо мной?

Симия

Ну, а как над тобою не важничать мне?

Я от воина славный посланец!

Псевдол

920 Я желаю доделать, что начали мы.

Симия

Чем другим я, по-твоему, занят?

Псевдол

Так иди ж поскорей!

Симия

Я хочу не спеша.

Псевдол

Случай нам. Он пока спит, Гарпаг, я хочу,

Чтоб пошел ты вперед.

Симия

Что спешить? Потерпи. Страх оставь. Так решил

Вышний бог: тот гонец,

Этот ли, там же все будет он.

Чем я не Гарпаг, скажи мне? Чем он лучше? Будь бодрей!

Так тебе дело я разверну хорошо!

Ложь, обман в ход пущу, так его припугну -

Кто пришел к нам гонцом воинским — что ему

Самому и себя не узнать! Скажет он,

930 Это я.

Псевдол

Как же так может быть?

Симия

Скука мне твои вопросы!

Псевдол

Молодчина, малый, ты!

Симия

И тебя самого (хоть меня ты учил)

Хитростью, ложью я превзойду! Хочешь знать?

Псевдол

Да спасет бог тебя для меня!

Симия

Самого. Но смотри, как наряд мне идет!

Псевдол

Да, вполне.

Симия

Очень рад.

Псевдол

Пусть бессмертные боги тебя наградят

Тем, чего сам себе ты желаешь!

Но чего стоишь ты, не желаю тебе:

Это было бы дело плохое!

Негодяя, мерзавца такого, как ты.

Никогда не видал.

Симия

Это мне ты?

Псевдол

Молчу.

Но тебе благодарность такую воздам,

Если сделаешь все аккуратно!

Симия

Но не можешь ли ты, наконец, замолчать?

940 Что ученых учить? Только портить!

Все я понял, в уме хорошо улеглось,

Все уловки обдуманы точно.

Псевдол

Умник я!

Симия

Нет, не ты и не я.

Псевдол

Но смотри.

Не напутай!

Симия

Когда ты отстанешь!

Псевдол

Сохрани меня бог!

Симия

Да за что сохранять?

Ты чистейший прохвост и обманщик!

Псевдол

За коварство твое я тебя и люблю,

И боюсь, и ценю так высоко!

Симия

Так вот я надуваю обычно других,

А меня уласкать не старайся.

Псевдол

А уж как угощу я тебя хорошо,

Только сделай мне дело, прошу…

Симия

Ха-ха-ха!

Псевдол

Превосходными мазями, пищей, вином,

Разным лакомством между попойкой.

И красивая женщина тоже придет

И тебя поцелует так сладко.

Симия

Хорошо угощаешь!

Псевдол

Ты только устрой

И останешься больше доволен.

Симия

Если я не устрою, то пусть уж палач

950 Хорошенько меня угощает.

Ну, показывай скорее сводникову дверь теперь.

Псевдол

Третья, здесь вот.

Симия

Тсс… потише! Двери отворяются.

Псевдол

Дому дурно!

Симия

Что?

Псевдол

Тошнит, рвет сводником самим его.

Симия

Этот?

Псевдол

Этот.

Симия

Вот так мерзость!

Псевдол

Стоит посмотреть-таки!

Вкривь да вкось, ни шагу прямо. Словно раком пятится.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, Псевдол, Симия.

Баллион

Повар мой не хуже малый, чем сперва казался мне:

Чашку с кружкою покамест только и стащил всего.

Псевдол (Симии)

Эй, ты! Вот и случай, время.

Симия

Я и сам так думаю.

Псевдол

Выступай в поход хитрее, я в засаде буду здесь.

Симия

960 Твердо удержал число я: вот он, от ворот шестой

Переулок: в переулок этот мне свернуть велел.

А который дом сказал он, с верностью не знаю я.

Баллион

Кто такой, в плаще? Откуда? И кого он ищет тут?

С виду иностранец будто, незнаком с лица мне он.

Симия

Вот кто мне укажет верный путь из неизвестности.

Баллион

Прямиком ко мне идет он. Кто такой? Откуда он?

Симия

Эй, ты, с бородой козлиной! Что спрошу я…

Баллион

Ты сперва

Поклонился б.

Симия

Не швыряюсь вовсе я поклонами.

Баллион

970 То же и в ответ получишь.

Псевдол

Ловко с первых слов уже!

Симия

В переулке человечка одного не знаешь ли?

Баллион

Знаю самого себя я.

Симия

Это знает мало кто:

На всем форуме навряд ли есть из десяти один,

Кто б себя познал. [158]

Псевдол

Спасен я. Он уж философствует!

Симия

Человека здесь ищу я злого, вероломного,

Пакостника, негодяя, нечестивца.

Баллион

Да, меня

Ищет, прозвища мои все: имя только скажет пусть.

А по имени как?

Симия

Сводник Баллион.

Баллион

Я так и знал!

Я и есть, кого ты ищешь, мой дружок.

Симия

Ты Баллион?

Баллион

98 °Собственной персоной.

Симия

Взломщик по одежде ты.

Баллион

Навряд

Руку на меня в потемках ты поднять решился бы.

Симия

Господин велел мне низкий передать поклон тебе.

Получи письмо вот это, он тебе отдать сказал.

Баллион

Кто твой господин?

Псевдол

Пропал я! Влип теперь молодчик мой!

Имени не знает! Дело наше задержалося.

Баллион

От кого письмо, сказал ты?

Симия

Посмотри, узнай печать,

Назови его мне имя сам, вот я и буду знать,

Баллион ли ты на самом деле.

Баллион

Ну, давай письмо.

Симия

990 Получай. Печать узнал ли?

Баллион

Полимахероплагид!

Он и есть! Чистейший, верный. Полимахероплагид

Имя.

Симия

Вот и знаю, верно отдал я письмо тебе.

Как ты только назвал имя Полимахероплагид

Баллион

Что он, как?

Симия

Как доблестному следует воителю.

Но читай письмо скорее, мне уж очень некогда.

Получай скорее деньги, отпускай ту женщину.

Нынче же в Сикионе надо быть, иль завтра мне конец:

Нравен мой хозяин.

Баллион

Знаю, говоришь знакомому.

Симия

Ну, читай письмо скорее.

Баллион

Помолчи, сейчас прочту.

"Посланье воин Полимахероплагид

Шлет Баллиону-своднику, скрепленное

1000 Печатью, как меж нас двоих условленно,

С моим изображеньем".

Симия

На письме печать.

Баллион

Гляжу, узнал. А что же, неужели он

Привычки не имеет поздороваться.

В письме своем привет послать какой-нибудь?

Симия

На то и дисциплина их военная:

Рукой они друзей своих приветствуют.

Рукою ж и врагу дают затрещину.

Однако, раз уж начал, продолжай читать,

Что там в письме.

Баллион

Посмотрим. Подожди чуть-чуть.

"Гарпаг к тебе, слуга мой, отправляется…"

1010 Так ты Гарпаг?

Симия

Я самый: настоящий крюк.

Баллион

"…с письмом. Получишь деньги от него и с ним

Шли женщину. Не стоит посылать тебе

Поклон: его достоин только стоящий.

Тебя считал бы стоящим — тебе б послал".

Симия

Ну, что?

Баллион

Заплатишь деньги и бери ее.

Симия

Задержка в ком?

Баллион

Иди за мною в дом.

Симия

Иду!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

Вовеки человека я не видывал

Подлее, изворотливее Симии!

Побаиваюсь сам его порядочно:

1020 Вдруг на меня пойдет он, как на сводника,

Ко мне вдруг при удаче повернет рога,

Стервец, лишь только случай бы представился?

Вот скверно было б! Оттого дружу я с ним.

Я в величайшем страхе с трех сторон сейчас:

Боюсь, во-первых, этого союзника,

Что бросит нас и перейдет к противнику;

А тут, гляди, придет хозяин с форума -

Захватит нас с добычею добычников;

1030 А в-третьих, не пришел бы сам Гарпаг сюда,

Тот, настоящий, прежде чем другой Гарпаг

Уйдет отсюда, взяв с собою женщину.

Пропал я! Их все нет и нет! Как медленно!

А в сердце началась эвакуация:

Коли сейчас не выведет он женщину,

Уйдет оно в изгнанье из груди моей!

Победа! Одолел я стражу хитрую!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Симия, Псевдол, Феникия.

Симия

Не плачь: не знаешь дела ты, Феникия:

Узнаешь скоро правду за пирушкою.

1040 Тебя не к македонцу я зубастому

Веду, из-за которого ты слезы льешь:

Веду тебя к желанному, любимому,

Минута — и обнимешь Калидора ты.

Псевдол

Чего засел так долго там внутри? Ей-ей,

Все сердце иступилось, колотясь о грудь.

Симия

Болван ты! Выбрал разговаривать

Да спорить у врага в виду! Скорей вперед!

Военным шагом! Время тратить нечего…

Псевдол

1050 Хоть ты и жулик, а совет твой правильный.

Шагайте на пирушку, триумфаторы!

Исчезают.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Баллион.

Баллион

Ха-ха! Душа на месте наконец-таки!

Ушел он и увел с собою женщину!

Ну, появляйся, голова разбойничья,

Псевдол! Иди, хитри! Украдь-ка женщину!

Формальную присягу раз хоть тысячу

Нарушить предпочел бы я, лишь только бы

Псевдолу не попасться на посмешище!

Теперь при встрече высмею приятеля.

1060 Попасть ему, уверен я, на мельницу.

Хотелось бы сейчас увидеть Симона,

Порадоваться вместе… Дело славное!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Симон, Баллион.

Симон

Взглянуть, что ль, как Улисс мой тут: украл ли он

Священный знак твердыни [159] Баллионовой?

Баллион

Счастливец, руку дай свою счастлиэую!

Симон

А что?

Баллион

Уже…

Симон

Да что "уже"?

Баллион

Уж нечего

Тебе бояться…

Симон

Что такое? Разве был

Мошенник?

Баллион

Не был.

Симон

Что же тут хорошего?

Баллион

Да живы и здоровы двадцать мин твоих,

Которые сегодня выговаривал

В условии с тобой Псевдол.

Симон

Ей-ей, оно

1070 Приятно бы.

Баллион

Да требуй двадцать мин с меня,

Коли он нынче овладеет женщиной

И сыну твоему отдаст, как хвастался!

Проси! Твои! Я рад их обещать тебе,

Чтоб только быть вполне уверенным

На все лады, что деньги спасены твои.

Бери в подарок сверх того и женщину.

Симон

Насколько знаю, риску нет условиться,

Раз ты формально обещаешь. Двадцать мин

Дашь?

Баллион

Дам.

Симон

Недурно дело это сделано.

А видел ты молодчика?

Баллион

И даже двух.

Симон

1080 Ну как, чего наврал он? Что сказал тебе?

Баллион

Вздор театральный, те слова, которые

В комедиях кричат обычно своднику,

Мальчишка всякий знает: обзывал меня

Злодеем, и мерзавцем, и преступником.

Симон

Не лгал он тут.

Баллион

Да я и не обиделся.

Какая важность, что бранят того, кто в грош

Не ставит брани, сам не отпирается!

Симон

Да что такое вышло? Почему его

Ты больше не боишься?

Баллион

Уж никак ему

Не выкрасть этой женщины. Я давеча,

Ты помнишь, говорил тебе, что продана

1090 Была она вояке македонскому.

Симон

Да, помню.

Баллион

Вот. Так раб его пришел ко мне

С деньгами и с печатью.

Симон

Ну и что ж потом?

Баллион

У нас так было с воином условлено.

Ее он и увел с собою только что.

Симон

По совести ты это?

Баллион

Где мне совесть взять?

Симон

Смотри, не он ли что-нибудь подстроил тут.

Баллион

Письмо, печать: чего верей. Вот и увел

Ее он в Сикион с собой из города.

Симон

Что ж! Тотчас имя занесу Псевдолово

1100 Я в списке колонистов Мукомолии. [160]

А это кто такой, в плаще?

Баллион

Не знаю сам.

Посмотрим-ка, куда он и зачем идет.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Гарпаг, Баллион, Симон.

Гарпаг

Плох, негоден тот раб, кто господский приказ

Ни во что совершенно не хочет ценить,

Никуда не годится, кто дело свое

Забывает, пока не напомнят ему.

Кто сразу себя почитает свободным,

Едва от хозяйского взора укрылся,

В роскоши распутничает, тратит все, что есть, тому

Без конца быть рабом.

1110 Нет у них добрых свойств: знают, как делать им

Штуки лишь подлые. У меня с ними нет

Ни сообщества, ни разговора, вовек

Я с такими людьми не сходился.

Хоть отсутствует хозяин, для меня он словно здесь.

Да, его я боюсь, хоть и нет здесь его.

Но зато уж при нем страха нет. Вот о чем

Думаю. Как ушел я в трактир, Сира ждал

(Дал ему я с письмом ту печать). Там сидел.

Он сказал, что меня вызовет, как придет

Сводник, — нет, не зовет до сих пор.

Сам сюда прихожу, что случилось, узнать,

1120 Чтобы он надо мной не смеялся.

Будет лучше всего мне сюда постучать

И кого-нибудь из дому вызвать,

Деньги сводник пускай

Получает и со мною отпускает женщину.

Баллион

Эй!

Симон

Ну, что?

Баллион

Он мой приятель!

Симон

Как?

Баллион

Моя добыча он.

Девку ищет, есть и деньги. Хочется куснуть его.

Симон

Сожрать его думаешь?

Баллион

Тут и глотать-то,

Покуда горячим и с пылу дается.

Мне доблесть в убыток, распутство мне в прибыль,

Народу полезны дельцы, мне — пройдохи.

Симон

1130 Уж боги накажут тебя, негодяя!

Баллион

Вот какие подарки Венера дает

Мне, сюда пригоняет подобных

От дохода бегущих мотов, что себя,

Свою молодость не забывают,

Пьют, едят и блудят и повадкой своей

Совершенно с тобою не схожи:

Ты совсем и себе не желаешь добра

И завидуешь тем, кто имеет.

Гарпаг

Что ж думать? А ну, постучу к Баллиону,

Узнаю, пришел ли домой он.

Эй, вы там!

Баллион

Прямой дорогой, прямиком ко мне идет!

Гарпаг

[161]

От него как наживусь я! Предвещанья добрые!

Гарпаг

1140 Эй, откройте!

Баллион

Длиннополый! Что тебе здесь надобно?

Гарпаг

Я ищу владельца дома, Баллиона-сводника.

Баллион

Кто б такой, дружок, ты ни был, не трудись разыскивать.

Гарпаг

Почему?

Баллион

А потому что он с тобой лицом к лицу.

Гарпаг (Симону)

Ты, что ль, сводник?

Симон

Ты, военный, будь поосторожнее,

А не то беды дождешься от меня! Ты пальцем ткни

Вот в него. Он сводник.

Баллион

Верно. А вот это — честный муж.

Без гроша в кармане многих честных этих тащат в суд

С шумом, с криком, с бранью, если сводник их не выручит.

Гарпаг

Что ж со мной не говоришь ты?

Баллион

Говорю. Чего тебе?

Гарпаг

Деньги получай.

Баллион

Давно уж руку протянул, давай.

Гарпаг

Вот прими. Пять мин сполна тут, денежки сосчитаны.

1150 Шлет тебе их господин мой, Полимахероплагид.

Столько должен он. Со мною отправляй Феникию.

Баллион

Господин твой?

Гарпаг

Верно.

Баллион

Воин?

Гарпаг

Да.

Баллион

Из Македонии?

Гарпаг

Он и есть.

Баллион

Тебя прислал он, Полимахероплагид?

Гарпаг

Совершенно верно.

Баллион

Деньги мне отдать?

Гарпаг

Да, если ты

Сводник Баллион.

Баллион

И после увести ту женщину?

Гарпаг

Да.

Баллион

Феникию, сказал ты?

Гарпаг

Да, ее.

Баллион

Постой-ка чуть,

Я к тебе вернусь.

Гарпаг

Скорее: я спешу. Сам видишь ты,

День идет на убыль.

Баллион

Вижу. С ним вот посоветуюсь.

Подожди, вернусь я тотчас. Симон, что нам делать тут?

1160 Как нам быть? Поймал с поличным я его, приятеля.

Симон

Как так?

Баллион

Ты не видишь, в чем тут дело?

Симон

Невдомек совсем.

Баллион

Подучил его Псевдол твой, будто он от воина.

Симон

Получил с него ты деньги?

Баллион

Видишь сам, что спрашивать!

Симон

Эй, попомни, половину из добычи мне отдай,

Общею она должна быть.

Баллион

Нет же! Это все твое.

Гарпаг

Скоро ты?

Баллион

Сию минуту. Что мне посоветуешь?

Симон

А давай над ним пошутим, подставным лазутчиком,

До тех пор, покуда шутки сам он не восчувствует.

Баллион

Ну, пойдем. Его слуга ты, говоришь?

Гарпаг

Ну да, слуга.

Баллион

1170 Куплен им? За сколько?

Гарпаг

Нет, я пленник, с бою взят я им.

Предводителем верховным дома был на родине.

Баллион

Уж с тюрьмой не воевал ли он, твоею родиной?

Гарпаг

Не бранись, не то отвечу так же.

Баллион

На который день

К нам из Сикиона прибыл?

Гарпаг

На второй к полудню.

Баллион

Так!

Шел ты быстро!

Симон

Без сомненья, скороход отличный он!

Икры-то, гляди! Оковы толстые он вынесет.

Баллион

Ну, а как? Ты в колыбельке спать любил ребеночком?

Симон

Ну конечно.

Баллион

А случалось, делал знаешь сам чего?

Симон

Ну, еще бы!

Гарпаг

Вы в уме ли?

Баллион

Что еще спросить хотел?

1180 А как шел в ночную стражу воин, с ним ты тоже шел?

Точно приходился впору меч его ножнам твоим?

Гарпаг

Убирайся прочь!

Баллион

Нет, ты вот убираться должен бы.

Гарпаг

Женщину отпустишь? Или деньги возвращай.

Баллион

Постой!

Гарпаг

Что стоять?

Баллион

За сколько взял ты напрокат хламиду?

Гарпаг

Что?

Баллион

Сколько стоит меч?

Гарпаг

Принять им надо чемерицы. [162]

Баллион

Эх!

Гарпаг

Прочь! Пусти!

Баллион

А шляпа сколько господину стоила?

Гарпаг

Господину? Что ты бредешь? Это все как есть мое,

На свои купил я деньги.

Баллион

Заработал передом.

Гарпаг

119 °Старики из бани вышли. Надо по-старинному

Расчесать их.

Баллион

Нет, серьезно на вопрос ответь ты мне.

Как цена тебе? За сколько нанял он, Псевдол, тебя?

Гарпаг

Кто такой Псевдол?

Баллион

Наставник твой, что подучил тебя,

Жулик жулика, обманом увести ту женщину.

Гарпаг

Что? Какой Псевдол? Какие жулики? Что за вздор несешь?

Я такого и не знаю.

Баллион

Ты не уберешься прочь?

Нет поживы тут пройдохам нынче. И Псевдолу так

Доложи: увел добычу раньше вас другой Гарпаг.

Гарпаг

Я и есть Гарпаг.

Баллион

Еще бы! Быть тебе им хочется.

1200 Вот уж чистый проходимец!

Гарпаг

Деньги отдал я тебе,

А когда тут был недавно, отдал твоему рабу

И письмо, там на печати был портрет хозяина.

Баллион

Моему рабу? Какому дал письмо?

Гарпаг

Сиру.

Баллион

Врет!

Жулик, да неловкий, все и выдумки нескладные.

Вот какой Псевдол разбойник! Как хитро придумал ведь!

Ровно сколько воин должен денег, дал вот этому.

Снарядил он человечка, чтобы выкрасть женщину!

Подлинный Гарпаг доставил это мне письмо сюда.

Гарпаг

1210 Я зовусь Гарпагом, хозяин воин македонский мне,

Никаким не занимаюсь плутовством, Псевдола же

Сроду я не видывал и, кто такой, не ведаю.

Симон

Очень может быть, что, сводник, потерял ты женщину.

Баллион

Слушая его, и сам я начал беспокоиться;

Уж давно мне холод в сердце напустил раб этот, Сир,

У него печать ту взявший. То Псевдол, скорей всего.

Эй, ты! А каков был с виду тот, кому печать ты дал?

Гарпаг

Толстобрюхий, головастый, рыжий, рожа красная,

Острые глазища, икры толстые, огромные

1220 Ноги…

Баллион

Этими ногами вовсе доконал меня!

Так и есть. Псевдол! Конец мой, Симон! Умираю я!

Гарпаг

Умирать не допущу я, деньги возврати сперва,

Двадцать мин.

Симон

И мне другие двадцать мин еще.

Баллион

Как, ты

Требуешь с меня уплаты? В шутку обещал же я!

Симон

Как с тебя не брать добычу: человек бесчестный ты!

Баллион

Так по крайности Псевдола выдай мне.

Симон

Псевдола? Нет!

Чем он виноват? Беречься сто раз говорил тебе.

Баллион

Вот зарезал!

Симон

И меня он наказал на двадцать мин.

Баллион

Что теперь мне делать?

Гарпаг

Деньги дай, потом хоть вешайся,

Баллион

1230 Лопни ты! Пойдем на форум, расплачусь.

Гарпаг

Идем.

Симон

А я?

Баллион

Нет, сперва расчет приезжим, завтра же — согражданам.

Казни мне Псевдол добился у комиций! [163] Подрядил,

Подослал ко мне пройдоху, чтобы выкрасть женщину.

Ну, идем.

(Зрителям.)

Не ждите, что я улицей домой вернусь

После этого: пройду я там вот, закоулками.

Гарпаг

Ты бы не болтал, а шел, уж были бы на площади.

Баллион

Да, придется день рожденья обратить в день смерти мне!

(Уходит с Гарпагом.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Симон.

Симон

Ловко я поддел его, а раб мой — своего врага!

Решено, сейчас Псевдолу я засаду сделаю,

1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях [164] -

Прячутся с плетьми, с бичами: нет, я выну двадцать мин,

Те, что обещал ему я, если дело выполнит,

И ему навстречу деньги добровольно вынесу.

Очень он уж изворотлив, ловок и на все хитер:

Превзошел и хитрость с Троей и Улисса. [165] В дом пойду.

Выну деньги и Псевдолу здесь засаду сделаю.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол (пьяный)

Куда? Погодите! Да стойте же, ноги!

Когда упаду, то меня кто поднимет?

Если я упаду, это вам будет срам.

1250 Как, опять? А, вы так? Рассержусь нынче я!

Да, в вине есть большой порок!

Коварный боец! В ноги бьет поначалу!

Конечно, сейчас я подвыпил изрядно.

А какая закуска! Какое убранство!

Достойно богов угощение было.

Так весело в веселом месте!

Что долго разводить мне околичности!

За это человеку стоит жизнь любить!

Здесь наслажденья всякие, здесь все очарованье!

К богам тут приближаешься!

Страстно обнял друг подругу,

Губы с губками сливает,

Языков двух откровенно

1260 Начинается беседа.

Грудь к груди прижимается, а захотят лишь,

То два тела сольются в одно.

Ручкой белой тебе сладостную чашу

Твоя милая мило дает.

Тут исчезла назойливость, ненависть, глупость:

Меж собою в помине их нет.

Пахучие мази, веники и повязки

Без скупости щедро, роскошно даются.

. . . . . . . . . .

В таком веселье провели

Мы с господином этот день.

Дело я свое исполнил,

И враги разбиты наши.

1270 Они выпивают, пируют, гуляют

С подружками и посейчас (и моя там).

Душе своей и страсти угождая. А когда я встал,

Просят, чтобы поплясал я.

Так вот начал я изящно,

По-ученому: отлично

Ионийский танец знаю. [166]

Надеваю плащ, игриво

Я вот эдак выступаю.

Кричат, рукоплещут: сначала, еще раз!

Я начал уж так, не хотел повторяться.

Подружке своей отдаются в объятья,

Хотел закружиться — и падаю сразу.

Тут и песне конец.

Поднимаюсь: тсс!.. Почти все

Платье обмарал свое!

Сколько я веселья

Всем доставил тут!

За беду такую

1280 Чашу дали мне.

Я выпил, одежду сейчас же меняю,

Сюда выхожу отрезвиться покуда.

От хозяина к другому

Уговор пойду напомнить.

Эй, откройте же, откройте!

Симону скажите, здесь я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Симон, Псевдол.

Симон

Ах ты, дрянь! Голос твой вызвал вон меня.

Это что ж? Это как? Что я вижу тут?

Псевдол

Да, в венке, вовсе пьян, это твой Псевдол.

Симон

Но какой ведь нахал! А осанка-то!

Да и мне вряд ли чем страх нагнать на него!

1290 Как мне с ним быть теперь: строго ли, ласково ль?

Силой — нет, не могу: деньги я ведь несу.

На него можно ли положиться мне?

Псевдол

Негодяй встречь идет, честный муж, к тебе.

Симон

Здравствуй!

Псевдол

Ха!

Симон

Чтоб тебе лопнуть, пакостник!

Псевдол

А за что толкаешь?

Симон

Мерзавец, в лицо

Как ты смеешь рыгать мне, пьянчуга?

Псевдол

Легче! Так! Ну, держи, чтобы я не упал.

Пьяным-пьян я, не видишь ты разве?

Симон

Вот какой ты нахал! Что ты так белым днем

Ходишь пьян и в венке?

Псевдол

Да уж так я хочу.

Симон

1300 Хочешь так? Да оставь мне рыгать в лицо!

Псевдол

Я рыгнул сладко так! Симон, уж позволь!

Симон

Ты бы мог, думаю, негодяй, пропить

Целый сбор четвертной вин массийских [167] враз.

За один только час.

Псевдол

И прибавь, зимний час. [168]

Симон

Да, ты прав. Но скажи

Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль?

Псевдол

На пиру я и сын твой сейчас выпили,

Симон! Что, как поддет Баллион у нас?

Как сказал, точно так я и сделал.

Симон

1310 Дрянь же ты!

Псевдол

В женщине вся причина тут.

Сын твой с ней на пиру, со свободною.

Симон

Все твои подвиги знаю точно я.

Псевдол

Что ж медлишь деньги дать мне?

Симон

Прав ты, признаю, держи.

Псевдол

А сказал, что не дашь! Нагружай на меня

И за мною вот этой дорогой иди.

Симон

Мне тебя нагружать?

Псевдол

Знаю я, нагрузишь.

Симон

Что поделаешь с ним? Неужели возьмет

Деньги он да еще и меня засмеет?

Псевдол

Горе всем побежденным! Плечо подставляй.

Симон

Вот не думал совсем, не гадал никогда,

Чтоб тебя умолять мне придется.

1320 Ох!

Псевдол

Оставь!

Симон

Мне больно.

Псевдол

Если б

Не тебе, так было б мне.

Симон

Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь

У хозяина?

Псевдол

Очень охотно.

Симон

Неужели не хочешь из них для меня

Поступиться какой-либо частью?

Псевдол

Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, — пускай!

Но тебе ни гроша не видать от меня!

Ты спины не жалел бы моей, если б я

Не добился удачи сегодня!

Симон

Погоди, жив не буду, тебе отплачу.

Псевдол

Что грозишь? Вот спина, не скрываю.

Симон

Ну тебя!

Псевдол

Стой, вернись!

Симон

А зачем?

Псевдол

Да вернись

Только: право, обманут не будешь.

Симон

Ну, пришел.

Псевдол

На пирушку со мною пойдем.

Симон

Я с тобою?

Псевдол

Иди, говорю я.

Половину и больше получишь. Идем!

Симон

Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.

Псевдол

1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись

На меня и на сына за это.

Симон

Да уж нет, не сержусь.

Псевдол

Ну иди, следом я.

Симон

Позвал бы и зрителей вместе.

Псевдол

Они меня звали когда-нибудь? Нет!

И я тоже звать не желаю.

Но если одобрить комедию вы

И труппе похлопать согласны сейчас,

То вас приглашаю на завтра. [169]

Вакхиды

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий", название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом. Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана комедия.

Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер — "верно сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал — «золотой», или "доставляющий золото", Никобул — "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает «благосклонный», "гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин Клеомах — "славный в сражениях".

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Никобул, старик.

Мнесилох, его сын.

Филоксен, старик.

Пистоклер, его сын.

Клеомах, воин.

Лид, раб, воспитатель Пистоклера.

Вакхида первая, из Афин.

Вакхида вторая, с Самоса.

Хрисал, раб Никубула.

Парасит, раб воина.

Мальчик, рабы.

Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними

домами Никобула и Вакхиды.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер.

Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно

восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков

(около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских

грамматиков). Главные героини пьесы — сестры Вакхиды, молодые гетеры,

носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в

Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных

отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом,

богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга

с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились

средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес,

то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который

увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому

другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах

до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе

они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания

годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что

около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при

его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой

своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного

знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в

нее.

Вакхида первая

Если можно, помолчи ты, я поговорю.

Вакхида вторая

Пускай.

Вакхида первая

Если мне изменит память, поддержи меня, сестра.

Вакхида вторая

Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия.

Вакхида первая

А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак.

Вот сюда, за мной.

Пистоклер

Дела как ваши, соименницы,

Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет?

Вакхида первая

40 Ничего плохого.

Пистоклер

Это не к лицу прелестницам.

Вакхида первая

Кто несчастней женщины?

Пистоклер

И кто того достойнее?

Вакхида первая

Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь,

Кто бы ей помог оставить воина противного:

Срок условию минует — ей домой вернуться бы.

Не поможешь ли вот ты ей?

Пистоклер

В чем?

Вакхида первая

Домой вернуться ей,

После срока чтоб служанкой он не задержал ее.

Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы.

Пистоклер

Где ж сейчас он?

Вакхида первая

Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда,

Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь,

Подожди его, покуда он появится, и тут

Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе.

Пистоклер

50 Чистый клей — ласканье ваше.

Вакхида первая

Как так?

Пистоклер

Понимаю вас.

Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела

Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая,

Неприлично.

Вакхида первая

Почему же? Но прошу, пожалуйста.

Пистоклер

Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией.

Вакхида первая

Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе.

Пистоклер

Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая.

Не по возрасту мне вовсе это место злачное.

Вакхида первая

Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя.

Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас,

60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой,

Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю,

Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я.

Что ж молчишь?

Пистоклер

Оно покуда на словах — и сладостно,

А на деле — только сунься, сразу и уколешься.

Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное.

Вакхида первая (указывая на сестру)

Чем она тебе страшна так?

Пистоклер

Чем страшна? Ведь вот вопрос.

С юных лет я проникаю в школу расточительства.

Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор.

Вакхида первая

Остроумно.

Пистоклер

Получу тут я не меч — голубочку. [170]

В руку мне тут не наручник вложат — чашу винную, [171]

70 Вместо шлема — кружку, вместо приза — плющевой венок, [172]

Вместо дрота — кости, мягкий плащ — на место панциря.

Ложе — не коня, не щит, а женщину продажную!

Прочь, подальше прочь!

Вакхида первая

Ах, очень дик ты!

Пистоклер

Дело то мое.

Вакхида первая

Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я

Потрудиться в этом.

Пистоклер

Слишком дорогонек этот труд.

Вакхида первая

Притворись в меня влюбленным.

Пистоклер

В шутку ли? Серьезно ли?

Вакхида первая

Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине

Обними.

Пистоклер

Какая ж в этом надобность?

Вакхида первая

Пусть видит он:

Мне ль не знать, что делаю!

Пистоклер

И мне ль не знать, чего боюсь!

Как же дальше?

Вакхида первая

Что?

Пистоклер

Начнется пир у вас с попойкою

80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах:

Где мне сесть?

Вакхида первая

Со мной, голубчик, с миленькой и миленький.

К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда.

Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище,

Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе.

Пистоклер

Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее.

Вакхида первая

Кое-что тебе придется потерять у той реки.

Руку дай, идем.

Пистоклер

Оставь ты!

Вакхида первая

Что так?

Пистоклер

Что заманчивей

Женщины, вина и ночи человеку юному!

Вакхида первая

Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я.

90 Не желаешь — и не буду тут с ним. Пусть увезет ее.

Пистоклер

Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя!

Вакхида первая

Да чего ж тебе бояться?

Пистоклер

Нечего. Бери меня,

Твой я, весь к твоим услугам. [173]

Вакхида первая

Как ты добр! Ну, сделай так:

Я по случаю приезда дать хочу обед сестре.

Прикажу тебе сейчас же деньги выдать. Сделай нам

Пороскошнее покупки для пирушки.

Пистоклер

Мой расход.

Это было бы позорно: для меня все хлопоты,

А твои на то расходы!

Вакхида первая

Не хочу я трат твоих.

Пистоклер

Но позволь же…

Вакхида первая

Позволяю, если так желаешь ты…

100 Ну, спеши.

Пистоклер

Вернусь скорей, чем кончится любовь моя.

(Уходит.)

Вакхида вторая

Угостишь меня сегодня хорошо, сестра?

Вакхида первая

А что?

Вакхида вторая

Выпала тебе сейчас тут ловля преотличная.

Вакхида первая

Он, конечно, мой. Теперь я помогу тебе, сестра,

В деле этом с Мнесилохом. Много лучше было бы

Деньги получить на месте здесь, чем ехать с воином.

Вакхида вторая

Славно бы.

Вакхида первая

Стараться будем. В дом пойдем, вода кипит.

Там омойся. С корабля ты прямо, вся дрожишь.

Вакхида вторая

И то.

Вакхида первая

Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лид, Пистоклер.

Лид

Давно я за тобою, Пистоклер, слежу,

110 Что ты за пышные ведешь приготовления?

Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность

Здесь даже сам Ликург высоконравственный. [174]

Куда сейчас от дома направляешься

С таким великолепием?

Пистоклер

А вот сюда.

Лид

Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?

Пистоклер

Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]

Беседа, шутка, сладость поцелуйная!

Лид

Распутнейшие боги! Что тебе до них?

Пистоклер

Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.

Неправо о богах сказал ты. Это грех.

Лид

120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?

Пистоклер

Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!

А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]

Глупей ты неученого Петиция!

Как стар, а все не выучил имен богов.

Лид

Противна эта пышность мне.

Пистоклер

Так для тебя

Никто и не готовил вовсе этого.

Я для себя готовил, мне и нравится.

Лид

Со мной и то развязен ты, а надо бы

Немым быть, хоть бы десять языков имел.

Пистоклер

Не всякий возраст годен для учения.

130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,

Чтоб повар хорошенько приготовил все,

Так, как и стоит этого провизия.

Лид

Себя и всю работу погубил мою:

Напрасно наставлял тебя я доброму.

Пистоклер

Мои, как и твои, труды потеряны;

В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.

Лид

О, дух жестокосердный!

Пистоклер

Надоел ты мне.

Молчи, иди за мною, Лид.

Лид

Глядите-ка!

Меня зовет он Лидом, не наставником!

Пистоклер

Нелепо, неприлично это было бы:

140 Питомец обнимается, целуется

С любовницей, сидят и собутыльники,

И вдруг наставник с ними же присутствует!

Лид

Для этого и куплена провизия?

Пистоклер

Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.

Лид

Добыл подружку?

Пистоклер

Глянешь и узнаешь сам.

Лид

Ну, нет, я не позволю: уходи домой.

Пистоклер

Оставь! Поосторожней! Берегись!

Лид

Чего?

Пистоклер

Из рук твоих я вышел, уж не те года.

Лид

О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!

150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.

Отжить свой век приятнее, чем жить еще.

Наставнику ли смеет ученик грозить!

Пистоклер

Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]

Лид

Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178] -

Снести отцу известие, что умер ты.

Пистоклер

Довольно басен.

Лид

Вовсе потерял он стыд!

Да, прибыль нежелательную ты добыл

160 Для лет твоих, достигнувши подобного

Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе

Не входит в голову, что у тебя отец

Имеется?

Пистоклер

Тебе я или ты мне раб?

Лид

Не я, наставник худший здесь учил тебя.

Как ученик, на это ты понятливей,

Чем на мое ученье! Труд потерян мой!

Зло тайное своей ты сделал юности,

Дела срамные скрывши от меня с отцом.

Пистоклер

До сих пор я свободно говорить тебе

Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хрисал.

Хрисал

Привет тебе, отечество господ моих!

170 Тебя спустя два года вижу с радостью,

С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.

И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую

Тебя, близ дома нашего живущего!

Молю тебя, не дай мне раньше встретиться

Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока

Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым

Приятелем, которому про милую

Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пистоклер, Хрисал.

Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)

Вот странно так настойчиво просить меня

Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,

Когда б хотел. Насколько приковала ты

180 Меня к себе любовью.

Хрисал

О, бессмертные!

Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,

О Пистоклер!

Пистоклер

И мой тебе привет, Хрисал.

Хрисал

Скажу тебе в словах коротких многое.

Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.

Приют, обед дай гостю, как положено

С приезжими: приму я приглашение.

Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.

Ты спросишь, где он? Жив.

Пистоклер

Так. А здоров ли он?

Хрисал

Об этом сам хотел бы я спросить тебя.

Пистоклер

190 А мне как знать?

Хрисал

Кому ж еще?

Пистоклер

Но как же так?

Хрисал

Да если найдена подружка, жив-здоров,

А если нет, здоровье плохо, при смерти.

Любовнику душа в подружке: нет ее -

Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк

Стал дрянью. Что, исполнил поручение?

Пистоклер

Кто? Я-то не исполню к возвращению

Приятеля того, что через вестника

Мне было им поручено? Меня тогда

В поля отправить надо Ахеронские.

Хрисал

200 Эге! Нашел Вакхиду?

Пистоклер

Да, самосскую.

Хрисал

Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:

Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]

Пистоклер

Ты все такой же!

Хрисал

Где ж она? Скажи, прошу.

Пистоклер

Вот тут: видал, откуда я сейчас иду?

Хрисал

Вот хорошо-то! Как живет близехонько!

Соседка! Мнесилоха помнит?

Пистоклер

Вот вопрос!

Один он ей единственный.

Хрисал

Ба-ба!

Пистоклер

Она

По нем тоскует.

Хрисал

Это ловко!

Пистоклер

Да, Хрисал,

210 Мгновенья не пропустит ни единого,

Его не поминая.

Хрисал

Тем прекраснее

Вакхида.

Пистоклер

Но…

Хрисал

Но? Лучше я уйду.

Пистоклер

Как, ты

Не хочешь слышать про успех хозяйских дел?

Хрисал

Не дело, исполнитель ранит сердце мне.

Комедию «Эпидик» уж на что люблю,

Как будто самого себя, не менее,

А станет Пеллион играть, противней нет. [180]

Но как тебе Вакхида показалася?

Что, хороша?

Пистоклер

Какой вопрос! Не будь она

Венерой, то я назвал бы Юноною.

Хрисал

Ну, Мнесилох, насколько смыслю дело я,

Готово, что любить тебе. А что давать,

Найти необходимо. Деньги тут нужны,

220 Как видно.

Пистоклер

Да, и звонкою монетою.

Хрисал

Сейчас нужны же разве?

Пистоклер

И еще скорей.

Вот-вот приедет воин.

Хрисал

Как! И воин?

Пистоклер

Да.

Чтоб отпустить Вакхиду, денег требует.

Хрисал

Скорей пусть едет, чтобы мне не ждать его.

Не страшно. Дома деньги, не пойдем просить,

Покуда эта грудь сильна на хитрости.

Ступай, я позабочусь. Мнесилох, скажи,

Вакхиде, уж приехал, тут.

Пистоклер

Все сделаю.

(Уходит.)

Хрисал

Забота о деньгах меня касается.

С собою привезли мы золотых монет

230 Тысячу двести. Их в Эфесе должен был

Приятель старцу нашему. Одну сейчас

Машину подмашиню, чтоб хозяйскому

Доставить сыну золота влюбленному.

А, дверь скрипит. Выходит кто-то. Кто такой?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Пойду в Пирей, [181] не прибыл ли, взгляну, какой

Корабль торговый в гавань из Эфеса к нам.

Душа болит, что долго задержался так

Мой сын в Эфесе, все не возвращается.

Хрисал (в сторону)

Помогут боги — славно расчешу его.

240 Не надо спать: нужда сейчас chryso [182] [В золоте.], Хрисал,

Ну, подойду. Тебя сегодня сделаю

Себе бараном златошерстным Фриксовым, [183]

До кожи состригу с тебя я золото.

(Вслух.)

Привет раба Хрисала Никобулу!

Никобул

О,

Бессмертные! А где, скажи, Хрисал, мой сын?

Хрисал

На мой привет ответь сначала.

Никобул

Будь здоров!

Где Мнесилох, однако же?

Хрисал

Да жив-здоров.

Никобул

Он здесь?

Хрисал

Он здесь.

Никобул

Ох, спрыснул ты водой меня! [184]

Здоров ли был доселе?

Хрисал

Как боец, атлет.

Никобул

А с делом как, что я его в Эфес послал?

250 Долг получил ли с друга Архидемида?

Хрисал

Ох, Никобул! Мозг, сердце разрывается,

Чуть упомянет кто-нибудь при мне о нем.

Назвал его ты другом? Своего врага?

Никобул

Как так?

Хрисал

Да на преступника подобного

Светили ли, клянусь, еще когда-нибудь

Четыре бога: Солнце, День, Луна, Вулкан! [185]

Никобул

Преступник Архидемид?

Хрисал

Архидемид, да.

Никобул

260 Что сделал он?

Хрисал

Чего, спроси, не сделал он!

Во-первых, с сыном начал с запирательства:

За ним-де и полдрахмы [186] долгу не было.

Немедля Пелагона-старика твой сын

Призвал тогда, старинного приятеля,

С печатью перстень тотчас показал при нем.

Никобул

Ну, показал — и что же?

Хрисал

Тот свое понес:

Подложный это перстень, мол, не тот совсем,

Поддельщиком назвал его по всем статьям!

Никобул

Вы деньги получили? Это знать хочу.

Хрисал

270 Назначил претор судей, [187] он был вынужден

Отдать те деньги, суд решил так, золотом

Монет тысячу двести.

Никобул

Столько должен был.

Хрисал

Ты слушай дальше, бой какой затеял он.

Никобул

Как, и еще?

Хрисал

Ох, дело ястребиное

Начнется!

Никобул

Как обманут я! Автолику, [188]

Не другу вверил деньги.

Хрисал

Нет, ты выслушай.

Никобул

Не распознал характер друга жадного!

Хрисал

Мы деньги, значит, взяли, на корабль взошли,

Домой стремимся ехать. Сев на палубе,

280 Гляжу кругом и вижу: оснащается

Челнок продолговатый, наша пагуба.

Никобул

Погиб я! Мне челнок тот прямо в бок хватил!

Хрисал

В нем твой приятель сообща с пиратами.

Никобул

Я, старый гриб, кому доверил денежки!

Одно уж это имя Архидемида -

Архиплута — должно бы мне кричать: "Не верь,

Не верь ему, отнимет, что ни дай ему!"

Хрисал

Подстерегала наш корабль та лодочка.

Я начал наблюдать за ними, как и что.

Корабль наш между тем пошел из гавани.

Мы выплыли, на веслах люди гонятся

Быстрее птиц и ветра. Вот, я чувствую,

К чему идет. Остановили мы корабль.

290 Те видят: стали, начали задерживать

У гавани корабль наш.

Никобул

Вот злодеи-то!

А вы что?

Хрисал

Тотчас в гавань возвращаемся.

Никобул

Умно, отлично сделали! А что ж они?

Хрисал

Приходит вечер, высадились на берег.

Никобул

Отнять хотели золото! К тому вели!

Хрисал

Однако ж не надули: понял! Но ведь как

Взволнован был! Мы тотчас совещаемся,

Назавтра же оттуда сносим золото

На их глазах, открыто, явно! Пусть глядят!

Никобул

Отлично. А они что?

Хрисал

Опечалились,

Что с золотом уходим мы из гавани.

Качая головами, подтянули челн.

300 А мы все к Феотиму сносим золото.

Никобул

Кто этот Феотим?

Хрисал

Сын Мегалобула,

Дианы жрец эфесской это, тамошний,

В Эфесе очень дорог он эфесянам…

Никобул

310 А мне того дороже он не вышел бы,

Когда надует с этакими деньгами!

Хрисал

Мы в самый храм Дианы все припрятали: [189]

Охрана государственная.

Никобул

А! Сгубил!

Верней была б охрана наша, частная,

А вы не привезли с собой чего-нибудь?

Хрисал

Да, но — не знаю, сколько Мнесилох привез.

Никобул

Не знаешь?

Хрисал

К Феотиму ночью тайно он

Ушел, ни мне при этом не доверился,

Ни спутникам, не знаю я поэтому,

320 Что, сколько взял, — едва ли много, думаю.

Никобул

А как? Ну половину?

Хрисал

Нет, не думаю.

Никобул

Но, может быть, хоть третью часть привез с собой?

Хрисал

Не думаю, не знаю, — то и знаю я, [190]

Что ничего не знаю о деньгах совсем.

Тебе теперь бы надо отправляться в путь,

От Феотима золото домой везти.

Эй, слышишь ты?

Никобул

Что?

Хрисал

Запомни, захвати с собой

Сыновний перстень.

Никобул

В нем какая надобность?

Хрисал

Для знака Феотиму: кто представит, тот

330 Получит деньги.

Никобул

Верно. Не забуду я.

А этот Феотим богат?

Хрисал

Какой вопрос.

Подошвы башмаков подбиты золотом. [191]

Никобул

Чего так привередлив он?

Хрисал

Такой богач!

Не знает, что с деньгами делать.

Никобул

Мне б отдал.

При ком вы Феотиму дали золото?

Хрисал

При всем народе, всякий знает, весь Эфес.

Никобул

Умно вот это сделал сын, что золото

Оставил на хранение богатому.

С него в любое время деньги стребуешь.

Хрисал

340 Да, этот не задержит ни на чуточку,

В тот самый день получишь, как придешь к нему.

Никобул

Вот думал я, расстался с жизнью на море,

Не плавать больше старому, ушли года!

Ан, видно, нет — уж хочешь ли, не хочешь ли.

Устроил Архидемид, дорогой мой друг!

А где сейчас, однако, Мнесилох, мой сын?

Хрисал

На форуме богов, друзей приветствует.

Никобул

И я к нему, скорее повидаться бы.

(Уходит.)

Хрисал

Навьючен, славно тащит, больше должного!

350 Завел станок я, пряжа недурна совсем,

Чтоб денег дать влюбленному хозяину.

Устроил так, что сколько хочет, пусть берет

Себе, а что захочется — отцу отдаст.

Старик в Эфес за золотом отправится,

А мы-то заживем тут, уж понежимся!

Вот только б нас оставил здесь, не вздумал бы

Меня и Мнесилоха взять с собой старик!

Какого тут я шуму понаделаю!

А что, коли старик про все проведает,

Узнает, что напрасно ездил он, а мы

360 Уж прокутили деньга? Что со мной тогда?

Пожалуй, наизнанку вовсе вывернет!

Хрисала сдаст на сало, не задумавшись.

А впрочем, если нужно будет, я в бега.

Поймай меня! Со мной тогда натерпится!

В деревню розги, дома у меня спина.

Теперь пойду хозяйскому сынку сказать

Про хитрость эту с золотом и что его

Любовница Вакхида отыскалась.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лид.

Лид

Растворите поскорее двери Ада этого!

Кто войдет в них, разве только кто-нибудь потерянный,

370 У кого уж нет надежды больше быть порядочным?

Не Вакхиды, а вакханки это исступленные.

От меня подальше, сестры, кровь людскую пьющие!

Дом устроен их на гибель, всем снабжен для этого.

Чуть взглянул, и тотчас в бегство я от них ударился.

Мне ли в тайне сохранять все, от отца скрывать твои,

Пистоклер, дела срамные, траты, жизнь бездельную?

380 Ни меня не устыдился ты, ни самого себя.

Нет, вину с себя сложу я, старику открою все,

Чтобы он тебя с пирушки грязной этой вытащил!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

Многократно сам с собою думал я и так решил:

Нет на свете выше друга (друга настоящего)

Ничего, лишь боги. Это испытал на деле я.

Вот в Эфес (почти два года этому) отправился,

Из Эфеса Пистоклеру-другу я письмо послал,

390 Чтобы отыскал Вакхиду мне, подружку, — он нашел.

Это от раба Хрисала я узнал, устроил он

Над моим отцом проделку ловкую и золота

Мне, влюбленному, достал он…

Если кто неблагодарен, что на свете гадостней?

Лучше отпустить злодея, чем забыть хорошего.

Расточительным быть лучше, чем неблагодарным слыть.

Там тебе хвала от добрых, здесь и от дурных хула.

Значит, повнимательнее будь и позаботливей.

Право, проба для тебя тут, вот вопрос где о тебе,

400 Что за человек, какого сорта ты, хорош ли, плох,

Злой ли, добрый, скуп ли, щедр ли, ласков ли, не ласков ли, -

Берегись, не превзошел бы раб тебя услугами.

Да, каков ты, уж не скроешь. Но, я вижу, там отец

Друга и его наставник. Что у них, послушаю.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лид, Филоксен, Мнесилох.

Лид

Вот посмотрим, гневное ли сердце у тебя в груди!

Ну, пойдем.

Филоксен

Куда ведешь ты?

Лид

К той веду, которая

Сына у тебя сгубила, а ведь он единственный.

Филоксен

Эх, кто и во гневе мягок, тот умней гораздо, Лид.

Что за странность, если этот возраст напроказит в чем?

Было бы страннее, если б юность не проказила.

410 В молодости сам дела я делывал подобные.

Лид

Горе мне! Твоим потворством этим и погублен он:

Без тебя я направлять бы мог его к хорошему,

А теперь с твоей поддержкой он вконец испортился,

Пистоклер.

Мнесилох (в сторону)

Он называет моего приятеля.

Но из-за чего о нем он этак отзывается?

Филоксен

Лид, недолго человеком страсть владеет: выжди чуть,

Сам себе противен станет он. Будь снисходителен,

Только бы не заходил он за пределы должного.

Лид

Не даю, не дам, покуда жив, ему я портиться!

420 Ты ж, защитник гибнущего сына, — у тебя, скажи,

В юности такое ль точно было воспитание?

Нет, и в двадцать лет не мог ты сам, без воспитателя,

Ни на пядь из дому выйти, если ж и случалося,

За бедою шла другая: никуда не годными

Признавались и наставник и его воспитанник.

Если до восхода солнца не пришел в палестру, жди

Наказанья от префекта школы, и немалого!

Там прыжки и бой кулачный, бег, метанье дротика,

Диска, мяч, борьба: распутниц нет там, поцелуев нет.

430 Там, а не в местах веселых проходила молодость.

Чуть вернешься с ипподрома, из палестры, тотчас же,

Скромно подпоясан, сядешь в кресле пред учителем

И читаешь, а в единой букве чуть лишь спутался,

Расцветят тебе всю кожу, будто плащ кормилицы.

Мнесилох (в сторону)

Больно слушать: за меня все так бранят приятеля,

Без вины из-за меня он в этом подозрении.

Филоксен

Нравы, Лид, теперь другие.

Лид

Знаю: раньше юноша.

По избранию народа добивался почестей, [192]

Прежде чем из-под указки выходил учительской.

440 Нынче семилетний даже, — чуть рукой дотронешься,

Бьет воспитанник доскою в голову наставника.

С жалобой к отцу пойдет он. А отец так мальчику

Скажет: "Дело! От обиды сможешь защититься ты!"

Вызывают педагога: "Эй, старик негодный! Ты

Мальчика не тронь за это! Проявил характер он!"

И пошел учитель! Кончен суд! Таким ли способом

Власть осуществит он, если бьют его же первого?

Мнесилох

Да, насколько понимаю, жалоба серьезная:

450 Кулаками, вероятно, Лида Пистоклер отдул.

Лид

Филоксен, кого, однако, вижу я у двери там?

Видеть рад его я, словно божье милосердие.

Филоксен

Кто там?

Лид

Мнесилох, товарищ сыну твоему, иной

По характеру: в распутных вовсе не сидит домах.

Счастлив Никобул: такого сына воспитал себе.

Филоксен

Здравствуй, Мнесилох! Здоров ты возвратился? Очень рад.

Мнесилох

Здравствуй, Филоксен!

Лид

Отцу он сын примерный, за море

Ездит и делами всеми управляет, дом хранит

И отцовских приказаний слушает. Товарищем

460 Пистоклеру с малолетства был он, и трех дней всего

Разницы у них не выйдет, а насколько старше он.

Превзойдет его, пожалуй, разумом лет на тридцать.

Филоксен

Осторожнее! Напраслин на него не возводи.

Лид

Глупо за дурной поступок не давать бранить. Оставь.

Мнесилох

Своего ученика ты, моего приятеля,

Лид, за что бранишь?

Лид

Погиб он, твой приятель!

Мнесилох

Да спасут

Боги от того!

Лид

Все точно так и есть, как я сказал.

Сам его погибель видел, не по слухам я виню.

Мнесилох

470 Что случилось?

Лид

Да влюбился он в распутницу.

Мнесилох

Постой!

Лид

И в какую! Чуть попался кто, проглотит с жадностью!

Мнесилох

Где живет?

Лид

Вот тут.

Мнесилох

Откуда родом?

Лид

Да самосская.

Мнесилох

Как зовут ее?

Лид

Вакхидой.

Мнесилох

Ты ошибся. Знаю все.

Пистоклера обвиняешь ложно ты невинного,

Он лишь порученье друга исполняет ревностно,

Сам нисколько не влюбился, ты тому ничуть не верь.

Лид

Порученье друга надо ль исполнять так ревностно,

Самому чтоб обниматься, целоваться с женщиной?

480 Порученье ли — рукою самому за грудь хватать,

Губ от губ не отрывая ни на миг? А прочее

И рассказывать мне стыдно, что я только видел там,

Как он залезал под платье к ней рукой — и это все

Не стыдясь, при мне! Короче говоря, совсем погиб

Мой воспитанник, приятель твой и сын его. О том

Говорю как о погибшем, у кого потерян стыд.

Мнесилох (про себя)

Погубил меня приятель! Мне ли с этой женщиной

490 Не покончить? Лучше злою гибелью погибнуть мне!

Иль мало, что не знаешь, кто нам друг, кто верен нам?

Лид

Видишь ты, как он расстроен, что твой сын испортился,

Друг его? От огорченья, посмотри, как мучится?

Филоксен

Мнесилох, исправь, прошу я, ты его, направь на путь!

Сохрани себе ты друга, сына мне!

Мнесилох

Попробую.

Лид

А не лучше бы оставить также вместе с ним меня?

Филоксен

Хватит!

Лид

Мнесилох, получше пожури его, прошу,

Что настолько нас позорит он — меня, тебя, друзей.

Филоксен

Бремя на тебя слагаю это. Лид, иди за мной.

Лид

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

500 Кто больший недруг мне теперь — приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет его,

Но на беду себе она так сделала,

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее… люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей

Пойду домой и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

Однако я достаточно ли искренен

510 В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой, -

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью -

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

520 Так решено, отцу отдам я золото

И упрошу Хрисала не наказывать

И не сердиться на него: моя вина,

И с золотом проделка для меня была.

Из-за меня отцу налгал он: должен я

О нем подумать. Вы, рабы, за мной теперь!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пистоклер.

Пистоклер (обернувшись к дому)

Поручение твое я предпочту другим делам.

Отыщу я Мнесилоха, приведу с собой к тебе.

Очень это странно — если только весть дошла моя -

Где он это задержался. Погляжу, не дома ли.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

530 Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,

Я не прочь и повидаться со своей насмешницей.

Но с каким трудом Хрисалу дал отец прощение!

Наконец-то упросил я на него не гневаться!

Пистоклер

Уж не друга ли я вижу?

Мнесилох

Уж не враг ли это мой?

Пистоклер

Он, конечно.

Мнесилох

Да, он самый.

Пистоклер

Подойду-ка я к нему.

Здравствуй, Мнесилох!

Мнесилох

Привет мой.

Пистоклер

Ну, с приездом. Мой обед.

Мнесилох

А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь?

Пистоклер

Как, с дороги огорченье сразу?

Мнесилох

И жестокое.

Пистоклер

От кого?

Мнесилох

Кого считал я другом до сих пор себе.

Пистоклер [*]

[* Много есть людей такого нрава: за друзей сочтешь,

А потом фальшивы, лживы, поглядишь, окажутся.

Щедры словом, скупы делом, с верностью ничтожною

Нет таких, твоей удаче кто б не позавидовал, -

Хорошо тебе знакомы нравы эти, правда ли?

Только вот одно им дурно от дурной природы их:

Нет у них друзей, повсюду знают только недругов.

Проводя других, проводят лишь себя, глупцы они.

Так и тот, кого считал я другом, словно сам себе.

Сколько мог, он постарался причинить мне бедствия,

550 Все дела мои расстроил…]

540 Негодяй-то несомненный.

Мнесилох

Вот и я так думаю.

Пистоклер

Но скажи мне, кто же это?

Мнесилох

Да с тобою близок он.

Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему

Причинить.

Пистоклер

Скажи мне, кто он. Если всяким способом

С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.

Мнесилох

Человек дрянной однако, друг тебе.

Пистоклер

Тем более

Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.

Мнесилох

560 Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.

Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля!

Пистоклер

Чем?

Мнесилох

Как чем? Ведь из Эфеса я тебе прислал письмо,

Чтобы ты сыскал подружку?

Пистоклер

Да, и сыскал ее.

Мнесилох

Что же, по Афинам мало женщин для тебя нашлось,

С кем связаться? В ту влюбился, что я поручил найти!

Что вреда нанес мне этим!

Пистоклер

Ты в уме ль?

Мнесилох

Не спорь, прошу.

Дело все от твоего я разузнал наставника.

Ты меня сгубил!

Пистоклер

И дальше все еще бранишь меня?

Мнесилох

Но ведь ты влюблен в Вакхиду?

Пистоклер

Две Вакхиды в доме тут.

Мнесилох

Как так?

Пистоклер

Две сестры.

Мнесилох

Нарочно пустяки несешь теперь.

Пистоклер

570 Если мне не веришь дальше, наконец взвалю тебя

На плечи и в дом втащу я.

Мнесилох

Подожди, я сам пойду.

Пистоклер

Нет, не жду. Меня не будешь зря подозревать.

Мнесилох

Иду.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Парасит, Мальчик, Пистоклер.

Парасит

Я — парасит. Дрянной, бесчестный, воин мне

Патроном. Из Самоса он подружку взял,

Меня сейчас отправил к ней спросить ее,

Вернет ли деньги или же поедет с ним.

Эй, малый, ты до сей поры при ней все был.

Где дом их! Стукни. Ближе подойди к дверям.

Назад, бездельник! Вот ведь, право, как стучит!

580 В три фута шириною хлеб сумеешь съесть,

А постучать не можешь? Кто там есть внутри?

Эй, кто там? Отворите, отворите дверь!

Эй, выйдите!

Пистоклер

Чего вам? Это что за стук?

Взбесился, что ль, ты, право? Этим способом

Испытываешь силу на чужих дверях!

Чуть-чуть не проломил их! Ну, чего тебе?

Парасит

Мой друг! Привет!

Пистоклер

Привет мой. Ну, кого тебе?

Парасит

К Вакхиде я.

Пистоклер

К которой?

Парасит

Я не знаю. Ну,

К Вакхиде. Вкратце: меня Клеомах прислал

59 °Сказать: пусть либо двести золотых отдаст,

Не то с ним едет нынче же в Элатию. [193]

Пистоклер

Не едет! Не поедет с ним! Ступай, ответь.

Она другого любит, не его! Пошел!

Парасит

Уж очень круто!

Пистоклер

Знаешь ли ты, как я крут?

Недолго до несчастья твоему лицу!

Ударить в зубы руки так и чешутся.

Парасит

Я понимаю. Надо осторожным быть,

Чтоб он зубов не вышиб мне из челюстей.

Так, на твой страх, я это передам ему.

Пистоклер

600 Что-о?

Парасит

Так и передам ему.

Пистоклер

А кто такой

Ты сам?

Парасит

А я прикрытием служу ему.

Пистоклер

Хорош подлец! Мерзавцу ты прикрытием!

Парасит

Придет сюда — надуется.

Пистоклер

И лопнет пусть.

Парасит

Ну, все ли?

Пистоклер

Убирайся попроворнее.

Парасит

Ну, зубодер, прощай.

(Уходит.)

Пистоклер

Прощай, прикрытие!

Вот дело наше, право, до чего дошло!

Не знаю я, какой совет подать теперь

Насчет подружки своему приятелю.

С досады отдал деньги все сполна отцу,

Для воина и мелких не осталося.

610 Пойду сюда к сторонке. Двери скрипнули.

Выходит Мнесилох — печальный — из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

Страстен, буен, гневен духом, опрометчив, необуздан,

Я ни в чем не знаю меры, беспорядочен, нечестен,

Недоверчив и несдержан, нелюбезен, неопрятен,

Зложелателен с рожденья мой характер. Кратко скажем,

Все во мне, чего другому никому не пожелаю!

Вероятно ли? Кто, кто негодней меня,

Недостойней божественной милости

И любви от людей и сближенья с людьми?

Я недругов должен иметь, не друзей,

Не добрые, злые должны мне помочь!

620Кто другой из людей

Всевозможную брань,

Для несчастных людей предназначенную,

Заслужил так, как я? Деньги все я отцу

Отдал, что под рукой только было, безумец!

Да, бедняк! Погубил я себя и сполна

Труд Хрисала!

Пистоклер

Пойду к нему, утешу.

Что с тобою?

Мнесилох

Ах, пропал я!

Пистоклер

Бог поможет.

Мнесилох

Нет, пропал я.

Пистоклер

Замолчи, глупец!

Мнесилох

Молчать ли?

Пистоклер

Ты с ума сошел!

Мнесилох

Пропал я!

Сколько скорби грудь терзает

И болезненной и острой!

Как я мог в твою измену

Вдруг поверить? Понапрасну

На тебя я рассердился.

Пистоклер

Будь бодрей!

Мнесилох

Откуда бодрость?

630 Мертвый — тот меня ценнее.

Пистоклер

Тут парасит недавно был

От воина, за золотом.

Я с бранью отогнал его

От двери и отсюда прочь.

Нахала.

Мнесилох

Что мне пользы в том?

Что делать? Денег нет. Ее

Он увезет, уверен я.

Пистоклер

Будь деньги, обещал бы я.

Мнесилох

Я знаю, дал бы денег ты,

Но если б не был ты влюблен,

Тебе я не поверил бы.

И дела своего тебе

Довольно. Чем бы мог ты мне

Помочь, когда ты сам без средств?

Пистоклер

Молчи! Какой-нибудь уж бог над нами сжалится.

Мнесилох

Вздор!

Пистоклер

Постой.

Мнесилох

Да что?

Пистоклер

Идет Хрисал, твое богатство.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Хрисал, Мнесилох, Пистоклер.

Хрисал

Что за человек я! Право, на вес золота цените!

64 °Статую златую ставьте. [194] Совершил двойной я подвиг,

Заслужил двойной доспех я. Как хозяин старый мною

Ловко высмеян сегодня! Как над ним я издевался! [195]

Он хитрец — старый,

Но умом хитрым

Я надул, я провел. Все мне им вверено.

А тут влюбился

Старца сын юный -

С ним я пью, ем я,

С ним люблю вместе:

650 Я добыл для него пышный клад золотой,

Дома вот деньги есть; не ходи занимать.

Жалок мне Парменон,

Жалок Сир: [196] стащит он мины две или три

С господина!

Жалок раб, что в совете нуждается сам,

Не способен на все, не имеет ума,

Из которого выдумку взять при нужде.

Только тот человек будет дельным один,

Совершать кто умеет и зло и добро.

Он наглец с наглецом,

С вором сам будет вор,

Крадет, что только смог.

Ты делец, так оборотнем будь, коли ты с разумом.

660 Будь с добрым добр, со злым будь зол,

По делу настроение.

Но узнать я хочу, сколько взял он себе,

Сколько отдал отцу, мой хозяин.

Если дельный, то он уподобил отца

Геркулесу: ему дал десятую часть, [197]

А себе взял он девять десятых.

А кого я ищу, вот и он кстати мне.

Деньги растерял ты, что ли, господин? Что в землю так

Смотришь? Вы печальны что-то. Чем вы так расстроены?

670 Это неприятно, что-то есть. Да отвечайте же!

Мнесилох

Я пропал, Хрисал!

Хрисал

Быть может, денег маловато взял?

Мнесилох

Провались… какой там мало! Много меньше малого!

Хрисал

Как ты глуп! Такой прекрасный случай мной был дан тебе

Доблестью моею! Сколько хочешь забирай себе!

Ты же брал чуть-чуть, вот так, кончиками пальчиков!

Или ты не знал, насколько редки эти случаи?

Мнесилох

Ошибаешься.

Хрисал

Ошибся ты вот, поверней оно:

Запустил ты плохо руку в золото.

Мнесилох

Ей-ей, меня

Разбранишь гораздо хуже, как узнаешь дело все.

Я пропал!

Хрисал

Уже от этих слов беду предчувствую.

Мнесилох

680 Я погиб!

Хрисал

Да что?

Мнесилох

Отцу все деньги отдал дочиста.

Хрисал

Отдал?

Мнесилох

Отдал.

Хрисал

Все?

Мнесилох

До капли.

Хрисал

Мы погибли! Что тебе

Вздумалось? Что за нелепость этакую выкинул?

Мнесилох

Я подозревал, Хрисал, что Пистоклер с Вакхидою

Зло меня обидели, и вот с досады все отцу

Отдал деньги.

Хрисал

Отдавая, что же ты сказал ему?

Мнесилох

Что их получил тогда же сразу с Архидемида.

Хрисал

Вот те раз! Меня ты этим сдал на истязание:

Чуть меня старик увидит, стащит к палачу тотчас.

Мнесилох

Упросил отца я…

Хрисал

Чтобы так как раз и сделал он?

Мнесилох

690 Чтоб не трогал, чтоб за это на тебя не сердился.

Еле упросил. Теперь бы ты похлопотал, Хрисал…

Хрисал

Да о чем?

Мнесилох

Другой дорогой к старику прокрасться бы.

Выдумай, сложи, состряпай, что угодно вылепи:

Обмани его так ловко-ловко: выкрадь золото.

Хрисал

Ну, едва ли.

Мнесилох

Будь настойчив, и легко добьешься ты.

Хрисал

Тьфу! Легко! В обмане явном нынче он поймал меня:

Да проси его не верить мне ни в чем, и то едва ль

Этому поверит даже!

Мнесилох

Это так. Когда бы ты

Слышал, что при мне сказал он про тебя!

Хрисал

Что ж он сказал?

Мнесилох

Если б назвал ты солнце солнцем, он решит: луна.

70 °Среди бела дня тогда бы для него настала ночь.

Хрисал

Нос утру ему сегодня, чтоб не зря сказал он так.

Мнесилох

Что ж теперь нам надо делать?

Хрисал

Да любитесь, вот и все.

Сколько вам угодно денег, требуйте с меня. Я дам.

Я зовусь Хрисал, что значит — человек из золота:

Должен подтвердить и делом прозвище свое теперь.

Впрочем, сколько нужно денег, Мнесилох, сейчас? Скажи.

Мнесилох

Двести золотых, уплата за Вакхиду воину.

Хрисал

Будут.

Пистоклер

Есть еще издержки.

Хрисал

Ах, прошу легонечко,

За одним другое. Кончу это, то начну потом.

Из баллисты выстрел в старца дам: [198] вот первых двести есть.

710 Той баллистой сокрушу я башню, укрепления,

А затем на древний город нападу прямым путем.

Как возьму (на что надеюсь), золото корзинами

Понесете вы подружкам.

Пистоклер

На тебя надежда вся.

Хрисал

В дом ступай теперь к Вакхиде, Пистоклер, неси мне…

Пистоклер

Что?

Хрисал

Воск, тесьму, табличку, грифель. [199]

Пистоклер

Будет все в единый миг.

(Уходит.)

Мнесилох

А теперь что будем делать? Расскажи.

Хрисал

Готовь обед:

Двое вас, твоя подружка с вами будет третьего.

Мнесилох

Это так.

Хрисал

У Пистоклера нет подружки?

Мнесилох

Как же, есть.

В двух сестер Вакхид влюбились — он в одну, в другую я.

Хрисал

720 Что ты?

Мнесилох

Вот нас будет сколько.

Хрисал

Ложа где стоят у вас?

Мнесилох

А тебе зачем?

Хрисал

Такое дело, надо знать, скажи.

Ты не знаешь, что за подвиг совершить замыслил я.

Мнесилох

Дай-ка руку. Ближе к двери подойди. Ну, вот смотри.

Хрисал

Вот так место! Вот бы мне-то! Право, преуютное!

Пистоклер (возвращается)

Сделал я, что приказал ты. Стоит умный дать приказ

Умным людям, и тотчас же будет дело сделано.

Хрисал

Что достал?

Пистоклер

Что приказал ты принести, я все принес.

Хрисал

Вот возьми скорее грифель и таблички.

Мнесилох

Дальше что?

Хрисал

Что велю, то и пиши тут. Нужно, чтоб ты сам писал:

730 Пусть отец твою узнает руку, как начнет читать.

Так пиши.

Мнесилох

Ну, что?

Хрисал

Здоровья пожелай отцу сперва.

Пистоклер

Почему бы не болезни, смерти? Это правильней.

Хрисал

Не сбивай.

Мнесилох

Уже готово.

Хрисал

Ну, читай, что вышло там.

Мнесилох

"Мнесилох привет отцу шлет своему"…

Хрисал

Прибавь живей:

"От Хрисала брань все слышу, что тебя обманывать

Я не стал, отец, и деньги отдал все сполна тебе".

Пистоклер

Стой, отстал!

Хрисал

Должна рука быть быстрой у любовника.

Пистоклер

Да, быстра расходы делать, не писать.

Мнесилох

Написано.

Дальше.

Хрисал

"А теперь, отец, с ним будь поосторожнее:

740 Хитрость он готовит, чтобы деньги у тебя стянуть,

Хвалится, что непременно стащит". Так точь-в-точь пиши.

Мнесилох

Говори знай.

Хрисал

"Обещает мне те деньги, чтоб отдать

Женщинам, проесть в трущобах, прокутить их дочиста.

Будь же осторожней, чтобы он не обманул тебя".

Мнесилох

Дальше.

Хрисал

Припиши еще вот.

Мнесилох

Говори лишь, что писать.

Хрисал

"Но, отец, прошу я, помни, что тобой обещано.

Бить не бей, а связанного дома охранять вели".

Воск и шнур давай. Свяжи вот да печать поставь скорей.

Мнесилох

Но скажи, в писанье этом, право, что за надобность?

750 Чтобы он тебе не верил и, связав, стеречь велел?

Хрисал

Так угодно мне. Себя знай, но к чему меня щадить:

Сам завел я это дело, на свой страх веду его.

Мнесилох

Верно.

Хрисал

Дай сюда письмо мне.

Мнесилох

Получай!

Хрисал

Послушайте,

Мнесилох и Пистоклер, вы сядьте тут с подружками

Каждый на софе, так нужно, и за пир теперь скорей,

Все на том же месте, где вам ложа были постланы.

Пистоклер

Что еще?

Хрисал

Одно: и как вы раз уже воссядете,

До тех пор и не вставайте, знак покуда вам не дам.

Пистоклер

Славный полководец!

Хрисал

Дважды выпить бы уж вам пора.

Мнесилох

760 Побежим.

(Уходят.)

Хрисал

Вы ваше дело делайте, а я свое.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Хрисал.

Хрисал

Я начал дело чрезвычайно сложное,

Боюсь, смогу ли с ним сегодня справиться.

Теперь мне нужно, чтоб старик ворчлив был, лют,

Меня увидя, а его спокойствие

Моей проделке дело несподручное.

Отлично проведу его, живым не быть!

Уж так-то разотру его, как трут горох.

Пойти поближе к двери. Чуть покажется,

Сейчас же и таблички прямо в руки дам.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

770 Такое обстоятельство досадное,

Что ускользнул сегодня от меня Хрисал!

Хрисал

Спасение! Сердит старик! Пора к нему

Мне подойти.

Никобул

Тут чей-то голос, кажется!

А он и есть, я думаю, Хрисал.

Хрисал

Пойду.

Никобул

Раб добрый! Здравствуй! Как дела? И скоро ли

В Эфес мне к Феотиму плыть за золотом?

Молчишь? Клянусь богами всеми, не люби

Я так родного сына, не стремись я так

Исполнить всякое его желание,

780 Бока б тебе отделал славно розгами,

В оковах ты провел бы жизнь на мельнице!

От сына знаю все твои я подлости.

Хрисал

Меня винил он? Очень хорошо! Я подл,

Преступен, проклят. Дело рассмотри ты все ж.

Я не скажу ни слова.

Никобул

Ты, подлец, еще

Грозишь?

Хрисал

Узнаешь сына ты, какой такой!

Письмо тебе вот это он отдать велел,

Просил все сделать так, как тут написано.

Никобул

Давай.

Хрисал

Печать узнал ли?

Никобул

Да. А где он сам?

Хрисал

790 Не знаю. Мне не надо знать. Я все забыл.

Не знаю, что и знаю; знаю, [200] что я раб.

(В сторону.)

Червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. [201]

Повиснет вмиг: я петлю затянул-таки!

Никобул

Постой немного. Я сейчас вернусь, Хрисал.

(Уходит.)

Хрисал

Какой обманщик! Будто бы не знаю я:

Рабов позвать отправился, связать меня!

Качает хорошо корабль. Мой челн к нему

Летит. [202] Но тише: двери отворяются…

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Эй, Артамон! Скрути-ка руки этому!

Хрисал

800 За что?

Никобул

Чуть пикнет, тресни кулаком его!

В письме-то что написано?

Хрисал

А мне как знать?

Он дал — я взял и отдал запечатанным.

Никобул

Ага! А кто мне сына разругал за то,

Что он мне отдал золото? Кто хвастался,

Что все же стащит деньги эти хитростью?

Хрисал

Не знаю кто. Не я совсем.

Никобул

Так, так!

Хрисал

А кто ж

Сказал про это, будто я ругал?

Никобул

Молчи!

Никто. Письмо сказало это самое,

Тобою принесенное. Оно велит

810 В оковы заковать тебя.

Хрисал

А! Так? Ну, ну!

Беллерофонта [203] сделал из меня твой сын:

Я сам же, значит, и принес письмо о том,

Чтобы меня связали! Ну, пусть будет так.

Никобул

А вот за что тебя я: ты кутить, мотать

Склонял с собою сына моего, наглец!

Хрисал

Глупец, глупец! Не знаешь: продают тебя!

"На камне ты", глашатаем объявлено. [204]

Никобул

Кто смеет продавать меня! Ответь.

Хрисал

Кого

Возлюбят боги, смолоду скончается,

Покуда полон силы, чувств, ума, а ты -

Любил бы бог какой тебя — ты умер бы

Уж больше десяти лет, двадцати назад.

Земле отягощенье! Ни ума, ни чувств!

820 Гнилой ты гриб, не большая цена тебе!

Никобул

Земле отягощенье? Я? Тащите в дом,

К столбу его покрепче прикрутите там!

Нет, денег не утащишь!

Хрисал

Сам же в руки дашь!

Никобул

Я в руки дам?

Хрисал

И станешь сам упрашивать,

Чтоб только взял, когда про обвинителя

Узнаешь моего, в какой опасности,

К какой он близок гибели! Расщедришься,

Хрисала на свободу даже выпустишь,

А я скажу: не надо.

Никобул

Эй, мошенник ты!

83 °Скажи, в какой опасности мой сын?

Хрисал

Иди

За мной, тогда узнаешь.

Никобул

Да куда ж идти?

Хрисал

Лишь три шага.

Никобул

Хоть десять.

Хрисал

Артамон, эй ты,

Открой легонько дверь ту, чтоб не скрипнула.

Довольно. Вот, пожалуйста. Что, видишь пир?

Никобул

Я вижу Пистоклера и Вакхиду с ним.

Хрисал

А на другом том ложе?

Никобул

Я пропал! Беда!

Хрисал

Узнал дружка?

Никобул

Узнал.

Хрисал

Скажи, пожалуйста,

Красива с виду женщина?

Никобул

И очень.

Хрисал

Да?

Гулящая, по-твоему?

Никобул

Само собой.

Хрисал

840 А вот ошибся.

Никобул

Кто ж она?

Хрисал

Узнаешь сам,

А я тебе сегодня не скажу никак.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Клеомах, Никобул, Хрисал.

Клеомах

Как! Здесь мою насильно держит женщину

Сын Никобула, Мнесилох! Что за фасон?

Никобул

Кто это?

Хрисал (в сторону)

Воин кстати для меня пришел.

Клеомах

Не воином меня считайте, бабою,

Раз не умею защитить себя, своих.

Пускай ни в чем Беллона, [205] Марс не верят мне,

Когда я, разыскавши, не убью его.

Простится с жизнью! Начисто покончу с ним!

Никобул

850 Хрисал, да кто же это сыну так грозит?

Хрисал

А это муж той женщины, что с ним сидит.

Никобул

Как, муж?

Хрисал

Да, муж.

Никобул

Она — да разве замужем?

Хрисал

Узнаешь, ждать недолго.

Никобул

Я вконец погиб!

Хрисал

Ну, что, Хрисал преступник и теперь еще?

А ну, вяжи меня теперь! Так сын велел!

Сказал я, что узнаешь ты, каков сынок.

Никобул

Что ж делать?

Хрисал

Поскорее развязать меня

Вели, не то с поличным он захватит их.

Клеомах

Чего б еще приятнее — на месте их

860 Застигнуть и обоих умертвить зараз!

Хрисал

Слыхал? Скорей вели же развязать меня!

Никобул

Эй, развяжите! Я пропал! Дрожу, бедняк!

Клеомах

А эта, что публично продает себя,

Не скажет, что нашла, кого высмеивать!

Хрисал

Ты мог бы сговориться с ним — недорого.

Никобул

Устрой, молю, как хочешь, соглашение,

Не то на месте схватит и убьет его. [206]

Клеомах

Пускай немедля двести золотых вернут,

Не то конец! Испустят оба дух, убью!

Никобул

87 °Ступай, мирись на этом, умоляю. Ох,

Мирись чем хочешь!

Хрисал

Сделаю как следует.

(Клеомаху.)

Чего кричишь?

Клеомах

Где господин?

Хрисал

Не знаю я.

Нигде. Желаешь двести золотых? Бери,

Да только крика, ссоры не устраивай!

Клеомах

Чего приятней!

Хрисал

Кстати и ругну тебя.

Клеомах

Как хочешь.

Никобул

Ай разбойник! Подольстился как!

Хрисал

Отец вот Мнесилохов — обещает дать.

Ступай к нему, потребуй денег, вот и все.

Никобул

Ну, что?

Хрисал

Устроил: двести золотых.

Никобул

Ах, мой

88 °Спаситель! Скоро ль должен я сказать, что дам?

Хрисал (Клеомаху)

Проси!

(Никобулу.)

Ты обещай.

Никобул

Согласен я. Проси.

Клеомах

Дай чистенькими двести золотых. Даешь?

Хрисал

Скажи, что дашь. Ответь ему.

Никобул

Согласен. Дам.

Хрисал

Ну, вот тебе, бесстыжий! Что, еще должны?

Чего надоедаешь? Смертью, вишь, грозит!

Да мы вдвоем с тобой сумеем справиться!

Ты с чем, с мечом? Так дома вертел есть у нас,

И им, попробуй только раздражить меня,

Я так тебя отделаю, что завизжишь,

890 Как пойманная крыса. Я ведь чувствую

Давно уже, чего ты беспокоишься:

Сидит он с этой женщиною, думаешь?

Клеомах

Ну да.

Хрисал

Да разрази меня Юпитер, Марс,

Сатурн, Юнона, Геркулес с Меркурием,

С Минервою, с Венерою, с Церерою,

С Латоною! Надежда, Доблесть, Счастие,

Сумман, Кастор и Поллукс, Солнце — боги все: [207]

Не с ней он! Не пирует, не целуется,

Не нежится, не то, что называется…

Никобул

Как божится! Спасает нас враньем своим!

Клеомах

А где же он?

Хрисал

В имение послал отец,

А та ушла Минервин храм осматривать [208] -

900 Открыт сейчас; не там ли, погляди пойди.

Клеомах

Так я пойду на форум.

Хрисал

Хоть к свиньям ступай.

Клеомах

Сегодня же взыщу я это золото.

(Уходит.)

Хрисал

Взыщи, а там повесься. Что ты думаешь?

Просить тебя, что ль, станут? Грош цена тебе!

Убрался! Умоляю, господин, позволь

Пройти сюда мне, к сыну твоему.

Никобул

Зачем?

Хрисал

Бранить его словами буду всякими,

Зачем он этак делает!

Никобул

Пожалуйста.

Хрисал, прошу, получше пожури его,

910 Весьма прошу.

Хрисал

Напоминать мне не к чему:

Наслушается бранных слов не меньше он,

Чем Клиний от Деметрия наслушался.

(Уходит.)

Никобул

Да, этот раб похож на глаз гноящийся:

Как нет его — не станешь тосковать по нем,

А есть — нельзя не тронуть, не удержишься.

Не окажись сейчас он тут по случаю,

С женой своею воин захватил бы мне

Сынка, как любодея, и прикончил бы.

На эти двести золотых, что воину

Обещаны, купил как будто сына я.

920 Но не отдам я денег этих без толку,

Сперва увижусь с сыном: никогда ни в чем

Хрисалу не поверю необдуманно,

Письмо перечитаю это снова я.

Письму с печатью верить — дело верное.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Хрисал, потом Никобул.

Хрисал

Атриды-братья [209] подвигом великим воспрославлены:

Приамов град, Пергам, рукой божественной воздвигнутый,

Забрали на десятый год войсками и оружием,

С воителями славными, с конями, с флотом тысячным!

Но мелочь это перед тем, как я сражу хозяина -

930 Без флота и без пеших войск, без воинов бесчисленных.

Но прежде чем придет старик, оплачем судьбы города:

О Троя! О Пергам родной! О старец, ты, Приам, погиб!

Утратишь жалким образом четыре сотни золотом

Письмо несу с собой я, печатью запечатано:

Но это не письмо совсем [210] — ахейский деревяный конь,

Эпеем [211]- Пистоклер, он дал письмо, а Мнесилох — Синон. [212]

Лежит не на Ахилловой могиле, а на ложе он

С Вакхидою. Синон имел огонь с собой, чтоб знак подать.

940 Тот сам в огне. А я Улисс [213] — моим советом сделано.

А здесь вот у меня в письме, в конце вот этом, — воины,

С оружием и храбрые: пока удачно дело шло.

И не на крепость — на сундук конь этот натиск сделает,

Разрушит, сгубит — выманит он деньги стариковские.

Глупцу, конечно, старому я имя Илиона дам,

А воин — Менелай, а я — Агамемнон иль тож Улисс,

А Мнесилох — то Александр, [214] деньгам отцовским гибельный:

Увез Елену, оттого я осаждаю Илион.

Улисс, насколько слышал я, хитер был, как и я, и смел.

950 Я пойман был на хитростях, он нищим чуть не сгиб, когда

О судьбах Трои сведывал; и хитростью же он ушел.

Гибельных три предсказанья рок назначил Илиону:

То — Палладия пропажа [215] из Кремля и смерть Троила,

Третье — верхнего порога врат Фригийских [216] разрушенье.

Сходные же три судьбы и Илиону нашему:

Во-первых, старику еще сначала я налгал тогда

О друге, лодке, золоте: тут я похитил статую.

Еще два оставалися: не взял тогда я города.

960 Письмо потом отнес ему: тут умертвил Троила я.

Когда ж подумал он, что сын сидит с женою воина,

Тут еле-еле спасся я, — опасность с тою сходная,

Когда Улисс, Еленою, как говорят, опознанный,

Гекубе предан ею был: [217] как он тогда сумел спастись

И лестью их склонил себя на волю отпустить — так я

Беды избегнул хитростью и старца обмануть сумел.

Потом с хвастливым воином, что словом города берет,

Сразился и отбил врага, со старцем начал бой потом,

Одною ложью победил, одним ударом сразу взял

Добычу: двести золотых теперь отдаст он воину,

97 °Самим же им обещанных.

Другие двести надобны: истратим, взявши Илион,

Их на вино медовое, чтоб воинам триумф справлять. [218]

А много выше наш Приам, чем тот: не пятьдесят сынов

Имеет, [219] а четыреста, отборных все, без пятнышка.

Сегодня смерти их предам — и всех двумя ударами.

Продам Приама нашего, когда найдется покупщик,

В продажу он пойдет гуртом с другими, [220] лишь бы город взять.

А, вот Приам у двери там стоит. Поговорю пойду.

Никобул

Чей тут голос слышен близко?

Хрисал

Никобул, эй!

Никобул

Как дела?

98 °C порученьем как? Что сделал?

Хрисал

Да о чем тут спрашивать?

Подойди.

Никобул

Я здесь.

Хрисал

Оратор превосходный я. До слез

Я довел его журьбою и словами бранными,

Всякими, какие только в голову пришли.

Никобул

Что ж он?

Хрисал

Ни словечка. Со слезами молча слушал речь мою,

Молча написал письмо вот, запечатал, мне вручил,

Чтоб тебе отдать. Не то же ль тут, что в первом, я боюсь.

Погляди печать. Его ли?

Никобул

Да его. Прочтем.

Хрисал

Читай.

(В сторону.)

Вот верхний рушится порог, вот гибель Трои настает.

Крушит все деревянный конь!

Никобул

Сюда, Хрисал, пока прочту.

Хрисал

А зачем я нужен?

Никобул

Делай, что тебе приказано.

99 °Слушай, что написано.

Хрисал

Ну, нет, и не желаю знать.

Никобул

Все ж будь при мне.

Хрисал

К чему же?

Никобул

Делай, что велят. Молчи.

Хрисал

Здесь.

Никобул

Эх, буквы мелкие!

Хрисал

Кто видит плохо, тем мелки,

А кто лучше может видеть, тем крупны достаточно.

Никобул

Слушай.

Хрисал

Не хочу.

Никобул

Сказал я!

Хрисал

Да зачем?

Никобул

Я так велю.

Хрисал

Раб я, стало быть, я должен выполнять что требуешь.

Никобул

Ну и слушай.

Хрисал

Да читай уж, если так желается.

Уши для тебя раскрыты.

Никобул

Вот ведь не пожалел совсем

Грифеля и воску! Ну, что б ни было, решил читать.

"Отец! Хрисалу выдай двести золотом -

Живым меня иначе не видать тебе".

Хрисал

Обидел как, тебя обидел!

Никобул

Это чем?

Хрисал

1000 Привета нет вначале.

Никобул

Правда, нет нигде.

Хрисал

Будь умным, не давай ему, но если дашь,

Другим пускай посыльным обзаводится,

А я носить не стану, хоть ты сам вели!

Довольно подозрений без вины на мне.

Никобул

Послушай дальше, что еще написано.

Хрисал

Да с первых слов письмо совсем бесстыдное!

Никобул (читает)

"Мне стыдно показаться на глаза тебе,

Отец, про мой позор уж ты осведомлен,

Про связь с женою воина приезжего".

1010 Не смех тут: двумястами золотых монет

Избавил от позора я и спас тебя.

Хрисал

И я все это также говорил ему.

Никобул

"Поступок глупый, сам я сознаю, отец,

Однако не оставь меня и глупого.

Дух страстный и глаза неукротимые

Внушили мне то сделать, отчего мне стыд".

Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы.

Хрисал

Как раз вот это самое и я твердил.

Никобул

"А что Хрисал меня словами бранными

1020 Журил и, наставляя, исправлял меня,

За это благодарен будь, отец, ему".

Хрисал

В письме так и написано?

Никобул

Вот, сам смотри.

Хрисал

Запутался — и всех пошел упрашивать!

Никобул

"Теперь, отец, могу ли я просить тебя:

Дай двести золотых мне".

Хрисал

Ни единого!

Ох, будь умен!

Никобул

Но дай же дочитать письмо!

"Я клятву дал формальную до вечера

Сегодня ж, до ухода этой женщины,

1030 Отдать ей деньги, — клятву не нарушим же!

Избавь меня скорее от нее, отец.

Неужто жалко двести золотых отдать?

Коль буду жив — сумею и шестьсот вернуть!

Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь?

Хрисал

Совета никакого от меня не жди,

Я путаться не стану: выйдет что не так,

Ты скажешь — по моим советам сделано.

Пожалуй, на твоем я месте лучше бы

1040 Дал денег, чем ему позволить портиться.

Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь:

Один — что ты свое теряешь золото,

Другой — влюбленным клятва нарушается.

А впрочем, я ни так — ни сяк, ни да — ни нет.

Никобул

А жалко!

Хрисал

Да ведь сын родной: что странного!

И больше потеряешь с удовольствием,

Чем этакий позор пускать на улицу!

Никобул

В Эфесе, право, лучше оставался бы,

Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой.

Терять — так поскорее, что задерживать?

1050 Пойду четыре сотни золотых возьму:

И те, что обещал я, бедный, воину,

И эти. Жди покуда, я сейчас приду.

(Уходит.)

Хрисал

Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам!

Я знал давно, что буду ей погибелью.

Скажи мне кто, что стою истязания

Тяжелого, я спорить и не стану с ним:

Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут

Из Трои мне добычу. Помолчу теперь.

Никобул (выходит)

Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай,

1060 А я на форум — с воином свести расчет.

Хрисал

Я не возьму. Других пошли, пожалуйста,

А мне не верь.

Никобул

Бери же, не серди меня.

Хрисал

Нет.

Никобул

Ну, бери!

Хрисал

Я дело говорю тебе.

Никобул

Задерживаешь.

Хрисал

Денег не возьму, не верь.

Не то приставь кого-нибудь следить за мной.

Никобул

Ох, вот докука!

Хрисал

Ну, уж если нужно так,

Давай.

Никобул

Устрой же это, я сейчас вернусь.

(Уходит.)

Хрисал

Устроено, к большой твоей беде, старик.

Вот это значит славно дело выполнить!

Ликуя и с добычею я шествую.

1070 Здоров и цел, забравши город хитростью,

Домой веду все войско невредимое.

Но не дивитесь, зрители, тому, что я

Не праздную триумфа: [221] мне не надо их,

Они общедоступны слишком сделались.

А вот вина получат все же воины,

Теперь снесу добычу нашу квестору. [222]

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Филоксен.

Филоксен

Чем я больше в душе размышляю о том,

Что за бурную жизнь сын мой начал вести

И стремглав для себя незаметно летит

Прямо в самую пропасть беспутства, -

Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь,

Что испортится он иль погибнет совсем.

Знаю, в эти года я и сам это все

1080 Делал, все же обычаем скромным.

Брал любовницу, да, пил, дарил и давал,

Но нечасто, и мне не по нраву,

Как относится, вижу я, к детям отцы.

Я решил сыну дать веселиться, чтоб он

Мог отдаться сердечным влеченьям.

Справедливым считаю я это, но все ж

Не хочу дать веселья сверх меры.

Мнесилоха теперь повидаю, насчет

Моего порученья: стараньем своим

Не склонил ли его честным, доблестным стать.

Знаю, сделал он так, если видел его:

Уж такой от рожденья характер.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Никобул, Филоксен.

Никобул

Где такие еще были, будут и есть

Простаки, идиоты, ослы, дураки,

Простофили, тупицы, болваны?

Я один далеко всех превысить могу

Идиотством и глупостью дикой!

Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я

1090 Возмутительно дважды осмеян!

Что ни думаю, гневом все больше киплю:

Что мой сын суматохи наделал!

Я погублен, да, с корнем я вырван совсем,

Я истерзан терзанием всяким.

Беды все на меня! Гибель всякая мне!

Как Хрисал растерзал, как ограбил меня,

Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг!

Так искусно — меня неискусного!

Так мне воин сказал: та, кого называл

Он женою, на деле любовница.

Все как было сказал: на год нанял ее,

А те деньги, что сдуру я отдал ему, -

От наемной то платы остаток.

То ведь, именно то сердит, мучит меня,

Что с седой головой, что с седой бородой,

1100 Злополучному, нос мне утерли!

Раб ничтожный посмел сделать что надо мной!

Даже больше еще где-нибудь потерять

Я считал бы за меньший убыток!

Филоксен

Кто-то тут близ меня говорит. Но кого

Вижу я? То отец Мнесилоха!

Никобул

А, союзник в беде и несчастьи моем!

Филоксену привет!

Филоксен

И тебе мой.

Ты откуда?

Никобул

Откуда же быть бедняку,

Неудачнику!

Филоксен

Ну, а я там, где, клянусь,

Надо быть неудачнику бедному.

Никобул

Одинаков и возраст у нас и судьба,

Стало быть.

Филоксен

Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой?

Никобул

То же самое, что и с тобою.

Филоксен

Значит, сын огорченье тебе причинил?

Никобул

111 °Сын.

Филоксен

И мне та же боль.

Никобул

Сына мне погубил,

И меня самого, и имущество все

Мой прекрасный Хрисал.

Филоксен

Что ж за горе тебе

Сын нанес? Расскажи.

Никобул

Все скажу. Он с твоим

Гибнет вместе. У них у обоих любовницы.

Филоксен

Как узнал?

Никобул

Сам видал.

Филоксен

Горе мне! Я пропал!

Никобул

Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их.

Филоксен

Не замедлю.

Никобул

Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь!

Или косяки и двери изрублю я топором!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен.

Вакхида первая

Кто с криком и шумом

1120Зовет нас по имени

И в двери колотит?

Никобул

Мы двое.

Вакхида первая

А что вам угодно?

Вакхида вторая

Кто этих

Пригнал к нам овечек?

Никобул

Зовут нас овечками! Вот негодяйки!

Вакхида вторая

Пастух их уснул — и отбились от стада.

Вакхида первая

А жирные овцы и с виду не грязны.

Вакхида вторая

Но обе острижены чисто.

Никобул

А словно

Смеются над нами.

Филоксен

И пусть. И оставь их.

Вакхида первая

Стригут их, как думаешь, в год раза по три?

Вакхида вторая

Одна уж сегодня острижена дважды.

Они староваты.

Вакхида первая

А добрыми были.

Вакхида вторая

1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят!

Вакхида первая

Овечки беззлобные, думаю, вовсе.

Никобул

Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались.

Вакхида первая

Загоним к себе.

Вакхида вторая

А какая нужда в них?

Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут.

Себя оправдали. Опали плоды с них.

Смотри, одинокими бродят. И больше

От старости, видимо, стали немыми.

Не блеют, хотя и отбились от стада.

Вакхида первая

Да, глупы, однако не кажутся злыми.

Вакхида вторая

1140 Вернемся к себе.

Никобул

Подождите, ни с места!

Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают!

Вакхида первая

Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом!

Никобул

Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится.

Вакхида первая

Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую,

Но за что же вы грозите сделать неприятность нам?

Филоксен

Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите.

Никобул

Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами.

Если их не выпустите из дому, то станем мы

Дикими баранами и тут на вас накинемся.

Вакхида первая

На два слова, сестра, потихоньку.

Вакхида вторая

Ну, что?

Никобул

А куда ж они обе отходят?

Вакхида первая

Старца дальнего я поручаю тебе.

1150 Ты примись за его укрощенье.

Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам

В дом к себе заманить их удастся.

Вакхида вторая

Постараюсь получше исполнить урок.

Правда, труп обнимать мне противно.

Вакхида первая

Ты попробуй, однако.

Вакхида вторая

Ты делай свое;

Что сказала я, то неизменно.

Никобул

Но о чем же они совещаются там

Меж собою вдвоем по секрету?

Филоксен

Что ты там?

Никобул

Что тебе?

Филоксен

Мне сказать бы тебе

Кое-что, только стыдно.

Никобул

Что стыдно?

Филоксен

Как приятелю можно доверить тебе.

Грош цена мне!

Никобул

Я знал это раньше.

Но скажи, почему же тебе грош цена?

Филоксен

На приманку совсем я попался!

В сердце колет!

Никобул

Верней ты скажи, что в бедро.

1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,

От тебя все же слышать желаю.

Филоксен

Видишь эту?

Никобул

Ну да…

Филоксен

Не дурна?

Никобул

Нет, дурна,

Ты же дрянь.

Филоксен

Слов не тратя, — влюблен!

Никобул

Ты влюблен?

Филоксен

Nai gar (да). [223]

Никобул

Ты ли, гнилой человек, ты посмел

В эти годы любить?

Филоксен

Почему бы и нет?

Никобул

Да ведь это позор!

Филоксен

А, к чему разговор!

И на сына я больше уже не сержусь.

И тебе бы не надо. Ну, любят они

И разумно-таки поступают.

Вакхида первая

Так иди же.

Никобул

Эй, вы! Соблазнительницы

И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам

Наконец сыновей и раба? Или мне

С вами надо расправиться круче?

Филоксен

Уходи! Вот же, право, какой человек!

Как не мил ты с такою милашкой!

Вакхида первая

Милый мой старичок, лучше всех на земле!

1170 Дай тебя упросить, умоляю!

Перестань так усиленно ты воевать

И прости сыну этот проступок!

Никобул

Если ты не уйдешь, как красива ни будь,

Так тебя я хвачу…

Вакхида первая

Все стерплю я.

Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем

Боли нет.

Филоксен

Ну и льстива же, право!

Вакхида первая

Ах, боюсь за себя!

Вакхида вторая

Мой спокойней того.

Вакхида первая

В дом со мною войди, сына сам побрани,

Как захочешь…

Никобул

Отстань ты, злодейка!

Вакхида первая

Дай тебя упросить, моя радость!

Никобул

Меня?

Вакхида вторая

А тебя упрошу я, конечно.

Филоксен

Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.

Вакхида вторая

Ах ты, милый!

Филоксен

Но знаешь, с условием.

Вакхида вторая

Да,

Чтоб с тобою побыть.

Филоксен

Это верно.

Никобул

Да, негодных людей мне случалось видать,

1180 Но негодней тебя — никого.

Филоксен

Уж таков.

Вакхида первая

В дом со мной пойдем! Наслаждение там

От вина, от еды и от мазей.

Никобул

Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.

На четыреста золотом сын и Хрисал

Уж меня обошли. Но и столько ж еще

Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.

Вакхида первая

Ну, а если тебе половину вернем,

В дом со мною тогда не пойдешь ли?

И вину им простишь?

Филоксен

Согласится! Пойдет!

Никобул

Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!

Предпочту отомстить им обоим!

Филоксен

Ты, пустой человек, берегись потерять,

Что хорошего боги даруют!

Половину обратно дают — получай

И кути, рядом с женщиной сидя.

Никобул

1190 Там, где сына мне портят, кутить?

Филоксен

И кути.

Никобул

Хорошо, к этой мысли себя приучу,

Как она ни позорна: неужто

Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?

Вакхида первая

Вовсе нет: я возлягу с тобою,

И тебя полюблю, и тебя обниму…

Никобул

Я погиб! Голова закружилась!

Еле-еле держусь!

Вакхида первая

Не приходит тебе

Мысль, что если себя ублажаешь,

Пока жив, — так оно так недолго, клянусь!

Потеряешь ты случай сегодня,

Он не выпадет больше тебе никогда

После смерти.

Никобул

Что делать?

Филоксен

Что делать?

Вот вопрос!

Никобул

И охота берет и боюсь.

Вакхида первая

Да чего же ты, право, боишься?

Никобул

Чтобы сыну обязанным быть и рабу.

Вакхида первая

Ах ты, сладость моя! Так бывает,

Но ведь твой он! Откуда же может он взять,

Если ты ему дать не захочешь?

Так прости их, прошу.

Никобул

Как ведь точит меня!

1200Не о том ли и просит, что мною

Уж совсем решено? Обесчестила ты

Совершенно меня. Постаралась!

Вакхида первая

Значит, твердо решил?

Никобул

Раз сказал, что менять!

Вакхида первая

День идет. В дом, к столу направляйтесь.

Ждут вас там сыновья.

Никобул

Смерти нашей ли ждут?

Вакхида первая

Вечер близко. Идем.

Филоксен

К вам попавших во власть

Уводите куда вам угодно.

Вакхида первая

Как отлично изловлены сами они,

Западню сыновьям приготовив!

ЭПИЛОГ


Ни на что не годны были старцы эти смолоду,

Иначе своих седых волос не опозорили б.

Этого и мы на сцене не изображали бы,

Если б не случалось видеть, что подчас являются

121 °Старики соперниками сыновьям у сводников.

Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.

Привидение

Перевод с латинского А. Артюшкова

Существовали комедии Менандра и Филемона с аналогичным названием. И поскольку последний вместе с Дифилом упоминается в комедии Плавта, часть исследователей считает, что именно пьесу Филемона обработал Плавт. Менандр отвергается по той причине, что его уже не было в живых ко времени смерти сиракузского правителя Агафокла, упоминаемого наряду с Александром Македонским в этой комедии. Предположительно пьеса датируется временем после 195 г. до н. э.

В средние века были сделаны несколько обработок пьесы, кроме того, во многих комедиях нового театра попадаются отзвуки этой комедии Плавта. Для примера можно указать на пьесу Шекспира "Укрощение строптивой", в которой слуги носят имена плавтовских рабов Грумион и Транион.

Из собственных имен комедии далеко не все ясны. Имя гетеры Филения означает «поцелуй», имя ростовщика Мисаргирид — "сын ненавидящего серебро, деньги", а недальновидного старика Феопропид — "сын прорицателя, истолковывающего божественную волю".

[224]

СОДЕРЖАНИЕ

Подружку выкупил на волю юноша,

Растратив все в отсутствие отца добро.

И вот старик вернулся. Транион сумел

Вкруг пальца обвести его: мол, выехал

Из дома сын, испуган привидением.

Да тут явился ростовщик, потребовал

Ему проценты заплатить. Раб дальше врет:

На те, мол, деньги дом соседний сын купил.

Изобличен был раб. Но собутыльник их

Ему и юноше прощенье вымолил.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Транион, раб.

Грумион, раб.

Филолахет, юноша.

Филематия, гетера.

Скафа, служанка.

Каллидамат, юноша.

Дельфия, гетера.

Феопропид, старик.

Мисаргирид, ростовщик.

Симон, старик, сосед Феопропида.

Фаниск, раб Каллидамата.

Пинакий, раб.

Сферион, мальчик-раб.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов Феопропида и Симона.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Грумион, Транион.

Грумион

Эй, выходи сюда из кухни, висельник!

Нашел где зубоскалить — меж кастрюлями!

Иди же, разорение хозяйское!

Живым не быть, в деревне отплачу тебе.

Ну, кухонная вонь! Иди, что прячешься?

Транион

А ты чего под дверью разорался тут,

Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты?

Прочь отойди от дому! Уходи назад

В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай!

(Бьет.)

10 На вот! Ты этого хотел?

Грумион

Ой-ой! Чего

Дерешься?

Транион

Сам хотел того.

Грумион

Стерплю! Старик

Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока

В отъезде он, его ты объедаешь тут.

Транион

Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу!

В отъезде он, так как же мне объесть его?

Грумион

А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня

Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам,

Что скоро и тебя сдадут на мельницу,

В деревне умножать число кандальников.

20 Покамест любо и возможно, пей, да трать

Добро, да сына развращай хозяйского,

Прекраснейшего юношу! И день и ночь

Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте,

Подружек покупайте, отпускайте их

На волю, параситам доставляйте корм,

Расходуйтесь на лакомства роскошные!

Не это ли хозяин поручил тебе,

Когда в чужие страны уезжал от нас?

Такой-то он порядок у тебя найдет?

Ты так-то понимаешь долг хорошего

Раба — добро хозяйское растрачивать

И сына развращать ему? Само собой,

Как развращенным не назвать его, когда

Такими он делами занимается?

30 А до сих пор из молодежи в Аттике

Он самый бережливый был, умеренный!

Теперь он тоже первый — на ином пути.

И ты учитель, ты наставник доблестный!

Транион

Тебе какое дело до меня, подлец?

Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе

Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится

Кутить, любить, с любовницами путаться.

Своею я рискую, не твоей спиной.

Грумион

Что за слова нахальные!

Транион

А, чтоб тебя

Юпитер и все боги поразили! Фу!

Как завоняло чесноком и псиною! [225]

40 Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной

И помесь пса с козою!

Грумион

Так чего ж тебе?

Не всем же пахнуть мазями привозными,

Как ты пропах, да выше сесть хозяина,

Да наедаться блюдами отборными,

Как ты! Тебе — пусть рыба, дичь и горлинки,

А мне оставь мою приправу, лук, чеснок.

Ты счастлив, я несчастен — делать нечего.

50 Мое добро со мною, зло твое с тобой.

Транион

Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь.

Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно

И надо: мне — любить, тебе быков пасти,

Мне сладкой жизнью жить, тебе — убогою.

Грумион

Ох, решено — палач изрешетит тебя!

Распялив, поведут тебя по улице [226]

И до крови стрекалами истыкают,

Дай только старику вернуться нашему.

Транион

Как знать! Тебе бы раньше не попробовать.

Грумион

Мне не за что, а ты вот заслужил вполне.

Транион

60 Ты лучше поберег бы красноречие,

Не то тебе насыплю, так зачешешься.

Грумион

Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм?

Не то давайте денег, да и ну вас тут!

И продолжайте дальше так, как начали:

Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте,

Едою начиняйтесь, изводите скот.

Транион

Молчи и уходи в деревню. Мне уже

Пора идти в Пирей [227] за рыбой к вечеру.

Гороху принести велю кому-нибудь

К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего?

Чего, колодник, на меня уставился?

Грумион

70 Тебе такое скоро будет прозвище.

Транион

Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока.

Грумион

Так, так. Но только знай одно: беда скорей

Приходит к нам, чем то, чего нам хочется.

Транион

Отстань! В деревню убирайся тотчас же

И впредь меня прошу я не задерживать.

(Уходит.)

Грумион

Ушел! А слов моих ничуть не слушает!

Бессмертные! Молю я вас о милости:

Верните поскорее господина к нам,

Покамест не погибли и земля и дом!

Три года, как отсюда уж уехал он,

80 И ежели не возвратится вскорости,

Остатков хватит нам на мало месяцев!

Теперь пойду в деревню. Вот господский сын

Идет. Распутник, был же славный юноша.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Филолахет.

Филолахет

Давно уж и много случалось мне думать,

И много мне в голову мыслей приходит,

И в сердце (имею ли только я сердце?)

Обдумывал долго вопрос сам с собою:

Как только на свет человек появился,

Чему бы возможно его уподобить?

90 И это уж открыл я!

С рожденья похож человек на недавно

Отстроенный дом. Но вам кажется это

Неправдоподобным? Так я вам представлю

Доказательства, вас постараюсь уверить.

Конечно, со мной согласитесь сейчас же,

Слова мои выслушав, в том убежден я,

Не скажите сами об этом иначе,

А так, как говорю я.

Вот доводы, слушайте только. Хочу я,

100 Чтоб вместе со мною вы знали все дело.

Готово, отделано здание дома

Отлично, по линейке,

И хвалят все строителя, берут себе в пример его,

И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой.

Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам

И ленив, слуги с ним вялые, грязные.

И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним.

И такой част конец! Буря вдруг налетит,

Крыша вся, водосток сломаны! Господин

11 °Сделать вновь ленится.

Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,

И гниют балки, труд мастера гибнет весь.

Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины

Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас

Очень част такой обычай: где починки есть на грош,

Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем

Стены рухнут и придется дом весь строить заново.

Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам

Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.

120 Во-первых, родители — вот кто строитель,

Они для детей воздвигают фундамент.

Выводят, старательно ставят все скрепы

На всеобщее благо, народу в пример.

Ни сил не жалеют своих, ни достатка.

Расход не в расход для себя полагают,

Отделка — ученье наукам, законам,

Труды, издержки снова.

А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.

Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь

130 Опорой из родни дают.

Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,

То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?

Так-то вот я и сам дельным был, честным был

До тех пор, как в руках был своих мастеров,

А потом, только лишь стал своим жить умом,

Я вконец тотчас же погубил весь их труд.

Лень пришла. Мне она сделалась бурею,

И ее тот приход мне принес град и дождь.

Честность всю, доблесть он

14 °Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом

Вновь себе их вернуть — этим я пренебрег.

И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла

в грудь мою,

Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.

И меня вместе с тем бросили слава, честь,

Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.

И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,

Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:

Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.

В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:

150 Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.

Диск, копье, бег, езда — было все мне легко.

Так я жил хорошо.

Образцом моя служила твердость, бережливость всем.

Люди лучшие желали у меня учиться им.

А теперь уже ничто я, и по собственной вине.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филематия, Скафа, Филолахет.

Филематия

Давно водой холодной я не мылась так приятно!

И хорошо как чувствовать себя такою чистой!

Скафа

Вот так-то урожай велик был нынешнего года.

Филематия

160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?

Скафа

Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.

Филолахет

Венера-искусительница! Вот она, та буря,

Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,

И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,

И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.

Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!

Филематия

Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?

Патрону своему хочу понравиться и другу.

Скафа

К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.

Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.

Филолахет

170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,

Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.

Филематия

Ну, что ж?

Скафа

А что?

Филематия

Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?

Скафа

Коль ты красива — так тебе к лицу любое платье.

Филолахет

За это слово стоишь ты сегодня же подарка:

Хвалить мою любимую не допущу я даром.

Филематия

Я лести не хочу.

Скафа

Глупа ты! Что тебе приятней,

Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?

А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде

180 Бранят, смеясь над внешностью моей.

Филематия

Люблю я правду.

Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.

Скафа

Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,

Филолахетовой — к тебе, что ты прекрасна.

Филолахет

Вот чем

Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?

А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно

Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!

Скафа

Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.

А глупо так ведешь себя.

Филематия

Но в чем я ошибаюсь?

Скафа

А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь

Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.

19 °C одним жить — не любовницы то дело, а матроны.

Филолахет

Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!

Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,

Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!

Филематия

Дурному не учи меня.

Скафа

Ох, до чего глупа ты!

Навеки ли его себе считаешь другом верным?

Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.

Филематия

Не жду.

Скафа

Но чаще жданного нежданное приходит.

Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.

Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!

200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:

Как только голова моя свой цвет переменила,

Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.

Филолахет

Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!

Филематия

Ведь выкупил меня одну для одного себя он,

Так, значит, одному ему и угождать должна я.

Филолахет

О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!

Я сделал правильно и рад, что без гроша остался

Ради нее.

Скафа

[228]

Скафа

Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.

Филематия

Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.

Филолахет

О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.

Скафа

Других куда ж любовников?

Филематия

Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.

Филолахет

О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!

Скафа

Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!

Филолахет

Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.

Филематия

Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.

Филолахет

Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.

Скафа

Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[229]

Филематия

Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.

Скафа

Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.

Филолахет

Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет — милой Филематии.

Филематия

Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?

Скафа

Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.

Филолахет

А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!

Филематия

Дай сюда

Мне белила.

Скафа

Для чего же?

Филематия

Щеки смазать.

Скафа

Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.

Филолахет

260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!

Филематия

Ну, так подавай румяна.

Скафа

Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.

Филематия

Зеркало возьми.

Филолахет

Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!

Скафа

Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.

Филематия

А зачем?

Скафа

Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.

Филолахет

270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!

Филематия

И духами надушиться мне нельзя?

Скафа

Не следует.

Филематия

Почему же?

Скафа

Лучший запах в женщине — без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.

Филолахет

До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.

Филематия

Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.

Скафа

Это не моя забота.

Филематия

Чья ж?

Скафа

Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.

Филолахет

Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?

Филематия

Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.

Филолахет

Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!

Филематия

И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания -

И мои.

Филолахет

За это слово мало дать и двадцать мин.

Филематия

Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.

Филолахет

За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.

Филематия

Для чего попрек такой?

Филолахет

Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.

Филематия

Как и я — свои услуги, полюбив тебя.

Филолахет

Ну, вот,

Кончен счет, приход с расходом хорошо сошлись у нас:

Оба любим мы друг друга, оба стоим этого.

Рад за нас кто — рад пусть будет счастью своему всегда;

А завистник пусть лишится благ, достойных зависти.

Филематия

Так приляг. Воды дай, мальчик. Стол поставь. А кости где?

310 Хочешь мазей?

Филолахет

Для чего мне? Лег я рядом с миррою.

Но не мой ли там приятель к нам идет с подружкою?

Он, Каллидамат! Прекрасно! Друг ты мой! Соратники

Сходятся! [231] В своей добыче доли добиваются!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каллидамат, Дельфия, Филолахет, Филематия.

Каллидамат

За мной приходите вы к Филолахету,

И вовремя! Слышишь? Тебе приказал я.

Там, где был, — нет меня: вон сбежал я скорей.

Пирушка и речи мне так надоели!

Кутить дай пойду-ка я к Филолахету.

Он встретит нас весело, примет любезно,

320 Ты, кажется, д-д-думаешь, будто я пьян?

Дельфия

Ты всегда был таков,

Ничего нового.

Каллидамат

Ты меня не желаешь обнять?

Дельфия

Отчего ж!

Если по сердцу это тебе.

Каллидамат

Ты мила!

Ну, веди же меня!

Дельфия

Не вались! Крепче стой!

Каллидамат

Т-т-ты моя милая!

Радость! Я питомец твой!

Дельфия

Осторожней! На улице свалишься вдруг,

Прежде чем доберемся до ложа с тобой.

Каллидамат

Дай же мне, дай упасть!

Дельфия

Ну, даю.

Каллидамат

Лишь бы с тем, что в руке.

Дельфия

Если падать, то вместе с тобой упаду.

Каллидамат

330 А потом нас двоих кто-нибудь подберет.

Дельфия

Малый пьян!

Каллидамат

Говоришь, что я пьян?

Дельфия

Руку дай.

Не хочу, чтоб ударился ты.

Каллидамат

На, держи!

Дельфия

Ну, пойдем!

Каллидамат

А куда мне идти?

Дельфия

Знаешь сам.

Каллидамат

Знаю, только что припомнил. Я кутить домой иду.

Дельфия

Вовсе нет, а сюда.

Каллидамат

Вот теперь помню я.

Филолахет

Хочешь, я к ним пойду, милая? Больше всех

Мил он мне. Я назад тотчас же.

Филематия

Долго как это мне "тотчас же"!

Каллидамат

Есть ли кто здесь?

Филолахет

Да, есть.

Каллидамат

Это ты! Мой привет!

Друга нет у меня большего!

Филолахет

340 Очень рад. Так приляг, милый мой.

Из каких мест идешь?

Каллидамат

Из каких

И прийти пьяному!

Филематия

Ну, приляг. Милая Дельфия,

Дай ему выпить.

Каллидамат

Я спать хочу.

Дельфия

Ничего странного, нового вовсе нет.

Филолахет

А потом мне что с ним делать?

Дельфия

Так вот и оставь его.

Филолахет (рабу)

Обноси покамест чашу, с Дельфии начав, скорей.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Филолахет, Каллидамат, Дельфия, Филематия.

Транион

Высший бог Юпитер всею силой, всеми средствами

Мне и сыну господина — гибели желает нам.

35 °Сгинули надежды наши, и опоры нет нигде.

Нам не будет во спасенье даже и Спасение.

Ах, беду сейчас я видел, горы горя в гавани!

Из чужих краев хозяин прибыл! Транион погиб!

Кто найдется, кто хотел бы получить хороший куш?

Кто б пошел на истязанье нынче, заменив меня?

Где вы, смельчаки, к побоям, к цепи равнодушные,

Или те, кто за три гроша штурмом на врага пойдут,

К башням, где десятки копий в одного вонзаются?

Целый дом талант тому, кто первый к дыбе кинется,

360 Но с условием: пусть дважды пригвоздят ему сперва

Руки, ноги — а тогда пусть требует наличными.

Что же это я, несчастный, не бегу бегом домой?

Филолахет

Вот уж и припасы! Это Транион из гавани.

Транион

Слушай!

Филолахет

Что?

Транион

И ты и я…

Филолахет

Что "ты и я"?

Транион

Погибли мы!

Филолахет

Почему?

Транион

Отец вернулся!

Филолахет

Что я слышу!

Транион

Нам конец!

Повторяю, возвратился твой отец.

Филолахет

Где он?

Транион

Уж тут!

Филолахет

Кто сказал? Кто видел?

Транион

Сам я видел, говорю.

Филолахет

Беда!

Что со мной творится?

Транион

Странно! Тьфу! С тобою! Кутишь ты!

Филолахет

Сам видал?

Транион

Да, сам.

Филолахет

Наверно?

Транион

Да, наверно.

Филолахет

Я пропал,

370 Если правду говоришь ты.

Транион

А какой расчет мне лгать?

Филолахет

Что ж мне делать?

Транион

Все отсюда прикажи скорей убрать.

Кто там спит?

Филолахет

Каллидамат. Толкни его там, Дельфия.

Дельфия

Слушай, слушай! Да не спи же!

Каллидамат

Я не сплю. Дай выпить мне!

Дельфия

Встань. Отец Филолахета прибыл!

Каллидамат

Будь здоров, отец!

Филолахет

Он здоров, а я на этот раз погиб!

Каллидамат

Как распогиб?

Филолахет

Встань, прошу. Отец вернулся.

Каллидамат

Твой отец? Вели назад

Уезжать! Нужда какая, в этом возвращении?

Филолахет

Как тут быть? Беда! Застанет пьяным тут отец меня,

Полон дом гостей и женщин! Жалкое занятие

380 Рыть колодец, как от жажды горло вовсе высохло!

Так и я: ищу, что делать, а отец уж тут как тут!

Транион

Снова голову склонил он! Спит! Да разбуди ж его!

Филолахет

Ты не спишь? Отец сейчас мой будет тут!

Каллидамат

Что? Твой отец?

Обувь дай, вооруженье. Я сейчас убью отца!

Филолахет

Губишь все!

Дельфия

Молчи!

Филолахет

Скорее под руки! Тащите в дом!

Каллидамат

Дайте мне горшок, иначе вы горшком мне будете!

Филолахет

Гибель!

Транион

Будь бодрей. Сумею страх твой успокоить я.

Филолахет

Кончен я!

Транион

Молчи! Как с этим справиться, придумаю.

Хочешь, так устрою дело, что отец не только что

390 Не войдет сюда, а даже прочь от дома бросится?

Только сами уходите, уберите все скорей.

Филолахет

Где ж мне быть?

Транион

Да будь где хочешь. С ним и с нею вместе будь.

Дельфия

Нам уйти?

Транион

Совсем не надо, Дельфия. Идите в дом

И пируйте там, как будто ничего и не было.

Филолахет

В пот ударило! Чем только дело это кончится?

Транион

Успокоиться и сделать можешь, что скажу?

Филолахет

Могу.

Транион

Первое — вы поскорее обе уходите в дом.

Дельфия

Мы к твоим услугам обе.

Транион

Помоги, Юпитер, нам!

Слушай ты теперь, что сделать следует, по-моему.

400 Крепко-накрепко, во-первых, двери запереть вели

И внутри молчать вели всем, чтоб ни звука!

Филолахет

Сделаю.

Транион

Точно ни живой души нет в доме!

Филолахет

Будет сделано.

Транион

И чтоб не было ответа, как начнет стучать старик.

Филолахет

Все теперь?

Транион

Сюда лаконский ключ [232] вели мне вынести,

Им хочу я дом снаружи запереть, вот эту дверь.

Филолахет

Под твою даю охрану все мои надежды я.

(Уходит.)

Транион

Меж патроном и клиентом никакой нет разницы! [233]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Транион, Сферион.

Транион

Да, у кого в душе нет вовсе смелости,

410 Испортить дело может сразу он легко;

Но умный должен постараться, чтобы все,

Что без толку задумано и сделано,

Уладилось бы мирно, злом не кончилось,

Не обернулось так, что станет свет не мил.

Так точно я все, что мы намутили здесь,

И проясню и приведу к спокойствию,

Чтоб нам каких не вышло неприятностей.

Входит Сферион.

А ты зачем? Так, Сферион, отлично ты

420 Исполнил порученье.

Сферион

Очень он велел

Просить тебя, от дома отпугни отца,

Чтоб не вошел к нему он.

Транион

Ты скажи ему,

Устрою так, что на дом и не взглянет он,

А побежит, накрывши в страхе голову.

Давай же ключ и в дом иди да дверь запри.

А я запру отсюда.

Сферион уходит.

Пусть идет теперь.

При жизни старику устрою игры я, [234]

Каких уж не устроят, когда он помрет.

От двери отойду и буду издали

Выглядывать, откуда старика бы мне,

430 Чуть подойдет он, нагрузить поклажею.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Феопропид, Транион.

Феопропид

Нептун! Благодаренье возношу тебе:

Едва живым меня ты отпустил домой.

Но ежели увидишь после этого,

Что в море вышел я хоть на полсажени,

Без колебаний поступи со мною так.

Как поступить намеревался в этот раз.

Прочь! Прочь! Подальше от меня, прошу, теперь!

Я все тебе доверил, что хотел!

Транион

Клянусь,

Огромную ошибку сделал ты, Нептун,

Подобный случай упустил прекраснейший!

Феопропид

Три года был в Египте! Вот и дома я.

440 Обрадуются, думаю, домашние.

Транион

Обрадовались больше бы гонцу они,

Принесшему известие, что умер ты.

Феопропид

Но что такое? День, а двери заперты!

Дай стукну. Эй, вы! Кто там есть? Откройте дверь!

Транион

Кто подошел так близко к дому нашему?

Феопропид

Мой раб как будто, Транион.

Транион

Феопропид!

Хозяин! Здравствуй! Жив вернулся! Как я рад!

Здоров ли ты?

Феопропид

Как видишь.

Транион

Вот приятно-то!

Феопропид

450 А вы никак с ума сошли?

Транион

А что?

Феопропид

Да что!

Ушли из дому, ни живой души внутри,

Никто не отпирает, и ответа нет.

Стучу, стучу! Едва дверей не выломал!

Транион

Ах! Ах! Ты прикоснулся к дому этому?

Феопропид

А почему бы и не прикоснуться мне?

Сказал ведь, стуком чуть не проломал дверей.

Транион

Дотронулся?

Феопропид

Дотронулся. Стучался.

Транион

Ах!

Феопропид

Ну, что?

Транион

Беда!

Феопропид

Какая?

Транион

Ах, наделал ты -

Сказать нельзя — такой беды ужаснейшей!

Феопропид

460 Да что?

Транион

От дома, заклинаю, прочь беги!

Ко мне беги поближе! Ты дотронулся?

Феопропид

А как же, не дотронувшись, я мог стучать?

Транион

Убил, клянусь!

Феопропид

Кого убил?

Транион

Да всех своих.

Феопропид

А, чтоб ты провалился с этим карканьем!

Транион

Боюсь, не искупить уж ни себя, ни их!

Феопропид

Да что? В чем дело? Что еще за новости!

Транион (указывая на носильщиков)

И им вели оттуда отойти, прошу.

Феопропид

Уйдите!

Транион

Не касайтесь дома! До земли

И вы дотроньтесь! [235]

Феопропид

Но скажи, пожалуйста,

470 В чем дело-то?

Транион

Семь месяцев, как в этот дом

Никто ногой не ступит, мы уж выбрались.

Феопропид

С чего же это?

Транион

Осмотрись кругом, прошу.

Никто нас не подслушает?

Феопропид

Тихо все.

Транион

Еще взгляни.

Феопропид

Нет никого. Ну, говори!

Транион

Убийство в этом доме!

Феопропид

Что? Неясно мне.

Транион

Здесь преступленье свершено давным-давно.

Феопропид

Давным-давно?

Транион

Да, лишь теперь открыли мы.

Феопропид

Но что за преступленье? Кто свершил, скажи?

Транион

Там гость убит хозяином — я думаю,

480 Тем самым, у которого ты дом купил.

Феопропид

Убит?

Транион

Да, он у гостя отнял золото

И в доме там же закопал убитого.

Феопропид

А вы откуда это заподозрили?

Транион

Вот слушай. Раз поужинал в гостях твой сын,

Домой вернулся с ужина, все спать пошли.

Уснули. А фонарь я потушить забыл.

И вдруг как закричит он! Громко! Страшно так!

Феопропид

Кто? Кто? Мой сын?

Транион

Тсс… тсс… Молчи! Послушай-ка.

49 °Сказал, пришел во сне он, тот мертвец, к нему…

Феопропид

Так, стало быть, во сне?

Транион

Да, да, но слушай же.

И вот что говорил ему он, тот мертвец…

Феопропид

Во сне?

Транион

Заговорил бы наяву еще

Лет шестьдесят тому назад зарезанный!

Уж до чего же прост бываешь ты подчас!

Феопропид

Молчу.

Транион

И вот что он тогда сказал ему:

"Заморский гость, приезжий, Диапонтий я.

Я здесь живу, и жить мне здесь указано.

Не принят я в подземный мир, до времени

500 Лишенный жизни. Вероломно был я тут

Обманут, умертвил меня хозяин мой

И в доме здесь зарыл непогребенного,

Преступник, из-за золота. А ты теперь

Отсюда выселяйся. Проклят этот дом,

И жить в нем неискупный грех!" Какие здесь

Явления бывают, не сказать и в год!

Тсс… тсс…

Феопропид

Но что случилось?

Транион

Заскрипела дверь.

Не он ли стукнул?

Феопропид

Капли крови нет во мне!

Зовут живого к Ахерону мертвые!

Транион

510 Пропал я! Мне испортят всю игру они!

С поличным не поймал бы он меня, боюсь!

Феопропид

Что говоришь ты сам с собой?

Транион

От двери прочь!

Беги, прошу!

Феопропид

Куда бежать? И ты беги.

Транион

Не страшно мне: ведь с мертвецами в мире я.

Голос (изнутри)

Эй, Транион!

Транион

Да не зови же, будь умен!

(Вслух.)

Не я стучал. И нет моей вины ни в чем.

. . . . . . . . . .

Феопропид

Чем ты встревожен? Что так отстраняешься?

С кем говоришь?

Транион

Ах, это ты позвал меня!

520 А я-то думал, нас к ответу требовал

Мертвец за то, что ты стучался в эту дверь.

Но все еще стоишь ты и не слушаешь,

Что говорю тебе я?

Феопропид

Что же делать мне?

Транион

Да не смотри! Беги, покрывши голову!

Феопропид

А сам ты что ж?

Транион

С мертвецами в мире я.

Феопропид

Я знаю. Но чего ж ты испугался так?

Транион

Ты не заботься обо мне, пожалуйста, -

Я о себе подумаю. А сам скорей

Беги, насколько силы есть, вовсю беги,

Призвавши Геркулеса. [236]

Феопропид

Геркулес! К тебе

Взываю!

(Убегает.)

Транион

Как и я: пошли беду ему!

530 Бессмертные! Молю я вас о помощи!

О, сколько зла сегодня мною сделано!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мисаргирид, Транион, Феопропид.

Мисаргирид

Вот выпал год мне! Злее года этого

Для дачи денег в рост я и не видывал!

С утра до ночи целый день на площади,

И хоть бы грош ссудить я мог кому-нибудь!

Транион

Теперь пропал я, видно, окончательно!

Процентщик здесь, который денег дал купить

Подружку нам! Раскрыто дело, если мер

540 Я не приму, чтоб не узнал про все старик.

Пойду к нему навстречу. Но старик чего ж

Так скоро возвращается домой? Боюсь,

О нашем деле не узнал ли кто-нибудь.

Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне!

Нет хуже, если знаешь за собой грешок,

Как знаю я! Однако что б там ни было,

А надо путать дальше, дело требует.

Откуда ты?

Феопропид

С владельцем прежним встретился,

Тем самым, у которого я дом купил.

Транион

Тем самым? Что ж, и передал слова мои?

Феопропид

Да, все сказал.

Транион

Беда моя! Несчастие!

550 Теперь, боюсь, конец моим уловкам всем!

Феопропид

Ты что там про себя?

Транион

Я ничего. Так ты

Сказал ему?

Феопропид

Конечно, по порядку все.

Транион

Сознался он?

Феопропид

Нисколько. Отрекается.

Транион

Отрекся, значит?

Феопропид

Сам подумай: если б он

Сознался, я не скрыл бы. Как же быть теперь,

По-твоему?

Транион

По-моему? Посредника

Возьми себе сейчас, судью третейского…

(Такого, впрочем, чтобы верил мне.) Легко

Ты выиграешь… (Как лисица, грушу съешь!) [237]

Мисаргирид

560 А вот и раб Филолахетов, Транион.

От них ни долга, ни процентов вовсе нет.

Феопропид

Куда же ты однако?

Транион

Никуда! Я здесь!

Ох, я ли не несчастен? Я не проклят ли?

Богам всем ненавистен от рождения!

Теперь при нем пристанет! Как несчастен я!

Оттуда и отсюда затруднения!

Скорее подойду к нему.

Мисаргирид

Ко мне идет!

Спасение! Надежда на получку есть!

Транион

Развеселился, да впустую, милый мой!

Привет тебе, Мисаргирид.

Мисаргирид

И мой тебе.

А как с деньгами?

Транион

Прочь пошел, животное!

570 Уж на ходу в меня пустил ты дротиком. [238]

Мисаргирид

Карманы, видно, пусты у молодчика.

Транион

Молодчик этот предсказатель, видимо.

Мисаргирид

Ты что виляешь?

Транион

Говори, чего тебе?

Мисаргирид

Филолахет где?

Транион

Кстати ты пожаловал!

Удобнее момента не найти!

Мисаргирид

А что?

Транион

Поди сюда.

Мисаргирид

Проценты отдадите мне?

Транион

Твой голос знаю. Не кричи, пожалуйста.

Мисаргирид

А я кричу!

Транион

Ах, сделай же услугу мне.

Мисаргирид

Какую?

Транион

Уходи домой, прошу тебя.

Мисаргирид

Домой?

Транион

Да, да, а в полдень приходи опять.

Мисаргирид

580 Проценты мне дадите?

Транион

Да, дадим. Иди.

Мисаргирид

К чему стараться, время тратить, бегая?

Не лучше ли остаться до полудня здесь?

Транион

Нет, правда, лучше уходи домой! Ступай!

Мисаргирид

Проценты мне давайте! Что несете вздор?

Транион

Нет, право, слушай, уходи!

Мисаргирид

Уж я ему

Наделаю здесь шуму!

Транион

Чересчур ты лих!

Понравилось кричать тут!

Мисаргирид

Я свое прошу.

Уж сколько дней меня вы за нос водите.

590 Противно стало — дайте деньги, я уйду,

Все споры этим словом сразу кончите.

Транион

Долг получай.

Мисаргирид

Проценты подавай сперва.

Транион

Да что пристал, мерзавец из мерзавцев, ты?

Пришел, фуфыря! Что доступно, делал бы.

Не даст! Не должен!

Мисаргирид

Как — не должен?

Транион

Нет тебе

Ни полгроша. Боишься, что ль, что он уйдет

Из-за твоих процентов вон из города

Изгнанником, когда тебе возможность есть

Долг самый получить уже?

Мисаргирид

Нет, долга я

600 Не требую. Отдайте мне процент сперва.

Транион

Отстань ты! Не получишь! Как угодно там!

Один, что ль, под проценты деньги ты даешь?

Мисаргирид

Процент сюда! Давай процент! Плати процент!

Заплатите проценты мне немедленно?

Проценты будут?

Транион

Там процент и тут процент:

И слов других не знает, кроме как процент!

Пошел ты прочь! Мерзей тебя животного

Нигде я за всю жизнь свою не видывал.

Мисаргирид

Меня не запугаешь! Не боюсь я слов!

Феопропид

610 Какие он, скажи, проценты требует?

Транион

Вот только что вернулся из чужих краев

Отец его, уплатит долг с процентами.

Тебе нас больше беспокоить нечего.

Навряд ли он задержит.

Мисаргирид

Где дают, беру.

Феопропид

Ну, что?

Транион

А что?

Феопропид

Кто это? И чего ему?

К чему он сына часто поминает так,

С тобой в лицо бранится? Что за долг такой?

Транион

Пожалуйста, вели ему в лицо швырнуть

Ты деньги эти! Эка скот бессовестный!

Феопропид

620 Швырнуть?

Транион

Ему все рыло серебром разбей.

Мисаргирид

Не больно! Серебром меня как хочешь бей.

Транион

Слыхал ты? Сразу видно настоящего

Процентщика, породы их бессовестной.

Феопропид

Об этом мне заботы нет, откуда он

И кто такой; а вот что мне ответь, прошу:

Какие это деньги?

Транион

Должен сын ему

Немножко.

Феопропид

Сколько?

Транион

Так примерно сорок мин.

Не то чтоб много.

Феопропид

Мало ли, по-твоему?

Я слышал, и проценты наросли на долг?

Транион

630 Четыре мины выйдет. Так скажи ему,

Что ты отдашь, и пусть уйдет.

Феопропид

Что я отдам?

Транион

Да.

Феопропид

Я?

Транион

Ты сам. Так и скажи, пообещай.

Советую.

Феопропид

Ответь сперва, пожалуйста,

Куда пошли те деньги?

Транион

Целы.

Феопропид

Целы? Так

Платите сами, если целы.

Транион

Дом купил

Твой сын.

Феопропид

Дом?

Транион

Дом.

Феопропид

Отлично! Сын в отца пошел,

Торговлею уже он занимается!

640 Дом, стало быть?

Транион

Дом. И какой! Ты знаешь ли…

Феопропид

А как мне знать!

Транион

О!

Феопропид

Что?

Транион

Уж и не спрашивай!

Феопропид

А что?

Транион

Блестит как зеркало, сияет весь.

Феопропид

Прекрасно. А за сколько он купил его?

Транион

За столько же талантов, сколько нас с тобой,

Ну, а в задаток дал он эти сорок мин,

Вот у него и взяли. Что, смекнул теперь?

Что в старом доме было, я сказал тебе:

Другой он дом сейчас же и купил себе.

Феопропид

650 Прекрасно сделал.

Мисаргирид

Полдень близок! Слушай, эй!

Транион

Отдай ему! Он изведет нас мерзостью!

Сорок четыре мины мы должны ему,

Процент и долг.

Мисаргирид

Так. Больше и не требую.

Транион

Хотел бы я, чтоб больше ты потребовал!

Феопропид

Со мной, дружок, считайся.

Мисаргирид

Так с тобой? Пускай.

Феопропид

До завтра.

Мисаргирид

Так до завтра? Пусть. Куда ни шло.

(Уходит.)

Транион

Пусть боги разразят тебя, негодного!

Совсем было расчеты перепутал мне!

На свете нет мерзее этой гадости -

Породы ростовщической, разбойничьей.

Феопропид

Мой сын в какой же местности тот дом купил?

Транион

660 Вот и погиб!

Феопропид

Ну, отвечай на мой вопрос.

Транион

Сейчас. Припоминаю, как хозяина

Зовут.

Феопропид

Припомни.

Транион

Что еще тут делать мне?

Сошлюсь-ка на соседа на ближайшего,

Скажу, что у соседа сын тот дом купил.

Слыхал не раз я: с пылу с жару лучше ложь,

Упустишь время — ложь простынет, плохо жжет,

То и скажу, что боги подсказали мне.

Феопропид

Ну, что, припомнил?

Транион

Провались тот! Лучше пусть -

Вот этот. У соседа вот у этого

У самого сын дом купил.

Феопропид

По совести?

Транион

Да ежели заплатишь, то — по совести,

670 А если не заплатишь, то — бессовестно.

Феопропид

Но место подгуляло.

Транион

Что ты? Лучше нет!

Феопропид

Недурно осмотреть бы. Постучи-ка в дверь

Да вызови кого-нибудь ко мне сюда.

Транион

Опять попался! Что сказать, не знаю я.

Опять об тот же камень бьет меня волной.

Как быть? И не придумаю, что сделать мне.

С поличным пойман!

Феопропид

Вызови кого-нибудь,

680 Пускай покажет.

Транион

Эх ты! Тут ведь женщины.

Узнать сперва, согласны ли они еще.

Феопропид

Да, это верно. Ну, пойди, спроси у них,

А я пока у дома подожду тебя.

Транион

Пусть боги разразят тебя вконец, старик!

Хитрю, хитрю, а ты мне разрушаешь все.

Эге, вот кстати! Сам хозяин, Симон сам

Выходит. Отойду покамест в сторону

Да созову сенат в уме — совет держать.

Решу, что делать, подойду тогда к нему.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Симон, Транион, Феопропид.

Симон

690 Года мне никогда лучше не было:

Никогда есть вкусней не случалось мне.

Завтрак мне дан женой превосходнейший.

А теперь спать зовет: не подумаю!

Понял я тотчас же, что не зря она

Завтрак мне подала лучше, чем всегда:

Чтоб меня увести в спальню ей, карге!

Днем, поев, вредно спать! Нет, проваливай!

Я тайком из дому поскорей ушел,

А жена, знаю я, дома вся кипит.

Транион

70 °Старику этому вечер будет плох:

Сон его с ужином ждет совсем дурной.

Симон

Часто я сам с собой рассуждаю так:

Жить с женою старою и приданницей -

Значит сна не любить. Тут противно всем

Спать идти! Решено! Лучше я уйду

На люди, нежели буду дома спать.

Не могу знать, у вас жены каковы,

А моя очень зла, после этого ж

710 И еще злей со мной станет, чем была.

Транион

Твой уход на тебя навлечет беду,

И богов обвинять не за что тебе.

Сам во всем виноват и брани себя.

Ну, пора к старику обратиться мне.

Вот, готов! Я нашел, чем его провести!

И беду от себя этим прочь отвести.

Ну, теперь подойду. Симон, будь здоров!

Симон

Будь здоров, Транион.

Транион

Как живешь?

Симон

Хорошо.

Ну, а ты?

Транион

С мужем я доблестным встретился.

Симон

Рад твоей похвале дружеской.

Транион

Стоишь ты.

Симон

720 Я ж с рабом встретился, но в нем нет доблести.

Феопропид

Эй, ко мне подойди, висельник!

Транион

Я сейчас.

Симон

Ну, так как?

Транион

Что?

Симон

А то, что у вас

Дома.

Транион

Что?

Симон

Знаешь сам. К вам оно так идет.

. . . . . . . . . угождай.

Не забудь: коротка наша жизнь.

Транион

Что? Ах да!

Понял наконец: об этих наших говоришь делах!

Симон

Так у вас слажено, чтоб свою скрасить жизнь

730 И вином и едой, рыбою на отбор -

Вот она, ваша жизнь.

Транион

А теперь блага те все у нас кончились!

Симон

Как же так?

Транион

Да вот так! Нам конец всем пришел!

Симон

Правда ли? Но пока все у вас славно так

Шло!

Транион

Ну, да. Было так.

Жили мы хорошо, как душе хочется.

Но сейчас попутным ветром наш корабль покинут.

Симон

Ну?

Как же так?

Транион

Бедствие!

Симон

К суше бы

В тишь его подвели.

Транион

Эх!

Симон

Да что?

Транион

Горе мне! Я пропал!

Симон

740 Почему?

Транион

Другой корабль нам встретился, пробил наш челн.

Симон

Мне жаль тебя. Но что ж у вас случилось?

Транион

Я готов сказать.

Хозяин из чужих краев вернулся.

Симон

Вот к чему идет!

В железки, значит, а потом на дыбу?

Транион

Умоляю,

Не говори хозяину!

Симон

Не бойся, от меня совсем

Он не узнает ничего.

Транион

Спасибо, дорогой патрон!

Симон

Мне ни на что не надобны подобные клиенты.

Транион

Теперь зачем старик меня прислал к тебе…

Симон

Один вопрос сначала: а про ваши все

Проделки разузнал уже старик, скажи?

Транион

750 Покамест нет.

Симон

А сына не бранил еще?

Транион

Как тихая погода, он настолько тих,

Велел тебя просить он, не позволишь ли

Ему твой дом вот этот осмотреть.

Симон

Но он

Не продается.

Транион

Как же, знаю, но старик

Желает гинекей [239] построить в собственном

И баню, галерею и цветник.

Симон

Да что

Взбрело ему такое?

Транион

А вот видишь ли,

Женить желает сына поскорей старик

И с новым гинекеем оттого спешит.

Какой-то архитектор, по его словам,

760 Твою постройку очень расхвалил ему.

Коли дозволишь, хочет взять в пример ее

И сделать так, вот почему особенно:

Слыхал он, что в сильнейшую жару у вас

С утра до ночи тень стоит чудесная.

Симон

Наоборот, когда повсюду тень, у нас

С утра до ночи солнце постоянно тут,

Как кредитор, у двери целый день стоит.

В колодце разве — тени больше нет нигде.

Транион

770 Где тень, там лень. За нею гнаться нечего.

Симон

Оставь острить. Все так и есть, как я сказал.

Транион

Но осмотреть он все же хочет.

Симон

Что ж, пускай,

Коли угодно, смотрит. Если что-нибудь

Понравится, пусть строит сам по-моему.

Транион

Так я пойду позвать его?

Симон

Иди, зови.

Транион

Молва гласит, что Александр [240] и Агафокл

Великие дела свершали. Двое их

Однако же. А мне что будет, третьему?

Ведь я один творю дела бессмертные!

Один старик оседлан здесь, а там — другой!

780 Прекраснейший открыл я новый промысел:

Гоняют вьючных лошаков погонщики,

А у меня и люди стали вьючными.

Выносливы: что ни положишь, все везут!

Поговорю-ка с ним теперь. Ну, подойду.

Эй, Феопропид!

Феопропид

Кто меня окликает?

Транион

Раб верный господский.

Феопропид

Откуда идешь ты?

Транион

Куда ты послал, порученье готово.

Феопропид

Чего же так долго ты там оставался?

Транион

Да был недосуг старику, вот и ждал я.

Феопропид

Твой старый порок узнаю, копотлив ты.

Транион

Эх ты! Да подумай! Есть старая притча:

790 И дуть и хлебать ведь немыслимо сразу.

И тут будь и там будь. Да разве возможно?

Феопропид

Ну, что?

Транион

Все готово. Смотри сколько хочешь.

Феопропид

Веди.

Транион

Не замедлю.

Феопропид

А я за тобою.

Транион

Старик сам у двери, смотри, поджидает.

Но как он печален! Такой дом он продал!

Феопропид

И что ж?

Транион

Убедить просит Филолахета,

Чтоб дом он обратно вернул.

Феопропид

Дожидайся!

Всяк жнет для себя. Будь плохая покупка,

800 И то возвратить нам его невозможно.

И малую прибыль в карман мы положим.

Излишняя жалость некстати.

Транион

Ты медлишь.

За мною же!

Феопропид

Ладно. Тебе подчиняюсь.

Транион

Здесь старик. Эй, господина я к тебе привел с собой.

Симон

Рад тебя здоровым видеть после путешествия.

Феопропид

Благодарствую.

Симон

Ты хочешь, говорил мне Транион,

Осмотреть мой дом?

Феопропид

Да, если в этом неудобства нет.

Симон

Никакого неудобства. Внутрь иди, осматривай.

Феопропид

Но там женщины…

Симон

Оставь ты! Есть о чем заботиться!

Обойди весь дом как хочешь, будто твой он собственный.

Феопропид

810 "Будто"?

Транион

Ах, старик расстроен. Ты уж не подчеркивай.

Что купил ты дом. Печально, видишь, у него лицо.

Феопропид

Вижу.

Транион

Так скрывай насмешку, торжество излишнее

И о том не заикайся, что купил.

Феопропид

Да, понял я.

Ты напомнил очень кстати и по-человечески.

Ну?

Симон

Иди же в дом, как хочешь, не спеша осматривай.

Феопропид

Вот спасибо за любезность.

Симон

Сделай милость.

Транион

Двор, смотри,

Перед домом и аллея. Каковы?

Феопропид

Роскошные.

Транион

Косяки смотри дверные. Как тебе понравятся?

Прочность, толщина какая! Прямо замечательно!

Феопропид

820 Косяков не видел лучше.

Симон

Я и цену славную

Дал за них когда-то.

Транион

Слышишь? Говорит «когда-то» он:

Еле сдерживает слезы!

Феопропид

Сколько же ты дал за них?

Симон

Да за пару дал три мины. Перевоз сюда не в счет.

Феопропид

Э, они гораздо хуже, чем сначала думалось.

Транион

Почему?

Феопропид

Да снизу оба червяком подъедены.

Транион

Их не вовремя срубили, — видно, это им вредит.

Но и так они не плохи, если смазать их смолой.

Ведь не варвар-кашеед их делал [241] — мастер греческий!

Скрепы видишь ли дверные?

Феопропид

Вижу.

Транион

Как отлично спят!

Феопропид

83 °Спят?

Транион

Сомкнулись, точно веки, — вот что я хотел сказать.

Хороши!

Феопропид

Смотрю чем больше, тем мне больше нравятся.

Транион

Намалевана ворона, видишь, там? [242] Она одна

Коршунов двоих изводит.

Феопропид

Нет, не вижу.

Транион

А вот я

Вижу, как стоит ворона посреди двух коршунов

И по очереди щиплет их обоих. Вот сюда,

На меня смотри, ворону и рассмотришь. Видишь ли?

Феопропид

Никакой нигде вороны я не вижу.

Транион

Ну, тогда

Посмотри на нас, быть может, и увидишь коршунов,

Если не видна ворона.

Феопропид

Нет, я окончательно

Никакой не вижу вовсе птицы намалеванной.

Транион

840 Извинительно! Твой возраст видеть не дает тебе.

Феопропид

Ну, а что я вижу, это все мне очень нравится.

Симон

А теперь пройти и дальше стоит.

Феопропид

Твой совет хорош.

Симон

Малый! Проведи его вот по дому и комнатам.

Я бы сам провел, но дело у меня на форуме.

Феопропид

Нет, не надо, не хочу я, чтобы провели меня,

Лучше заблужусь, чем станет кто-нибудь водить. Так я,

Стало быть, без провожатых в дом к тебе войду.

Симон

Изволь.

Феопропид

Значит, я войду.

Транион

Постой-ка, нет ли там собак.

Феопропид

Взгляни.

Транион

850 Прочь! Пошла! Прочь, говорю я! Уберешься, что ли, ты?

Тут еще? Пошла отсюда!

Симон

Нечего бояться вам.

Точно ждет щенят собака, смирная. Смелей входи.

Я ж на форум.

(Уходит.)

Феопропид

Ну, спасибо. Путь счастливый! Транион,

Увести собаку эту попроси от двери прочь,

Не страшна хоть.

Транион

Да спокойно, посмотри, лежит она.

И к чему надоедать и трусить?

Феопропид

Как угодно, пусть.

Так иди сюда за мною.

Транион

Не отстану ни на шаг.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Фаниск.

Фаниск

Рабы, что не знают вины за собою,

Но побоев боятся, однако,

Те полезнее всех для хозяев.

860 А которые страха не знают, когда

Провинились и были побиты,

Те затеями вздорными тешат себя

И пускаются в бег, но их ловят,

И побои — вот их достоянье.

Я спину свою берегу от побоев,

И шкура моя, как то было доныне,

Быть целой должна, доводить до побоев

Не стану ее я, собою владея,

870 Я полную в этом найду ей защиту.

Другим дождь ударов, а мне пусть ни капли.

Таким ведь обычно бывает хозяин

С рабами, как сами они пожелают.

Хорош он с хорошими, зол он с дурными.

Рабов очень много негодных у нас.

Своих сбережений они не жалеют,

К побоям готовы. Когда позовешь их

Навстречу хозяину выйти, ответят:

"Не пойду! Надоел!"

А чего ты спешишь,

Знаю я, тебя тянет куда-то. Ты, мул,

На кормежку, наверно, желаешь уйти!

Вот что я получил за свой труд. Вон ушел.

880 Из большой челяди я один

Вот теперь и иду за хозяином.

Господин обо всем завтра же будет знать.

И ремнем утром их изобьет.

Но в конце концов дороже мне моя спина, чем их.

Чем меня веревкой, лучше их ремнями взлупят пусть.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Фаниск.

Пинакий

Стой, Фаниск, и не двигайся!

Повернись-ка еще разок!

Фаниск

Ах, отстань!

Пинакий

Привередничай,

Обезьяна! Останешься,

Что ль, на месте немедленно,

Прихлебала негодный?

Фаниск

Прихлебала? Я?

Пинакий

Еще раз

Говорю: едой любою

Соблазнить тебя возможно.

Фаниск

Это дело мое. Так хочу. А тебе

Какая забота об этом?

Пинакий

Загордился, хозяйский любимец!

Фаниск

Ой-ой!

890 Глазам моим больно!

Пинакий

А что?

Фаниск

Дымом выело.

Пинакий

Молчи, искусник! Денежки свинцовые

Умеешь лить!

Фаниск

Напрасно от меня ты ждешь

Ругательства! Хозяину известен я.

Пинакий

Своя перина всякому известна.

Фаниск

Будь

Ты трезв, так не бранился бы.

Пинакий

Чего я ради буду угождать тебе,

Когда ты мне не угождаешь? Но пойдем

Со мной, негодный, вместе за хозяином.

Фаниск

А ты об этом разговор, прошу, оставь.

Пинакий

Ну, ладно. Постучимся в дверь.

Эй, кто тут есть! Кто от побоев эту дверь

800 Возьмет в защиту? Эту дверь откроет кто?

Но никто не выходит наружу.

Как негодникам надо, себя так ведут.

Но тем более следует быть начеку:

Вдруг кто выйдет и сразу ударит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Как находишь ты покупку эту?

Феопропид

Очень, очень рад.

Транион

И, по-твоему, не слишком дорого?

Феопропид

Дом выброшен

Даром. В первый раз такое вижу.

Транион

Значит, нравится?

Феопропид

Нечего и спрашивать. Да, очень, очень нравится.

Транион

Ну, а гинекей, а портик?

Феопропид

Хорошо, отлично все.

Больше нет нигде как будто здесь на наших улицах.

Транион

910 Мы с Филолахетом даже портики соседние

Все измерили.

Феопропид

И что же?

Транион

Самый длинный — этот наш.

Феопропид

О бессмертные! Покупка прямо превосходная!

Предложи мне шесть талантов за нее наличными -

Не возьму!

Транион

А захотел бы взять, так помешал бы я.

Феопропид

Хорошо в покупку эту деньги наши вложены!

Транион

Все по моему совету и внушенью сделано!

Смело скажешь! Я заставил деньги под проценты взять,

Дать в задаток за покупку эту.

Феопропид

Спас ты весь корабль.

Восемьдесят мин остались, значит, мы должны ему?

Транион

920 Ни одной копейки больше.

Феопропид

Пусть получит нынче же.

Транион

Хорошо! Чтоб отговорки не было какой-нибудь,

Мне хоть отсчитай те деньги. Я и рассчитаюсь с ним.

Феопропид

Не было б убытку, если дам тебе их.

Транион

Смею ли

Словом или делом даже в шутку обмануть тебя!

Феопропид

Смею ль не остерегаться — вверить что-нибудь тебе!

Транион

Разве обманул тебя я с той поры, как раб я твой?

Феопропид

Я берегся — и за это благодарен и богам

И себе. Тебя беречься одного и то умно!

Транион

Я с тобой вполне согласен.

Феопропид

Ты ступай в имение

И скажи, что я вернулся, сыну.

Транион

Будет сделано.

Феопропид

Пусть бегом с тобою вместе в город прибежит.

Транион

Скажу.

930 А теперь я задним ходом побегу к пирующим

И скажу, что все спокойно, старика я прочь убрал.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фаниск, Пинакий, Феопропид.

Фаниск

Никакого что-то шуму, как бывало до сих пор,

Флейтщицы совсем не слышно, да и никого нигде.

Феопропид

Что такое? Что они тут ищут у дверей моих?

Что им нужно? Внутрь что смотрят?

Фаниск

Постучу-ка в дверь еще.

Эй, ты, Транион! Открой же!

Феопропид

Что там за история?

Фаниск

Ну же! За Каллидаматом нашим мы пришли! Открой!

Феопропид

Эй, ребята! Вам чего тут? В дверь зачем вы ломитесь?

Пинакий

940 Эй, старик! Чего встреваешь не в свои дела?

Феопропид

Кто? Я?

Не в свои дела?

Пинакий

Ты выбран новым, что ль, смотрителем,

Чтоб вести дела чужие, видеть, слышать их, судить?

Феопропид

Не у этого стоите дома.

Пинакий

Как? Филолахет

Разве дом уж продал? Или надувает нас старик?

Феопропид

Правду говорю. А вам что нужно тут?

Фаниск

А вот что. Здесь

Наш хозяин кутит.

Феопропид

Кутит ваш хозяин?

Фаниск

Именно.

Феопропид

Шутишь, милый, через меру.

Пинакий

Ну, а мы за ним пришли.

Феопропид

Вы? За кем?

Пинакий

За господином. Сколько раз твердить тебе!

Феопропид

Слушай (ты хороший малый)! Не живет никто здесь.

Фаниск

Нет?

950 Не живет здесь, в этом доме, молодой Филолахет?

Феопропид

Жил, но уж давно уехал он из дома этого.

Пинакий

А старик, как видно, этот не в своем уме.

Фаниск

Отец!

Заблуждаешься кругом ты! Разве что сегодня он

Или же вчера уехал, а то верно здесь живет.

Феопропид

Шесть уж месяцев никто тут не живет.

Пинакий

Э! Бредишь ты!

Феопропид

Я?

Пинакий

Да, ты.

Феопропид

Отстань! Дай с этим говорить рабом. Никто

Не живет!

Фаниск

Живет, конечно. Тут вчера, позавчера,

Пять, шесть дней назад — с тех пор как за границу выехал

Вот его отец, и трех дней не прошло без выпивки.

Феопропид

Что?

Фаниск

Трех дней не пропустили без пирушки тут они.

960 Девок навели, арфисток, флейтщиц, кутят.

Феопропид

Это кто

Делал так?

Фаниск

Филолахет.

Феопропид

Как? Что? Какой Филолахет?

Фаниск

У него Феопропидом звать отца.

Феопропид

О! Я пропал,

Если правду говорит он! Дальше расспрошу его.

Говоришь, привык кутить он, тот Филолахет, и с ним

Господин твой?

Фаниск

Да.

Феопропид

Глупее, малый, ты, чем кажешься!

Может быть, ты по дороге завернул куда-нибудь

Закусить и выпил малость лишнего?

Фаниск

Чего еще?

Феопропид

Вот чего: ошибся, малый, домом, не туда зашел.

Фаниск

Знаю я, куда идти мне. Место мне знакомое.

970 Это дом Филолахетов, он Феопропида сын.

Как отец его уехал торговать отсюда, он

Выкупил арфистку.

Феопропид

Кто? Филолахет?

Фаниск

Ну да,

Филематию.

Феопропид

За сколько?

Фаниск

Тридцать дал…

Пинакий

Талантов? [243]

Фаниск

Нет,

Мин.

Феопропид

Купил ее?

Фаниск

Купил же в собственность, за тридцать мин.

Феопропид

На любовницу истратил тридцать мин Филолахет?

Фаниск

Да.

Феопропид

И отпустил на волю?

Фаниск

Да.

Феопропид

Когда отец его

В дальние края уехал, он с твоим хозяином

Стал кутить?

Фаниск

Ну да.

Феопропид

А как же дом соседний он купил?

Фаниск

Это нет.

Феопропид

И дал в задаток сорок мин?

Фаниск

И это нет.

Феопропид

Ой, меня ты губишь!

Фаниск

Он вот своего отца сгубил.

Феопропид

980 Правда!

Фаниск

Лучше б было вздором! Друг отцу ты, видимо?

Феопропид

Да, отец его несчастен.

Фаниск

Эти тридцать мин пустяк

Перед тем, что на пирушки сверх того растратил он.

Феопропид

Ох! Сгубил отца!

Фаниск

Мерзавец есть один тут раб у них,

Транион. Истратить мог бы Геркулесов он доход. [244]

Да, отца мне очень жалко. Как про все узнает он,

Сильно обольется кровью сердце у несчастного!

Феопропид

Если только это правда!

Фаниск

А какой расчет мне лгать?

Пинакий

Эй, вы там, откройте!

Фаниск

В доме никого. Чего стучать?

Пировать пошли в другое, видно, место. Ну, уйдем.

Феопропид

990 Милый…

Фаниск

И поищем дальше. Ну, иди за мной.

Пинакий

Иду.

Феопропид

Ты уходишь?

Фаниск

Ты свободен, и спина цела твоя,

У меня ж другой защиты для спины и вовсе нет,

Как бояться господина и о нем заботиться.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Феопропид, Симон.

Феопропид

Пропал, пропал! О чем тут говорить еще?

Коли судить по их словам, отсюда я

Уехал не в Египет, а на край земли,

Пустыню отдаленную объехал я.

И где теперь, не знаю сам. Но буду знать!

Вот он идет, тот самый, у которого

Сын дом купил. Ну, как дела?

Симон

Да с форума

Домой иду.

Феопропид

На форуме что нового?

Симон

Да есть.

Феопропид

А что такое?

Симон

Вынос видел я

1000 Покойника.

Феопропид

Ох, вот так новость.

Симон

Вынесли

Умершего из дому, видел. Только что

Был жив он, говорили.

Феопропид

А, да ну тебя!

Симон

С безделья, что ль, за новеньким гоняешься?

Феопропид

Я нынче лишь приехал.

Симон

Обещал другим,

Обедать не зову тебя.

Феопропид

Мне этого

Не надо.

Симон

Но вот завтра, если раньше кто

Не позовет, обедать у тебя готов.

Феопропид

И этого не надо. Если ты сейчас

Не занят, выслушай меня.

Симон

Пожалуйста.

Феопропид

101 °C Филолахета, сколько знаю, сорок мин

Ты получил уж?

Симон

Сколько знаю, ничего.

Феопропид

Так с Траниона, стало быть?

Симон

Тем менее.

Феопропид

Тебе он их в задаток дал.

Симон

Не бредишь ли?

Феопропид

Я? Ты вот этим способом надеешься,

Отнекиваться, дело ни к чему свести?

Симон

Какое дело?

Феопропид

Что в мое отсутствие

1020 Здесь вел с тобою сын мой?

Симон

Вел со мной твой сын

В твое отсутствие? Когда? Какое же?

Феопропид

Тебе я должен восемьдесят мин.

Симон

Не мне.

А впрочем, если должен, так давай. Блюди

Условие, и отпираться нечего.

Феопропид

Да я не отпираюсь, я отдам. А ты

Не отпирайся, получивши сорок мин.

Симон

А ну-ка, погляди сюда и дай ответ.

За что твой сын был должен, по твоим словам,

Мне сорок мин?

Феопропид

А вот за что. Мне Транион

Сказал, что у тебя он этот дом купил

За два таланта.

Симон

У меня он дом купил?

. . . . . . . . . .

1027 Он мне сказал, что сына хочешь ты женить,

Пристройку хочешь делать у себя в дому.

Феопропид

Хочу пристройку делать?

Симон

Так он мне сказал.

Феопропид

103 °Сосед! Пропал я! Не хватает голоса!

Конец мой!

Симон

Или намутил тут Транион?

Феопропид

Так намутил, что по миру меня пустил

И осмеял сегодня возмутительно.

Симон

Да что ты!

Феопропид

Ах, уж верно говорю тебе!

Меня навеки нынче опозорил он.

Молю я, помоги мне, поддержи меня!

Симон

А чем?

Феопропид

Пойдем со мною.

Симон

Что ж, изволь, пойдем.

Феопропид

Рабов дай на подмогу и ремней.

Симон

Бери.

Феопропид

А заодно я также расскажу тебе,

1040 Каким манером он меня тут высмеял.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Грош цена тому, кто трусит, находясь в опасности.

А вот мне и слово это неизвестно! Послан был

Господином я в деревню, чтобы сына звать сюда.

Ухожу и закоулком к дому нашему крадусь.

В переулке есть калитка. Открываю двери я,

Выпускаю легион свой — и мужчин и женщин всех.

Из осады в безопасность выведя соратников,

Собутыльничий сенат [245] я предпринял тогда созвать,

1050 А они из заседанья удалили вон меня.

Увидав, что дело плохо, делаю — что делает

Большинство среди тревоги и в опасных случаях -

А они мутят все дальше, чтоб покоя не было.

Вижу, что нельзя укрыться нам от старика никак.

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .

1060 Жертвенник займу, [246] пока он не пришел еще сюда.

И вступлю в союз. Однако сам себе задержкой я.

Это что там? Заскрипела, слышу, дверь соседская.

Господин мой! С наслажденьем речь его послушаю.

Феопропид (с рабами)

Становитесь за порогом и, как только крикну, вмиг

Выбегайте и наденьте на руки наручники.

Обожду его у дома, моего насмешника,

На спине ему насмешки выпишу, живым не быть!

Транион

Все открыто. Ну, получше за собой следи теперь!

Феопропид

Поумней и похитрее надо мне схватиться с ним:

1070 Дам крючок не сразу, леску понемногу выпущу.

Притворюсь, что ничего мне не известно.

Транион

Вот злодей!

Хитреца по всем Афинам не найти подобного!

Обмануть его, как камень, так же трудно хоть кому.

Подойду, заговорю с ним.

Феопропид

Поскорей бы шел теперь!

Транион

Ежели меня ты ищешь, то я тут, перед тобой.

Феопропид

Славно! Транион! Дела как?

Транион

Из деревни все идут.

Сын твой скоро будет.

Феопропид

Кстати ты пришел! Сосед-то наш,

Этот самый, он обманщик и наглец, сдается мне!

Транион

Как так?

Феопропид

Говорит, не знает вас.

Транион

Не знает?

Феопропид

И ему

1080 Ни гроша вы не давали.

Транион

Надо мной смеешься ты!

Феопропид

Я смеюсь?

Транион

Ты, знаю, шутишь. Этого не может быть.

Феопропид

Отрицает, повторяю. Говорит, не продавал

Он Филолахету дома.

Транион

Как? И денег он не брал?

Феопропид

Если захочу, дать клятву обещал, что дома он

Вам не продавал и денег не платили вы ему.

Транион

. . . . . . . . . . . .

Феопропид

Я сказал ему об этом.

Транион

Что же он?

Феопропид

Сказал, рабов

Выдаст на допрос.

Транион

Пустое все! Не выдаст ни за что!

Феопропид

Выдаст!

Транион

Так судись с ним. Дай-ка поищу его.

Феопропид

Постой!

1090 Я хотел бы попытаться. [247]

Транион

Что там? Дело верное.

Подавай его сюда мне или требуй дом себе

Во владенье.

Феопропид

Нет, сначала получить хочу рабов

На допрос.

Транион

Само собою, сделать это следует.

Феопропид

Значит, звать людей?

Транион

Давно б уж надо. Я ж пока займу

Жертвенник.

Феопропид

Зачем?

Транион

Но как ты бестолков! Чтоб не могли

К алтарю рабы прибегнуть, те, которых выдаст он.

Чтоб допрос расстроен не был, буду здесь охраной.

Феопропид

Встань!

Транион

Нет.

Феопропид

Не занимай, прошу я, алтаря.

Транион

А почему?

Феопропид

Да пойми: хочу я очень, чтоб к нему ушли они.

Пусть! Перед судьей тем легче к пене присудить его.

Транион

1100 Делай то, что делаешь. А тяжбу затевать зачем?

Разве ты не знаешь — риску много обращаться в суд?

Феопропид

Встань. Хочу просить совета у тебя я кой о чем.

Транион

Дам тебе совет отсюда. Сидя много я умней,

И советы крепче, если дашь их со священных мест.

Феопропид

Встань и не болтай пустого. На меня взгляни.

Транион

Взглянул.

Феопропид

Видишь?

Транион

Вижу. Сунься третий между нас — и он пропал!

Феопропид

Почему?

Транион

Не разживется здесь ничем. Мы оба злы.

Феопропид

Я погиб!

Транион

А что с тобою?

Феопропид

Обманул меня ты.

Транион

Чем?

Феопропид

Славно нос утер мне!

Транион

Так ли? Не соплив ли он еще?

Феопропид

1110 Высморкал, мерзавец, даже мозг из головы моей.

Но теперь проделки ваши я разведал все до дна.

Да и не до дна, клянуся, знаю — даже глубже дна.

Транион

Право, нынче… против воли… Предназначили тебе…

Феопропид

Обложить велю соломой! Сжарю на огне, плута!

Транион

Не советую. Вареный я вкусней, чем жареный.

Феопропид

На тебе пример дам!

Транион

Значит, нравлюсь: я тебе пример!

Феопропид

Сына я каким оставил, уезжая из дому?

Транион

Руки, ноги, пальцы, щеки, уши — было цело все.

Феопропид

О другом я спрашиваю.

Транион

О другом и мой ответ.

1120 Вот Каллидамат, приятель сына твоего, идет.

Так при нем какое хочешь дело начинай со мной.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Каллидамат, Феопропид, Транион.

Каллидамат

Лишь я выспался, похмелье сбросил чуть, Филолахет

Мне сказал, что возвратился из чужих краев отец,

Раб же тотчас по приезде господина высмеял.

Говорит, что показаться страшно на глаза отцу.

Изо всех друзей один я должен стать заступником

И добиться примиренья. А, да вот и он как раз.

Мой привет! Здоровым видеть рад тебя, Феопропид,

По приезде. К нам обедать нынче я прошу тебя.

Феопропид

1130 Благодарствую. Однако от обеда ты уволь.

Каллидамат

Почему же?

Транион

Соглашайся. Если не желаешь, я

За тебя пойду.

Феопропид

Мерзавец! Ты ж и издеваешься!

Транион

Я сказал лишь, что обедать за тебя пойду.

Феопропид

Ну, нет!

Не пойдешь! Тебя отправлю по заслугам я на казнь.

Каллидамат

Ну, оставь. Ко мне обедать…

Транион

Что молчишь? Скажи: приду.

Каллидамат

Ты на жертвенник забрался для чего, глупец?

Транион

Меня

Запугал он, чуть вернулся. Говори, что сделал я.

Вот посредник между нами. Дело излагай ему.

Феопропид

Ты совсем испортил сына мне.

Транион

Послушай. Признаю.

Без тебя грешил он много, выкупил любовницу,

1140 Денег занял под проценты, их растратил, это так.

Что ж такого? И другие постоянно делают

Точно то же молодые люди рода знатного.

Феопропид

Да, тебя бояться надо мне: оратор ловкий ты.

Каллидамат

Дайте дело рассужу я. Ты вставай, я сяду там.

Феопропид

Хорошо, бери уж тяжбу на себя.

Транион

Тут есть подвох!

Сделай так, чтоб не бояться мне, ты ж бойся в свой черед.

Феопропид

Все пустяк мне по сравненью с тем, как насмеялся он

Надо мной.

Транион

Прекрасно сделал! Очень рад я этому!

Надо ж быть умнее в эти годы, с головой седой!

Феопропид

Что теперь я буду делать?

Транион

Ежели с Дифилом ты

Или с Филемоном в дружбе, расскажи им это все,

1150 Как искусно над тобою насмеялся твой же раб:

Превосходные сюжеты дашь им для комедии.

Каллидамат

Помолчи-ка. Дай сказать и мне теперь.

Феопропид

Пожалуйста.

Каллидамат

Первый я приятель сыну твоему, ты знаешь сам.

Он ко мне и обратился. Стыдно самому ему

На глаза твои явиться. Знает он, что ты узнал

Про его проделки. Вот я и прошу тебя теперь.

Чтобы ты его простил за глупость и за молодость.

Твой он. Возраст этот, знаешь, очень склонен к шалостям,

Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы.

1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все

Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой.

Феопропид

Убедительней явиться не могло защитника

Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь.

Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает.

Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня

Этого вполне довольно.

Каллидамат

Очень стыдно.

Транион

А теперь,

После этого прощенья, что со мною станется?

Феопропид

А тебя, подвесив, буду сечь.

Транион

Хотя и стыдно мне?

Феопропид

Буду жив — с тобой покончу.

Каллидамат

Заодно прости его.

Для меня хоть Траниону эту отпусти вину.

Феопропид

1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью,

А его за эти шутки буду больно-больно бить.

Каллидамат

Отпусти его.

Феопропид

Ты видишь, гордо как стоит, подлец!

Каллидамат

Транион, держись спокойно.

Феопропид

Успокойся сам, оставь

За него просить. Его я успокою поркою.

Транион

Никакой нужды нет в этом.

Каллидамат

Дай же упросить тебя!

Феопропид

Не проси.

Каллидамат

А я прошу.

Феопропид

Нет, ни за что.

Каллидамат

Напрасно нет!

Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня.

Транион

Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь!

И за то и за другое завтра отомстишь.

Каллидамат

Прости!

Феопропид

1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его.

И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте!

Три монеты

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище"

Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.

Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.

[248]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Роскошь, Нищета — в прологе.

Мегаронид, старик.

Калликл, старик.

Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.

Фильтон, старик.

Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.

Стасим, раб Лесбоника.

Хармид, старик.

Сикофант.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов — Фильтона и Хармида

(куплен Калликлом).

ПРОЛОГ

Роскошь и Нищета.

Роскошь

За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.

Нищета

Иду, но где конец пути, не знаю я.

Роскошь

Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.

(Зрителям.)

Чтоб вы не оставались в заблуждении,

На верный путь поставлю вас немногими

Словами, если будете внимательны.

Скажу сперва, кто я сама и кто она,

Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!

Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,

А эту, Нищету, дал мне он в дочери.

10 Зачем ее я в этот дом направила,

Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.

Есть молодой здесь человек один, живет

Он в этом доме, и с моею помощью

Растратил он отцовское имущество.

Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь

И шлю к нему. Пускай векует с нею он.

А что до содержания комедии,

Не ждите от меня его: появятся

На сцене старики сейчас, расскажут все.

По-гречески заглавие комедии

"Сокровище", написана Филемоном,

А Плавтом переделана на наш язык.

Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".

2 °Сейчас он просит позволенья вашего

Оставить с этим именем комедию.

Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мегаронид.

Мегаронид

Да, упрекать приятеля за явную

Вину — неблагодарное занятие,

Но в жизни нашей иногда полезное

И целесообразное. Сегодня мне

Придется это сделать. И не хочется,

Да совесть подбавляет мне хотения.

Тут мор у нас пошел на нравы добрые,

Совсем почти они уже повымерли,

30 Дурные же — пока больны хорошие -

Произросли в великом изобилии,

В подобие траве, водой пропитанной.

С нее собрать тут можно жатву жирную.

Иные ценят только то, что кой-кому

Угодно, много выше блага общего.

Так властвует все личное над пользою

Общественной, закрыв пути ко многому,

Препятствуя в своей противной гнусности

Развитию и частному и общему.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Калликл, Мегаронид.

Калликл

Венком хочу украсить Лара [249] нашего.

40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое

Пошло на благо и на счастье полное…

(Про себя.)

И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.

Мегаронид

Вот он: дожив до старости, ребенком стал,

И за вину бранить его приходится.

Ну, подойду.

Калликл

Чей это голос слышен мне?

Мегаронид

Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,

Иначе же — разгневанный и злейший враг.

Калликл

Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?

Мегаронид

Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?

Калликл

5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.

Мегаронид

Жена здорова?

Калликл

Больше, чем хотел бы я.

Мегаронид

Приятно, что жива-здорова.

Калликл

Видимо,

Где мне беда, тебе там удовольствие.

Мегаронид

Чего себе, того же и друзьям хочу.

Калликл

Ну, а твоя супруга как?

Мегаронид

Бессмертная:

Жива и жить намерена.

Калликл

Вот радость-то!

Тебя переживет пускай, молю богов.

Мегаронид

Да, если бы она тебе женой была.

Калликл

Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,

А я — твою. Поверь, что ни на столько

60 Меня ты не обманешь.

Мегаронид

Ну, уверен я,

Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.

Калликл

Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.

Мегаронид

Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.

А взять мне незнакомую — что делать с ней?

Калликл

Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.

Мегаронид

Однако же послушай, шутки в сторону;

По делу я к тебе сюда пришел.

Калликл

Зачем?

Мегаронид

Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.

Калликл

Меня?

Мегаронид

А кто еще тут, кроме нас двоих?

Калликл

70 Нет никого.

Мегаронид

Что за вопрос! Кого ж? Тебя.

Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?

Когда больны в тебе былые качества,

Болезнью это будет и для всех друзей,

[Или среда характер изменяет твой,

И ты бросаешь нравы те старинные,

Гоняешься за новыми порядками?]

Тебя им видеть, слышать будет тягостно.

Калликл

Да что такие речи вздумал ты вести?

Мегаронид

А то, что всякий честный должен тщательно

Беречься от вины и подозрения.

Калликл

От этого и от того никак нельзя

80 Беречься.

Мегаронид

Почему же это?

Калликл

Вот вопрос!

Вины беречься — в этом сам хозяин я,

А подозрение живет в чужой душе.

Мне вздумается вдруг подозревать тебя,

Что ты с главы Юпитера венок украл,

С самих высот холма Капитолийского!

Хоть ты не делал этого, а все-таки

Взять подозренье на тебя мне вздумалось;

Как помешать ты можешь подозрению?

Однако в чем же дело, я хотел бы знать

Мегаронид

Имеешь ли ты друга или сродника

9 °C умом и сердцем?

Калликл

Я скажу по совести:

Иные, знаю, мне друзья; другие же -

Предполагаю; у иных характера

И чувства не могу я распознать вполне,

К друзьям ли отнести их или к недругам.

А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.

И если что нелепое, бесчестное

За мною зная, обличать не примешься,

Тогда ты сам достоин брани.

Мегаронид

Знаю я,

И если не за этим я пришел, ты прав.

Калликл

Я жду, что скажешь.

Мегаронид

Первое — молва идет

Дурная про тебя везде по городу:

100 Охотник будто ты до грязной прибыли.

Зовут тебя иные прямо коршуном;

Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.

И слышать про тебя все это больно мне.

Калликл

Что до молвы, так это не в моих руках;

Вот только не была б она заслужена.

Мегаронид

Был другом здесь тебе Хармид?

Калликл

И был и есть.

А чтоб поверил ты, вот доказательство.

Когда растратил сын его имущество,

Хармид увидел, что он в нищету попал,

110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.

Жена, их мать, в то время померла уже.

Задумал он отправиться в Селевкию [250]

И дочь мне поручил свою, ту девушку,

И все добро, и сына развращенного.

Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.

Мегаронид

И что же ты? Испорченного юношу,

Который был твоей доверен честности,

Чего ж не наставляешь ты на правый путь?

По мере сил стараться ты обязан был

120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,

как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!

К его грехам добавить и своих грехов!

Калликл

Но что я сделал?

Мегаронид

Низость.

Калликл

То не мой порок.

Мегаронид

У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?

Вот этот, где ты жить теперь устроился?

Калликл

Купил и отдал юноше с рук на руки

Наличными деньгами ровно сорок мин.

Мегаронид

Дал деньги?

Калликл

И об этом не жалею я.

Мегаронид

Дурным рукам доверен бедный юноша!

Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?

130 Да это все равно что деньги в руки дать

Влюбленному юнцу, душой бессильному,

Чтоб жизнь свою беспутную до крайности

Довел он.

Калликл

Так, выходит, отдавать ему

Не должен был я деньги?

Мегаронид

Нет. Ни покупать

Что-либо у него, ни продавать ему

И не давать ему все больше портиться.

Не зло ли поступил ты с опекаемым?

И из дому не выжил доверителя?

Да, хорошо исполнил поручение!

Доверь ему опеку — и свои дела

Обделывать он станет лучше прежнего.

Калликл

14 °Своею бранью на особый, новый лад

Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,

Что чести вверено моей и верности

С условием строжайшего молчания.

Мегаронид

Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.

Калликл

Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,

И то и дело, я прошу, посматривай.

Мегаронид

Я слушаю. Что скажешь?

Калликл

Помолчи, скажу.

Хармид перед отъездом в путешествие

150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной

Из комнат. Но смотри кругом!

Мегаронид

Нет никого.

Калликл

До трех примерно тысяч золотых монет. [251]

И с глазу на глаз, плача, заклинал меня

И дружбою и верностью, чтоб этот клад

Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь

Другому, от кого бы до него дошла

Молва о кладе. Если сам вернется жив,

Ему отдам его я достояние,

А если что случится с ним, то — дочери,

Которая в опеку мне поручена;

Найду, откуда выдать на приданое,

Чтоб партию сыскать, ее достойную.

Мегаронид

160 Бессмертные! Немногими словами вдруг

Меня ты изменил. Иным я шел к тебе.

Однако же, как начал, продолжай рассказ.

Калликл

Да что сказать? Его предусмотрительность

И преданность мою, всю тайну скрытую

Едва-едва не погубил беспутный тот.

Мегаронид

Как так?

Калликл

В деревне пробыл я дней шесть всего,

А он тут, не спросившись, не сказавшись мне,

Пускает дом в продажу объявлением.

Мегаронид

Разлакомился волк проголодавшийся

170 И поджидал, пока собаки будут спать,

Хотел зарезать поголовно стадо все!

Калликл

И сделал бы, да пес заметил вовремя.

Теперь хочу я в свой черед тебя спросить,

Что должен был я делать. Объясни-ка мне.

Сокровище открыть ему? Отец меня

Молил не делать этого. Другого ли

Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив,

Он и владельцем этих денег сделался?

Я сам купил и деньги уплатил ему.

Купил я из-за этого сокровища,

180 Чтоб другу возвратить его в сохранности.

Купил, но не себе же, не для выгоды,

Ему обратно выкупил и заплатил

Ему из средств своих же. Таковы дела.

И хорошо ли было это, дурно ли,

Я сделал так и в этом признаюсь тебе.

Вот злостные дела мои, корысть моя!

За них-то и подвергся я злословию.

Мегаронид

Довольно! Победил ты порицателя!

Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего.

Калликл

Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою,

Советом или делом поддержи меня

190 И эту раздели со мной ответственность.

Мегаронид

Идет!

Калликл

Немного погодя где будешь ты?

Мегаронид

Я буду дома. Чем еще могу служить?

Калликл

Смотри, ни слова никому.

Мегаронид

Само собой.

Да, вот…

Калликл

А что?

Мегаронид

Где юноша живет теперь?

Калликл

Ту, заднюю часть дома сохранил себе

Он при продаже.

Мегаронид

Это я и знать хотел.

Ну, до свидания. Впрочем, что же это я?

Где ж девушка теперь? С тобою?

Калликл

Да, со мной.

Как дочь свою родную, я держу ее.

Мегаронид

Отлично.

Калликл

Ну, еще что спросишь?

Мегаронид

Нет, прощай.

Калликл уходит.

Что может быть глупее и нелепее,

200 И лживее, и в сплетнях безобразнее,

Нахальнее, в предательстве изысканней,

Чем франты городские наши? Да и сам

За ними я тянусь туда ж! Наслушался

Их ложных сплетен! Принимают вид такой,

Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь!

Да, знают, кто что думал и подумает,

Что царь шепнул своей царице на ухо,

О чем Юнона речь вела с Юпитером!

Как им не знать, чего вовеки не было

И быть не может! Как хвалить, хулить щедры!

210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, -

Для них пустое, лишь бы знать что хочется.

Вот о Калликле этом говорили все,

Что недостоин званья гражданина он,

Ограбил молодого человека. Так

И я, не зная дела, слушал сплетников

И друга выскочил бранить невинного!

Вот в корне бы добраться до источника

Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг

Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника!

220 От этого была бы польза обществу,

Всезнаек этих сильно бы убавилось,

Привыкли б за зубами язычок держать!

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Я сразу о многом в душе помышляю,

И много страданий мне думы приносят.

Терзаю себя, изнуряю и мучу,

И дух мой — источник борьбы этой тяжкой.

И все же неясно, и все ж непонятно,

На чем основаться, на что положиться,

Как лучше, прочнее устроиться в жизни,

230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье.

Где лучшая доля, где больше отрады

И счастия жизни?

Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить,

И подсудимым и судьей явиться в этом деле.

Отлично! Так и сделаю.

Как уловки любви проявляются въявь!

Только страстных людей завлекает любовь,

В сети ловит и к ним вожделеет она,

Преследует, коварно обольщает их.

Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой.

И жадная, и ломкая, грабительница тонкая,

240 Завлекает в притоны и портит людей.

Эта льстивая нищенка ловко найдет

То добро, что любовник укрыл от нее!

Кто влюблен, поражают, как стрелы, его

Поцелуи, и из дому деньги текут,

Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня?

Дай мне это и то!" А в ответ дурачок:

"Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе,

Дам и больше, чего ни захочешь еще".

Подвесит тут она его и бьет, все просит большего.

И все же недостаточно!

250 На питье, на еду что расходу идет!

Ночь подарит — уж тут приведет целый дом.

Та за платьем, та за мазью, та за золотом,

На руках у этой веер, у другой сандалии,

И шкатулочки у третьей; взад-вперед — посыльные,

Расхитители запасов кладовой любовника.

Вот он впал в нищету, угождая им всем,

А в нужде никакой он не стоит цены!

Как размыслишь в душе обо всем сам с собой,

Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!"

Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж

Доставляет и горечи много Амур,

260 И такой, что влюбленному очень горька.

Избегает он форума, гонит родню,

На себя самого не желает взглянуть,

Не желает его никто другом назвать.

Нет, не следует знаться с тобою, Амур,

А держать на большом расстоянье тебя.

Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней

Погибает, чем если б спрыгнул со скалы.

Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь.

Мне с тобою вовек никогда не дружить!

Все же есть горемыки на пытку тебе,

Их ты держишь в руках.

270 Решено! Я на дело направлю свой дух,

Хоть и трудность великая там предстоит.

Домогаются честные люди себе

Состоянья, доверия, славы у всех,

Уважения: это награда для них.

Потому-то приятнее с честными мне,

Чем с бесчестными, жить, с болтунами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Фильтон, Лиситель.

Фильтон

Но куда же он из дому вон ускользнул?

Лиситель

Здесь, отец, я. Вели, что угодно тебе.

Ожидать не заставлю тебя, с глаз твоих

Я скрываться сейчас не намерен ничуть.

Фильтон

Поведения прежнего, сын мой, держись:

280 Относись с уваженьем к отцу своему,

А с дурными людьми в разговор не вступай

Вовеки ни на улице, прошу я, ни на площади.

Знаю я, что за нравы у нас: видеть рад

Дурной дурным хорошего, чтоб был он на него похож.

Все сбито, перемешано у нас дурными нравами:

Корыстолюбец с хищником, завистник — шайка жадная,

Святое светским рады счесть и частным — благо общее.

Вот о чем я скорблю, вот что мучит меня,

Вот чего берегись, — я твержу день и ночь.

Почитают за долг лишь того не хватать,

До чего не дотянутся руки у них;

Остальное же все грабь, тащи, убегай!

290 Видя это везде, слезы лить я готов:

До такой-то я дожил породы людской!

Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил.

Так у нас нравы предков возносят хвалой,

И они же, хваля, эти нравы грязнят.

Нет, спасибо, не нужно нам качеств таких!

И не чти их, прошу, ими дух не питай.

По-старинному, следом за мною живи

И мои наставления все исполняй.

Что до мутных и глупых обычаев нам!

Честным людям от них лишь бесславия ждать.

300 Если эти советы исполнишь мои,

Много доброго в духе осядет твоем.

Лиситель

Я всегда твоих приказов и советов слушался,

Мой отец, от малолетства вплоть до самых этих лет.

Я считал себя свободным от природы, но свой дух

Почитал необходимым власти подчинить твоей,

Фильтон

Кто от малых лет упорно борется с влечением -

Жить по собственной ли воле, как считает нужным он,

Или же по указаньям старших и родителей, -

Если будет он влеченьем побежден, тогда конец:

Своеволию служить он станет, не себе совсем;

Взявши верх над волей, будет вечный победитель он.

310 Если победил ты волю, радоваться есть чему:

Лучше быть таким, как надо, чем таким, как хочется.

Победитель воли выше побежденных волею.

Лиситель

Для себя всегда считал я высшею охраною

Не соприкасаться с грязным сборищем разврата, зла,

Не присваивать чужого, ни ночным гулякой быть.

Я всегда остерегался горе причинить тебе,

Закрепил твои советы собственною скромностью.

Фильтон

Что коришь меня за это? Хорошо ли сделал ты,

Так себе, — не мне ты сделал. Мой почти окончен век,

Для тебя же самого в том важность чрезвычайная.

320 Доблестен лишь тот, кому все мало этой доблести;

Кто собой доволен, нет в том честности и доблести.

[Сам себя кто презирает, в том задаток доблести.]

Крой добро добром, иначе протечет оно насквозь.

Лиситель

Я сказал, отец, об этом, потому что дело есть,

О котором я намерен попросить тебя.

Фильтон

А что?

Говори. Готов исполнить просьбу с удовольствием.

Лиситель

Юноша один тут знатный есть, он друг и сверстник мне.

Он дела свои запутал по неосторожности.

Если ты не возражаешь, я ему помочь хочу.

Фильтон

Из своих ли средств?

Лиситель

Конечно. Что твое, то и мое.

А мое — твое все.

Фильтон

Что же, он в нужде сейчас?

Лиситель

В нужде.

Фильтон

330 Было состоянье?

Лиситель

Было.

Фильтон

Как его растратил он?

На общественном ли деле он зарвался, на море ль?

От торговли разорился? Или продавал рабов?

Лиситель

Ничего подобного.

Фильтон

Так что же?

Лиситель

Добродушен был

Слишком, да и на забавы кое-что истрачено.

Фильтон

Что-то слишком дружелюбно выдвигаешь мне того,

Кто растратил состоянье — и отнюдь не доблестно,

А теперь в нужде. Нисколько это мне не нравится,

Что дружишь ты с человеком с этакими свойствами.

Лиситель

Он не злостный, потому-то я ему помочь хочу.

Фильтон

Но плохая же услуга нищему пить-есть давать:

340 Губишь то, что дал ему же — лишь отсрочка гибели.

Говорю, не с тем, чтоб вовсе не желал того, что ты.

Нет, готов охотно сделать. Но, знакомца твоего

Разумея, дам урок я и тебе: других жалеть

Так ты должен, чтобы жалким самому не стать другим.

Лиситель

Но его в беде покинуть стыдно мне, без помощи.

Фильтон

Хоть и столько ж букв — стыдиться лучше, чем казниться нам.

Лиситель

Доблестью твоей и предков, с помощью богов, отец,

Честно нажили мы много. Помогая другу, нам

Не о чем жалеть. Но будет стыдно не помочь ему.

Фильтон

Взять из многого немного — больше станет или нет?

Лиситель

350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый?

Пропадай твое добро все, получай взамен беду,

Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра!

Фильтон

Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд,

Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим,

Лиситель

С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец,

И другим мы в состоянье угодить приятелям.

Фильтон

Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я.

Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей.

Лиситель

Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему.

Фильтон

360 Да ведь он свое проел все и чужое.

Лиситель

Не кори:

Многое с людьми бывает, волею-неволею.

Фильтон

Сын, хитришь! И это все не в твоем характере.

Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,

Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним.

Лиситель

Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком

Жизни выйти, он же очень молод.

Фильтон

Да не возрастом,

А природным дарованьем мудрость достигается.

Возраст — к мудрости приправа, мудрость -

хлеб для возраста. [252]

Что, скажи, ему ты хочешь дать?

Лиситель

Да ничего, отец.

370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст.

Фильтон

Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь?

Лиситель

Да, отец.

Фильтон

Но как ты это сделаешь, скажи?

Лиситель

Скажу.

Род его ты знаешь?

Фильтон

Как же, знаю. Превосходный род.

Лиситель

Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я

Без приданого желаю.

Фильтон

Вот как! Без приданого?

Лиситель

Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого,

Лишь заслужишь благодарность от него великую.

А помочь ему удобней иначе никак нельзя.

Фильтон

Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу?

Лиситель

С этим надо примириться, и таким путем, отец,

Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего.

Фильтон

380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе:

В старой голове храню я старое-бывалое.

Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать.

Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся

И женись, я позволяю.

Лиситель

Боги да спасут тебя!

Но еще одно добавь уж к этому.

Фильтон

А что — одно?

Лиситель

Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам.

Фильтон

Вот что!

Лиситель

Ты скорее сладишь, и прочней окажется. -

То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое

В этом деле будет весить больше сотни слов моих.

Фильтон

Так пришли мне с добротою новые и хлопоты!

390 Постараюсь.

Лиситель

Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет

Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фильтон.

Фильтон

Не очень это ладно и неправильно,

Но лучше самого плохого все-таки.

Одно мне утешительно, а именно:

Кто тешит только лишь себя и делает

Все против сына, вздорно поступает тот.

И горя наберется он от этого.

И дела ни на сколько не подвинет так.

Плохую зиму к старости готовит тот,

Кто злую непогоду эту вызовет.

400 Но дверь, куда идти мне, открывается

С рабом выходит — кстати как! — Лесбоник сам.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лесбоник, Стасим, Фильтон.

Лесбоник

Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я

За дом свой получил с Калликла сорок мин.

Не так ли, Стасим?

Стасим

Да, насколько помнится,

Как будто так.

Лесбоник

Что с ними сталось?

Стасим

Пропиты,

Проедены, на мази поистрачены,

Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес,

Мясник да птичник, повар, огородники

И парфюмеры. Живо все расходится,

Врозь тащится — да скоро так, как будто ты

410 Насыпал маку в кучу муравьиную.

Лесбоник

На это все мин шесть пошло, не более.

Стасим

Что девкам дал ты.

Лесбоник

Это я туда ж зачел.

Стасим

Что я стащил.

Лесбоник

Вот это счет побольше всех.

Стасим

Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им?

Вот разве что считаешь их бессмертными!

Фильтон

Проел все деньги, после им и счет ведет.

Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть.

Лесбоник

С деньгами счет не сходится однако же.

Стасим

Счет сходится, вот денежки расходятся.

42 °C Калликла получил ты ровно сорок мин,

А дом твой он к рукам прибрал.

Лесбоник

Ну да.

Фильтон

Эге!

Я полагаю, продал дом наш родственник!

Отец вернется — место на пороге есть.

Одно вот разве, — сыну влезет в брюхо [253] он.

Стасим

Олимпику меняле драхм до тысячи

Ты должен был по счету. Уплати их.

Лесбоник

Ну да, я поручился.

Стасим

Поплатился ты,

Верней сказать. За юношу, которого

Еще таким богатым выставлял тогда.

Лесбоник

Ну да.

Стасим

Ну и пропали.

Лесбоник

Ну, пропали, да,

430 В несчастии увидел, пожалел его.

Стасим

Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости.

Фильтон

Пора и подойти к нему.

Лесбоник

Фильтон идет?

Он сам и есть.

Стасим

Вот этого хотел бы я

Рабом иметь со всеми сбереженьями.

Фильтон

Привет мой господину и рабу его,

Лесбонику и Стасиму.

Лесбоник

Тебе, Фильтон,

Привет мой. Что поделывает сын?

Фильтон

Тебе

Всего желает лучшего.

Лесбоник

И я ему.

Стасим

Вот глупые слова: "желает лучшего"!

440 Желать — еще не делать. Я желаю вот

Свободным стать, — напрасное желание!

Мой господин попробуй стать порядочным -

И выйдет вздор.

Фильтон

Мой сын прислал к тебе.

Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой,

Жениться на сестре твоей желает он,

И я согласен.

Лесбоник

Я не узнаю тебя:

Сам счастлив и смеешься над моей бедой.

Фильтон

Мы оба люди. Да избавит бог меня!

Пришел я не смеяться. Недостойный то

Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын

45 °Сестру твою посватать.

Лесбоник

О делах своих

Я должен твердо помнить. Положение

Различно наше, мы для вас не партия.

Родства себе другого поискать бы вам.

Стасим

С ума сошел ты, что ли? Предложение

Такое отвергаешь! Да возьми же в толк:

Какого расторопного дружка нашел!

Лесбоник

Пошел ты прочь!

Стасим

Попробуй-ка! Ты разве дашь?

Лесбоник

Вот мой ответ. Еще чего желаешь ты?

Фильтон

Лесбоник, я уверен, отнесешься ты

460 Ко мне поблагосклоннее, чем был сейчас.

Глупить в словах, глупить в поступках — не к добру.

Поверь мне, это в жизни человеческой.

Стасим

Вот это верно!

Лесбоник

Выдеру глаза тебе,

Прибавь хоть слово!

Стасим

Буду все свое твердить.

А станет невозможно, так кривой скажу.

Фильтон

Неравные, сказал ты, состояния

У нас и положение различное?

Лесбоник

Да, именно.

Фильтон

Так что же? Если случаем

На праздничный общественный обед придешь, [254]

И доведется в паре с богачом там быть,

470 Дадут обед — заметь, обед общественный, -

И всяких яств клиенты поднесут ему,

И что-нибудь тебе на поднесенного

Понравятся, — ты станешь есть? Не станешь? Нет?

Лесбоник

Позволят — стану.

Стасим

Мне и не позволил бы,

Примусь за обе щеки уплетать вовсю.

Ему что вкусно — я перехвачу вперед.

В еде не уступлю ему ни чуточки.

Стесняться?! За столом?! Поди! Тут речь идет

О праве человеческом и божеском.

Фильтон

480 И дело!

Стасим

Без утайки я скажу тебе.

С дороги, с тротуара перед ним сойду,

Почетом поступлюсь народным, но, когда

Дойдет у нас до брюха, ни насколько

Не сдамся, кулаками разве верх возьмет.

Обед при наших ценах — это целое

Наследство без издержек дополнительных. [255]

Фильтон

Лесбоник! Постоянно помышляй о том,

Что лучшее для нас — самим быть лучшими.

Нельзя — так надо к лучшим хоть приблизиться.

Теперь хотел бы я, чтоб предложение

Мое ты принял, сговор состоялся б наш.

490 Богаты боги. Мощь, богатство им одним

Принадлежит; мы лишь людишки малые,

Дыханья капля [256] — и испустим чуть,

И нищий и богач тогда становятся

Равны: У Ахерона им одна цена.

Стасим (про себя)

Еще бы ты богатство взял туда с собой!

Нет! Как умрешь, будь мертвецом доподлинным.

Фильтон

А чтоб ты знал, что дело не в богатстве тут,

Не в важном положении общественном,

Но что твою мы дружбу ценим, — сватаю

Твою сестру для сына без приданого.

500 И дай бог счастья! По рукам? Чего молчишь?

Стасим

Бессмертные! Вот это предложение!

Фильтон

Ну что ж? Скажи: "На счастье!" "Вот рука моя!"

Стасим

Ох! Где не нужно, там он "Вот рука моя!"

Говаривал; где нужно, там язык присох.

Лесбоник

Фильтон, благодарю вас, что сочли меня

Достойным породниться с вами. Но хоть я

Безумием свое все достояние

И разорил, однако же под городом

У нас еще поместье есть. Его отдам

Сестре в приданое: оно одно

Еще осталось у меня из прежнего

510 Богатства, если не считать дыхания.

Фильтон

Да нет, совсем не надо.

Лесбоник

Я решил — и дам.

Стасим

Но, господин, неужто хочешь ты отнять

Последний наш источник пропитания?

Побойся! Что ты делаешь? Что есть потом

Мы будем?

Лесбоник

Замолчишь ли ты? Тебе отчет

Давать, что ль?

Стасим

Мы пропали! Надо что-нибудь

Придумать! Я к тебе, Фильтон.

Фильтон

Чего тебе?

Стасим

Чуть-чуть сюда поближе подойди.

Фильтон

Могу.

Стасим

Скажу тебе за тайну, чтоб ни он не знал,

Ни кто другой.

Фильтон

Доверь что хочешь смело мне.

Стасим

Богами заклинаю и людьми тебя,

520 Не допускай, чтоб то поместье сделалось

Твоим, не разрешай его и сыну взять,

И вот тому причина…

Фильтон

Любопытно знать.

Стасим

Во-первых, всякий раз, как там начнут пахать,

На каждой борозде точнехонько

Быки вдруг вздыхают.

Фильтон

Убирайся ты!

Стасим

На вашем поле устье Ахероново. [257]

И виноград, не вызрев, уж гнилой висит!

Лесбоник

Втолковывает что-то. Хоть и плут большой,

А мне он предан.

Стасим

Дальше слушай. Там и сям,

Кругом повсюду жатва богатейшая -

530 У нас и третьей части не вернешь никак!

Фильтон

Дурные нравы вот где сеять надо бы:

Пускай бы погибали в семенах еще!

Стасим

И не было доныне никого, кому б

Владение землей той не пошло во вред.

Один умрет, другой уйдет в изгнание,

А то так и повесится. Ну, вот хотя б

Наш нынешний: совсем дошел до пропасти!

Фильтон

Да прочь ты с этим полем!

Стасим

Нет, дослушай-ка,

И сам подавно скажешь: прочь! То тут, то там

Деревья все почти разбиты молнией,

540 А свиньи от удушья дохнут массами!

Паршивы овцы — голы, как рука моя!

Сирийцы — уж на что народ выносливый! [258] -

А там хотя б один кто выжил полгода:

От лихорадок поголовно так и мрут!

Фильтон

Тебе вполне я верю. Но кампанская [259]

Выносливей порода, чем сирийская.

Земля же эта, сколько понимаю я,

Годится — отправлять туда преступников.

Вот так об Островах блаженных есть молва: [260]

550 Туда все собираются, кто прожил жизнь

Безгрешно; здесь — наоборот! Мне кажется,

Сюда бы сунуть надобно злодеев всех,

Коли такого рода ваша та земля.

Стасим

Приют страданий! Да к чему слова терять:

Ищи любого бедствия — и там найдешь.

Фильтон

А ты его найдешь себе и здесь и там.

Стасим

Смотри ж, молчи о том, что я сказал тебе.

Фильтон

Не бойся, тайну сохранить сумею я.

Стасим

Ему, конечно, только бы отделаться,

Найти разиню, нос бы утереть кому.

Фильтон

Земле той никогда не быть моей.

Стасим

Умно!

560 Вот ловко старика я отпугнул! Лишись

Поместья он — чем хочешь и живи тогда!

Фильтон

К тебе опять, Лесбоник, возвращаюсь я.

Лесбоник

Скажи ты мне, о чем он говорил с тобой.

Фильтон

Да тоже человек и он: свободным стать

Желательно, а выкупиться не на что.

Лесбоник

И я хочу богатым стать, да попусту.

Стасим

Хотел бы — мог; а ничего нет — и нельзя.

Лесбоник

Ты что бормочешь про себя?

Стасим

Да все о том.

Мечтать бы раньше; поздно спохватился ты.

Фильтон

Со мною о приданом разговор оставь.

570 Угодно — лучше с сыном разговаривай.

Итак, за сына я прошу сестру твою.

На счастье! Дай же руку! Что задумался?

Лесбоник

Да что! Согласен. Вот рука — на счастье им!

Стасим

Я думаю, сынка себе желанного

Никто с такою жадностью не ждал, как я

Вот этого «согласен». Вашим планам всем

Пошлют удачу боги!

Фильтон

Так и я хочу.

Лесбоник

Ступай к Калликлу, Стасим, и сестру найди,

Скажи, в чем дело.

Стасим

Тотчас будет сделано.

Лесбоник

Поздравь мою сестру.

Стасим

Ну, разумеется.

Фильтон

Пойдем со мной, Лесбоник, и назначим день

580 Для свадьбы, закрепим все окончательно.

Лесбоник

Ты делай, что велю я. Я сейчас вернусь.

Калликла попроси ко мне.

Стасим

Иди же ты!

Лесбоник

Чтоб он подумал о приданом…

Стасим

Ну, иди!

Лесбоник

Нельзя же без приданого…

Стасим

Иди! Иди!

Лесбоник

Не допущу ущерба ей…

Стасим

Иди скорей!

Лесбоник

Из-за моей вины…

Стасим

Иди!

Лесбоник

По совести,

Грехи мои — не ей вредить…

Стасим

Уйдешь ли ты?

Лесбоник

А мне должны…

Стасим

Ступай! ступай!

Лесбоник

Отец! Когда

590 Тебя увижу я?

Стасим

Иди! Иди! Иди!

Его ухода наконец добился я.

О боги! Дело наше было вовсе дрянь,

А обернулось наилучшим образом.

Поместье наше цело. Впрочем, до сих пор

Сомнительно, чем это все окончится.

Отдаст его — с моею шеей кончено:

В чужих краях таскать мне ранец, шлем да щит!

Едва сыграют свадьбу, так из города

Куда-нибудь ко всем свиньям направятся

В наемники, в Киликию ли, в Азию!

600 Однако же пойду куда приказано,

Хотя наш дом мне и постылым сделался

С тех пор, как он нас из жилища вытолкнул.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Калликл, Стасим.

Калликл

Что сейчас сказал ты, Стасим?

Стасим

Что сестру помолвил он,

Наш хозяйский сын Лесбоник. Вот как!

Калликл

А кому же он

Слово дал?

Стасим

А Лисителю, сыну вот Фильтонову,

Без приданого.

Калликл

Ее он выдаст без приданого?

В дом такой богатый?! Это невозможно.

Стасим

И не верь.

Ты не веришь, я поверю.

Калликл

В чем?

Стасим

Что мне-то все равно -

Веришь или нет.

Калликл

Давно ли? Где же дело слажено?

Стасим

Только что, вот здесь, у двери, по-провинциальному -

Туточка.

Калликл

Настолько, значит, после разорения

61 °Стал расчетливей Лесбоник, чем в благополучии!

Стасим

Вовсе нет. Просить за сына сам Фильтон пожаловал.

Калликл

Но какой скандал — девицу выдать без приданого!

И меня в итоге, вижу, дело уж касается.

К строгому судье пойду-ка своему, пусть даст совет.

(Уходит.)

Стасим

Я почти что чую нюхом, отчего он так спешит:

Из поместья хочет выгнать нас, как выгнал из дому.

О Хармид! Как расхищают без тебя добро твое!

Хоть бы ты здоров вернулся, отомстил бы недругам

И меня вознаградил бы за мою к вам преданность!

620 А насколько трудно друга истинного нам найти,

Чтоб, ему дела доверив, самому спокойно спать!

Вот идут, однако, вместе зять и шурин, вижу я.

Не поладили, как видно, в чем-то меж собой они.

Оба идут быстрым шагом. Тот его за плащ схватил.

Как бойцы, красиво стали. Отойду сюда чуть-чуть

И послушаю, что скажут родственники новые.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лиситель, Лесбоник, Стасим.

Лиситель

Стой! Куда ты отвернулся? От меня не скроешься.

Лесбоник

Пустишь, что ли? Ухожу я.

Лиситель

Если к пользе тв