Книга: Продавец проклятых книг



Продавец проклятых книг

Марчелло Симони

Продавец проклятых книг

Продавец проклятых книг

Название: Продавец проклятых книг

Автор: Марчелло Симони

Издательство: Центрполиграф

Страниц: 352, Илл.

Год издания: 2013

ISBN: 978-5-227-04135-7

Формат: fb2

АННОТАЦИЯ

Начало XIII века, Европа. Время Крестовых походов, борьбы с ересью, тайных обществ, алхимиков и чернокнижников. Двух старинных друзей-компаньонов, собирающих в странах Востока оккультные реликвии и ценные книги и продающих их верующим и сильным мира сего, после одной из сделок стали преследовать эмиссары секретного трибунала Святой Фемы. Чтобы скрыться от погони, они вынуждены разделиться и надолго теряют друг друга из виду. Но у одного из них, Вивьена де Нарбона, остается священная книга с заклятием власти, за которой охотятся люди в красных масках, а его напарник, Игнасио из Толедо, находит оставленную для него криптограмму с тайными подсказками о книге и, разгадав ее, снова пускается в странствия…

Марчелло Симони

ПРОДАВЕЦ ПРОКЛЯТЫХ КНИГ

Продавец проклятых книг

Пролог

Был год 1205-й от Рождества Христова, Пепельная среда — первый день Великого поста.

Струи ледяного ветра били, словно плети, по стенам монастыря Святого Михаила у Плотины, неся вместе с ветром за монастырские стены запах смолы и сухих листьев — верный признак того, что скоро начнется буря.

Отец Вивьен де Нарбон решил выйти из монастырской церкви, хотя вечерняя служба еще не закончилась, пары ладана и дрожащее пламя свечей вызывали у него беспокойство. Он вышел наружу и стал прохаживаться по церковному двору, покрытому снегом. Закат гасил последние отблески дневного света.

Неожиданно на монаха налетел порыв ветра. Отец Вивьен вздрогнул, плотней закутался в рясу и наморщил лоб, как от обиды. Сегодня, с той минуты, как он проснулся, ему не по себе. За день это ощущение не только не прошло, но даже усилилось.

Он решил, что беспокойство ослабнет, если он немного отдохнет, и прошел по галерее главного двора во внушительный спальный корпус монастыря. Внутри его встретил бледно-желтый свет факелов. Помещения, которые они освещали, были столь тесны, что казалось, здесь можно было задохнуться.

Не обращая внимания на эту устрашающую давящую тесноту, Вивьен шел по лабиринту коридоров и лестниц, потирая ладони, чтобы согреться. Ему было необходимо лечь и не думать ни о чем. Однако на пороге кельи его ожидала неожиданность: над дверью был воткнут кинжал в форме креста. С его бронзовой рукояти свисал свернутый в трубку листок бумаги. Монах почувствовал приближение чего-то ужасного. Он несколько секунд неподвижно смотрел на послание, прежде чем набрался смелости прочесть его. Содержание было коротким и грозным:

«Вивьен де Нарбон,

Вы виновны в колдовстве.

Приговор вынесен Святой Фемой.

Орден Вольных судей».

Вивьен в ужасе упал на колени. Святая Фема? Зоркие? Как они сумели отыскать его в этом убежище на альпийской скале? Он столько лет убегал от них! Полагал, что они наконец потеряли его след и он в безопасности. Но нет, эти люди нашли его!

Не стоит горевать! На отчаяние нет времени, нужно бежать в очередной раз. Страх сковывал его тело. Вивьен поднялся на дрожащие ноги, распахнул дверь своей кельи, прихватил первые попавшиеся под руку вещи, накинул на себя тяжелый плащ и быстро зашагал в сторону конюшни. Ему казалось, что каменные коридоры вдруг стали еще у же и давят, пугая, своей теснотой.

Выйдя из спального корпуса, Вивьен почувствовал, что воздух стал холодней. Ветер выл, гоня облака и хлеща по голым кронам деревьев. Собратья Вивьена были еще в церкви — медлили в святом тепле главного нефа. Он плотней закутался в плащ, вошел в конюшню, оседлал коня, вскочил в седло и рысью промчался через городок Сан-Микеле.

Ветер принес снег. Крупные хлопья падали Вивьену на плечи, и шерстяная ткань плаща стала намокать. Но монах дрожал не от холода и сырости, а от своих мыслей, каждую секунду ожидая засады.

Будучи уже вблизи от наружных ворот, он встретил закутанного в рясу монаха. Это был монастырский келарь отец Джеральдо из Пинероло. Джеральдо отодвинул назад капюшон рясы, открыв свою длинную иссиня-черную бороду, изумленно взглянул на Вивьена и сказал:

— Куда ты, брат? Вернись, пока не началась буря.

Вивьен ничего не ответил, устремившись к выходу, молясь о том, чтобы достало времени убежать. Но у выхода его ждала повозка, запряженная двумя черными как ночь конями. В ней находился только кучер на козлах — посланец смерти. Беглец сделал вид, что повозка его совершенно не интересует, и пронесся мимо нее, пряча лицо под капюшоном и стараясь не встретиться с кучером глазами.

Джеральдо, напротив, подошел взглянуть на незнакомца. На первый взгляд в кучере не было ничего примечательного — крупный мужчина в широкополой шляпе и черном плаще. Но потом келарь взглянул ему в лицо, после чего глядел только на спину. Лицо этого человека было красным как кровь, рот кривился в адской ухмылке.

— Дьявол! — воскликнул келарь и попятился назад.

Тем временем Вивьен пришпорил своего коня и погнал его галопом по склону горы в сторону долины Суза. Ему хотелось бежать отсюда как можно быстрей, но снег смешался с грязью, тропа размокла, и приходилось быть осторожным.

Загадочный кучер узнал беглеца, прикрикнул на коней и погнался за ним на повозке.

— Вивьен де Нарбон, остановитесь! — гневно закричал он. — Вы не сможете вечно прятаться от Святой Фемы!

Вивьен даже не повернулся, не услышав окрика, в уме вихрем кружилось множество мыслей. Потом до монаха донесся стук колес повозки. И этот стук все приближался! Повозка его догоняла! Как она может двигаться так быстро по этой неровной тропе? Это не кони, а демоны из ада!

После слов преследователя у Вивьена не осталось никаких сомнений: этот человек — посланец Вольных судей. Зоркие хотят получить Книгу! И ради этого они, конечно, готовы на все, будут пытать его, пока не сведут с ума, чтобы выведать тайну, выяснить, как можно постичь мудрость ангелов. Лучше уж ему умереть!

У беглеца на глазах выступили слезы. Он натянул поводья и заставил коня двигаться проворней. Но тот бежал слишком близко к краю обрыва, и земля, мягкая от снежной влаги и грязи, сползала вниз под тяжестью копыт.

Конь вместе с Вивьеном заскользил по склону горы. Крики монаха и ржание коня были слышны, пока их не заглушил рев бури.

Повозка остановилась. Загадочный кучер спустился с козел и внимательно оглядел пропасть.

«Теперь тайну знает только Игнасио из Толедо. Надо его найти», — подумал он.

Кучер поднес правую руку к щеке и коснулся ладонью лица. Оно было слишком твердым и холодным, не человеческим. Он неохотно сжал руками обе щеки и снял Красную Маску, скрывавшую его настоящее лицо.

Часть первая

МОНАСТЫРЬ ОБМАНОВ

Вот то, что показали мне ангелы. Я все выслушал от них и все узнал — я, который вижу не для этого поколения, но для того, которое придет, для будущих поколений.

Книга Еноха, 1: 2

Глава 1

Ни один человек не мог бы точно сказать, кто такой Игнасио из Толедо. Иногда его называли мудрым и образованным человеком, иногда нечестивым колдуном. Для многих он был всего лишь странником, который бродил из страны в страну и искал священные реликвии, чтобы продать их набожным или могущественным людям.

Хотя Игнасио не рассказывал, откуда он родом, арабские черты его лица, суровость которых смягчала светлая кожа, ясно указывали, что он из испанских христиан, живших рядом с арабами и общавшихся с ними. Высокий и худой, он ходил, опираясь на посох. Бритая голова и борода свинцового цвета делали его похожим на ученого. Но в первую очередь внимание привлекали его зеленые проницательные глаза, окруженные геометрически правильными морщинами, среди которых они выглядели как два изумруда в оправах. Серая ряса Игнасио пахла так же, как восточные ткани, пропитанные ароматами за время долгого пути, поверх нее он носил плащ.

Таким его и увидел в первый раз мальчик Умберто дождливым вечером 10 мая 1218 года, когда открылись ворота монастыря Святой Марии у Моря и в них показался высокий человек в плаще с капюшоном. Вслед за Игнасио шел светловолосый мужчина, который тащил за собой большой сундук.

Аббат Райнерио из Фиденцы, настоятель монастыря, только что закончил вечернюю службу. Он сразу же узнал чужеземца в капюшоне и пошел ему навстречу сквозь ряды монахов.

— Мастер Игнасио! Сколько времени мы не виделись! — дружески приветствовал он гостя. — Я получил письмо о том, что вы придете, мне не терпелось снова увидеть вас.

— Здравствуйте, преподобный Райнерио! — поклонился Игнасио. — Я расстался с вами, когда вы были простым монахом, а встречаю в сане настоятеля.

Райнерио был таким же рослым, как продавец реликвий из Толедо, но шире в плечах. На его лице заметно выделялся большой орлиный нос, коротко подстриженные каштановые волосы спутанными прядями падали на лоб. Прежде чем ответить, он опустил взгляд и перекрестился.

— Так пожелал Господь. Наш прежний настоятель Майнульфо из Сильвакандиды скончался в прошлом году. Это тяжелая утрата для нашего братства.

Услышав это, продавец реликвий горько вздохнул. Он не очень верил тому, о чем написано в житиях святых, и сомневался в чудесных свойствах реликвий, которые часто привозил из дальних стран, но был уверен, что Майнульфо был поистине святым человеком. Даже после того, как его назначили на должность настоятеля, он продолжал вести жизнь отшельника. Майнульфо имел обыкновение время от времени уединяться вдали от монастыря и молиться в одиночестве. Он назначал вместо себя заместителя-викария, надевал на плечо суму отшельника и уходил в скит — хижину на берегу соседней лагуны в зарослях камыша. Там он в одиночестве пел псалмы и постился.

Игнасио вспомнил ту ночь, когда познакомился с покойным. Тогда он в отчаянии убегал от врагов и спрятался как раз в этом скиту. Майнульфо оставил его у себя и предложил помощь. Продавец реликвий сразу почувствовал, что может доверить ему свою тайну.

С тех пор минуло пятнадцать лет. В его ушах зазвучал голос Райнерио, но он прогнал воспоминания.

— Он умер в своем скиту, не выдержав суровой зимы, — продолжал новый настоятель. — Мы все уговаривали его отложить уход в скит до весны, но он сказал, что Господь призывает его к сосредоточенному размышлению. Через семь дней после этого разговора я нашел его мертвым в его келье-хижине.

В глубине нефа раздалось несколько печальных вздохов.

Увидев, что продавец реликвий нахмурился, Райнерио перевел разговор на другое.

— А теперь скажите мне, Игнасио, кто этот ваш бессловесный спутник? — спросил он и вгляделся в юношу, стоявшего рядом с продавцом реликвий. По правде говоря, совсем еще мальчик. Длинные волосы немного растрепались и теперь спускались на широкие плечи, обрамляя шею. Голубые глаза казались детскими, но контур лица был четким, а жесткие очертания рта и подбородка свидетельствовали о решительном характере.

Юноша сделал шаг вперед, поклонился и представился настоятелю:

— Мое имя Гийом из Безье, преподобный отец.

В его речи слышался провансальский акцент с примесью чего-то необычного, чужеземного.

Аббат вздрогнул, отлично помня, что город Безье — гнездо секты еретиков. Он отступил на шаг, сурово взглянул на молодого незнакомца и пробормотал сквозь зубы:

— Альбигоец…

Услышав это, Гийом нахмурился, и в его глазах сверкнул гнев. Потом эти глаза стали печальными, словно от еще не угасшей боли.

— Гийом добрый христианин и не имеет ничего общего ни с альбигойской ересью, ни с ересью катаров, — вмешался в разговор Игнасио. — Он уже много лет живет вдали от своей родины. Я познакомился с ним, когда возвращался из Святой земли, и в дороге мы сдружились. Он пробудет здесь только эту ночь, у него срочные дела в другом месте.

Райнерио внимательно вгляделся в лицо молодого француза, взиравшего на всех искоса из-за необходимости очень много скрывать, и кивнул. Вдруг настоятель повернулся к самым дальним скамьям монастырской церкви, словно вспомнил о чем-то, и крикнул мальчику-мавру, сидевшему среди монахов:

— Уберто, подойди на минутку, я хочу представить тебе одного человека!

В это время Уберто как раз расспрашивал монахов о двух гостях, которых до сих пор ни разу не видел. Один из братьев вполголоса ответил ему:

— Высокий с бородой и в капюшоне — Игнасио из Толедо. Говорят, когда грабили Константинополь, он раздобыл там несколько реликвий и, кроме них, очень ценные книги, даже несколько книг о магии… Он, кажется, привез свою добычу в Венецию и заработал на этом богатство и почет у знати Риальто. Но в глубине души он добрый человек. Не зря он был другом аббата Майнульфо. Они очень часто переписывались.

Тут мальчик услышал, что его зовет Райнерио, попрощался со своим собеседником и подошел к маленькой группе в тени под крышей прихожей. Только теперь Игнасио сбросил с головы капюшон и открыл лицо — может быть, для того, чтобы лучше видеть мальчика. Продавец реликвий без грубой откровенности изучил взглядом его лицо, большие янтарного цвета глаза и густые черные волосы.

— Значит, тебя зовут Уберто, — произнес он наконец.

Мальчик взглянул на него в ответ так же внимательно. Уберто не знал, как обращаться к этому человеку. Гость был моложе, чем Райнерио, от него исходила внутренняя энергия, присущая священнослужителям. Этим он внушал к себе почтение и очаровывал мальчика. Уберто опустил глаза и, глядя на свои башмаки, ответил:

— Да, господин.

Продавец реликвий улыбнулся и ответил:

— Господин? Я не занимаю высокого места в церкви! Зови меня по имени и говори мне «ты».

Уберто успокоился и бросил взгляд на Гийома, который бесстрастно, но внимательно наблюдал за происходившим.

— Скажи мне, ты послушник? — спросил мальчика Игнасио.

— Нет, — вмешался Райнерио. — Он…

— Прошу вас, отец настоятель, дайте сказать мальчику!

— Я не монах и еще не послушник. Я новообращенный и готовлюсь в послушники, — ответил Уберто, удивляясь тому, что гость-торговец разговаривает с Райнерио бесцеремонно, как близкий человек. — Братья нашли меня, когда я был еще в пеленках. Здесь меня растят и учат.

На мгновение лицо Игнасио сделалось грустным, а потом приняло прежнее выражение — отрешенное и полное достоинства.

— Он отличный писарь, — добавил настоятель. — Я частенько даю ему переписать короткую рукопись или составить один документ из нескольких.

— Я помогаю как могу, — подтвердил Уберто. В его тоне было больше смущения, чем скромности. — Меня научили читать и писать на латыни. — Он немного помедлил и спросил у Игнасио: — Вы… ты много путешествовал?

Торговец кивнул, слегка поморщился при мысли о том, как же он невероятно устал за время своих странствий, и ответил:

— Да, я побывал во многих местах. Если хочешь, мы поговорим о них, но позже. Я остановлюсь здесь на несколько дней, если разрешит настоятель.

Райнерио изобразил отеческую доброту:

— Дорогой мой, как я уже писал вам в ответ на ваше письмо, мы рады вас принять. Отдохните в нашей гостинице, она рядом с церковью. А ужинать можете в трапезной вместе с нашей монашеской семьей. Сегодня же вечером приходите на ужин и садитесь за мой стол.

— Благодарю вас, отец настоятель. А сейчас я прошу у вас разрешения отнести мой сундук в комнату, которую вы нам выделите. Гийом тащил его сюда от самого парома, а сундук очень тяжелый.

Настоятель кивнул, прошел в противоположный конец прихожей и выглянул наружу, пытаясь отыскать кого-то.

— Хулько, ты здесь? — громогласно позвал он, стараясь что-то рассмотреть за очень плотной серой пеленой ливня.

В ответ на зов из дождя возникла странная сгорбленная фигура с вязанкой дров на плечах. Это, очевидно, и был Хулько. Сгибаясь и покачиваясь под тяжестью своей ноши, этот человек подошел к настоятелю. Похоже, ливень его совершенно не беспокоит. Работник не был монахом. Возможно, крепостной или один из тех «посаженных на землю», иначе говоря, имевших свою хижину с маленьким участком земли монастырских рабов, которым поручались хозяйственные работы в обители. Хулько пробормотал что-то неразборчивое на непонятном наречии.

Райнерио, явно недовольный тем, что должен лично отдавать приказы рабу, заговорил с Хулько, как дрессировщик с животным, которое приручает:

— Хорошо, сынок. Дрова оставь в покое. Положи их вон туда. Молодец! Возьми тачку и помоги господам, отвези этот сундук в гостиницу… Правильно, она в той стороне! И смотри не урони сундук. Молодец, иди с ними. — Он сменил выражение лица, снова повернулся к гостям и сказал: — Он грубый, но смирный. Идите за ним. Если вам больше ничего не нужно, жду вас совсем скоро в трапезной за ужином.

Оба спутника попрощались с Райнерио и Уберто и зашагали следом за Хулько. Работник продолжал горбиться даже без вязанки на плечах. Его пятки глубоко вдавливались в размокшую землю.

Дождь прекратился. Между облаками виднелось красное от заката небо, где кружилась стая пронзительно кричащих ласточек, и дул пропахший солью ветер.

Дойдя до гостиницы, Хулько повернулся к гостям, и последние лучи дневного света ярко осветили его нескладную фигуру. Из-под тряпичной шапки торчали вихры жестких волос и шишковатый нос. Жалкое зрелище дополняли грязная куртка и протертые на коленях штаны. «Домини иллюстриссими!» — пробормотал он. На латыни это значило «знаменитейшие господа». За обращением последовала чудовищная мешанина на разных языках, которая должна была означать: «Желают ли господа, чтобы я внес сундук внутрь?»



Увидев кивок, означавший «да», крепостной снял сундук с тачки и с трудом внес его в дом.

Монастырская гостиница была построена почти целиком из дерева, стены обтянуты камышовыми циновками. За стойкой у входа посетителей встретил человек в хлопчатобумажной куртке и с глазами как у совы — Джинезио, управляющий гостиницей. Он поздоровался с паломниками и сообщил, что настоятель приказал отвести им самое удобное помещение.

— Поднимитесь наверх, дверь в вашу комнату — третья справа, — сказал он, глуповато улыбнулся и указал рукой на лестницу на верхний этаж. — По всем вопросам обращайтесь ко мне. А пока счастливо оставаться!

Игнасио и Гийом сделали как сказал Джинезио. Поднявшись по ступеням, они оказались перед своей дверью. «Настоящая роскошь!» — подумал продавец реликвий. Он привык к общим спальням, где кровати отделялись одна от другой лишь занавесками.

Хулько остановился позади гостей. Он явно выбился из сил.

— Достаточно, спасибо, — сказал ему Игнасио и сопроводил слова кивком. — Возвращайся к своим делам.

Крепостной с большим удовольствием поставил сундук на пол, поклонился гостям и ушел прочь своей расхлябанной походкой.

Когда странники остались одни, Гийом спросил:

— Что мы будем делать теперь?

— Прежде всего спрячем сундук, — ответил продавец реликвий. — Потом пойдем на ужин. Нас ждут за столом у настоятеля.

— Не думаю, что я очень понравился твоему настоятелю, — заметил француз.

Игнасио улыбнулся:

— А тебе хотелось стать его другом?

Ответа не последовало. Этого он ожидал. Гийом — неразговорчивый человек.

Входя в комнату, Игнасио добавил:

— Не забудь, завтра ты должен отправиться в путь с рассветом. И проследи, чтобы никто не увидел, куда ты направился.

Глава 2

Монастырь Святой Марии у Моря стоял над самой лагуной, недалеко от берега Адриатического моря. Он выглядел не очень внушительно, но в солнечные дни величаво возвышался в центре гладкой равнины, которую окружали каналы и заболоченные топкие берега.

Здание монастыря было построено еще в первые десятилетия XI века. Расположенные в ряд маленькие окошки, казалось, с трудом втиснулись между камнями стены. Фасад был обращен на восток. С левой стороны, помимо скромной колокольни, виднелись лепившиеся одна к другой постройки — трапезная, кухня и спальный корпус. С противоположной стороны располагались конюшня и гостиница для путников. Большинство из них шли или ехали из Равенны в Венецию. Часто эти люди направлялись в святые места — в монастыри Германии или Франции или в Испанию, на Путь Святого Иакова, чтобы попасть в Сантьяго-де-Компостелу. Иные ехали на юг — в знаменитый храм Михаила Архангела на итальянском полуострове Гаргано.

Но в этот день гостиница была почти пуста, если не считать грубого с виду мужчину. Этот человек с тревогой ждал, пока все уйдут ужинать — монахи в трапезную, крепостные в свои лачуги. Только после этого он вышел из конюшни, пробрался в гостиницу и скользящими шагами прокрался в полумраке к двери торговца из Толедо.

Он прижался ухом к двери и прислушался. В комнате никого не было. Тогда он проскользнул внутрь. Если он угадал верно, гости сейчас ужинают в трапезной за столом у настоятеля.

Человек, сутулясь, прошелся по комнате. Доски пола скрипели под его ногами. Он оглядывался вокруг зорким взглядом хищника, его зрачки блестели в темноте.

Обстановка в комнате спартанская: две кровати, стул и маленький столик, на котором стояла масляная лампа.

А где же сундук? Он, наверное, доверху набит серебряными монетами или драгоценностями. Куда они его поставили?

Хулько старательно обыскал комнату и при этом не сдвинул с места ни одной вещи. Все бесполезно, сундука не оказалось. Но он должен быть здесь!

— Проклятые паломники, — проворчал он, продолжая шарить в темноте.

Глава 3

После ужина продавец реликвий сел за стол в своем временном жилище, зажег лампу, вынул из сумы лист арабской бумаги, взял в руку гусиное перо, окунул его в чернила и начал писать.

Гийом же сразу свернулся клубочком на своей кровати. Он много лет отдыхал в трюмах, где, несмотря на сильную порой усталость, не мог заснуть из-за качки. Завтра ему предстояло выполнить важное поручение Игнасио.

Сам же Игнасио, закончив писать, вынул из сундука толстую рукопись, придвинул лампу к ее пергаментным страницам и начал читать. Так он провел примерно два часа, окутанный мерцающим светом лампы. Когда его зрение начало туманиться, он закрыл рукопись и положил ее обратно в сундук. Потом свернул в трубку письмо, запечатал его и опустил в суму. После этого погасил лампу и в темноте добрался до своей кровати.

Прежде чем лечь, взглянул в окно на силуэт монастырской церкви, и его сердце сжалось от дурного предчувствия.

Игнасио лег и накрылся одеялом, но уснуть не мог. Он вспоминал лицо Майнульфо из Сильвакандиды — большой выпуклый лоб, ослепительно-белые волосы и такая же белая борода, спокойные, голубые, как небо, глаза. Известие о смерти предыдущего настоятеля застало Игнасио врасплох. Он не ожидал такого удара: Майнульфо, несмотря на свой почтенный возраст, всегда был крепок телом. Возможно ли, что трудности суровой зимы сломали такого сильного человека?

Продавец реликвий беспокойно заворочался в постели. Бедный Майнульфо! Много лет покойный был единственным хранителем его тайны. «Не открыл ли он ее кому-нибудь? — подумал Игнасио. — Например, отцу Райнерио? А что, вполне возможно. Надо встретиться с новым настоятелем наедине, осторожно поговорить и понять, что ему известно».

Но у Игнасио не так много времени…

Он подумал о поручении, которое должен исполнить и ради которого граф срочно вызвал его из Святой земли.

Ему необходимо отыскать следы книги, которая может открыть людям невообразимые тайны, неизвестные ни одному философу или алхимику. Скоро он получит инструкции из Венеции.

Он сплел пальцы рук под затылком и стал рассматривать балки на потолке, похожие на ребра огромного скелета. Перед тем как сдаться сну, он подумал о том, что заметил после ужина, возвращаясь сюда вместе с Гийомом. В тени гостиницы он мельком увидел Хулько и Джинезио. Они оживленно разговаривали и очерчивали руками в воздухе размеры какого-то предмета — прямоугольного и довольно большого по объему.

Может быть, надо было внимательней присмотреться к поведению этих двоих крепостных? Несомненно, они обсуждали содержимое его сундука. Возможно, один из них сразу после этого побывал в комнате с целью поискать сундук.

Усталость мало-помалу одолела Игнасио. Его мысли потекли медленней, потеряли ясность и связность, и он уснул. Сон наполнился воспоминаниями и давними страхами и превратился в бред. Именно в этот момент Игнасио услышал шорох, похожий на шум шагов. Будто кто-то ходил возле изножья его постели. Потом он увидел две ладони, заскользившие по одеялам, хватаясь за них. Продавец реликвий широко раскрыл глаза от изумления, но мог лишь бессильно следить за ними взглядом, его руки и ноги вдруг отяжелели, стали бесчувственными, как у куклы.

Пока ладони шарили в постельном белье, над кроватью поднялась какая-то тень — ему показалось, что она отделилась от ночной тьмы, — и придавила Игнасио грудь. Потом тень стала черным плащом. Все те же ладони — невероятно белые — теперь высовывались из рукавов плаща и сжимали кинжал в форме креста. Из-под капюшона показалось лицо, даже не лицо вовсе, а Красная Маска.

Продавец реликвий задрожал, эта маска была ему хорошо знакома.

Вдруг его дыхание остановилось, и он стал падать в глубокую пропасть. Кошмар исчез, в ушах зазвучал целый рой голосов и шумов. Он — беглец. Он шел через горы с драгоценным грузом. От страха у него защипало в желудке и ногах, в лицо подул ледяной ветер. Потом белизну снега сменила зелень хвойных деревьев, горы уступили место холмам, а холмы — равнине. Солнце стало не таким ярким, дороги превратились в запутанный лабиринт троп, терявшихся среди рек и зарослей тростника. Сквозь туман завиднелись лагуны и болота.

Сзади все громче звучали голоса преследователей. Они уже догоняли Игнасио, но наконец неожиданно вспыхнул свет.

И он увидел улыбку Майнульфо из Сильвакандиды.

Ночь растворялась в медленно розовевшем, словно еще не очнувшемся ото сна небе. Братья монахи пели хвалебные молитвы в монастырской церкви.

Гийом был уже на ногах. Игнасио зевнул и мысленно возблагодарил небо за то, что в очередной раз не умер от кошмаров. Он опустил руку в свою суму, вынул письмо, которое написал ночью, и подал его своему спутнику.

— Я полагаюсь на тебя. Твое задание не опасно, но будь внимательным: у этих лагун есть глаза и уши. К сожалению, я не могу сопровождать тебя, ты знаешь. Я не могу допустить, чтобы меня кто-нибудь узнал, сейчас это слишком большой риск. Следуй моим указаниям, и избежишь трудностей.

— Отдыхай, мой друг, ни о чем не беспокойся. Я вернусь как можно скорей, — ответил Гийом.

Сказав это, он выскользнул из гостиницы, не замеченный никем обошел вокруг собора и двинулся по тропе, которая вела к плотинам. Вдруг он услышал за спиной шум и спрятался за тростниками. С одного из холмов спускались несколько крепостных. Их руки и ноги были запачканы тиной. Среди них был Хулько, легко узнаваемый по странной походке.

Эти люди шли к церкви, несли моток сетей и корзины, в которых извивались рыбы. Француз подождал, пока они пройдут мимо, и побежал к одной из плотин.

За плотиной текла вода в канале. Гийома ждал лодочник на маленькой, низко сидевшей в воде лодке. Француз прыгнул в суденышко, кивком поздоровался с перевозчиком, протянул ему четыре монеты и сказал:

— Отвези меня в аббатство Помпоза.

Лодочник согласился, опустил в воду длинное весло, оттолкнулся им ото дна, и лодка направилась к северу.

Глава 4

В конце утра, после службы третьего часа,[1] Игнасио вышел из своей комнаты и спросил двух монахов, где сейчас находится Райнерио. Они указали ему на особняк рядом с церковью, точно напротив ее фасада. Здание было маленькое, но массивное, с изящными украшениями из терракоты вдоль стен. Отсюда настоятель управлял своими землями, здесь занимался хозяйственными и представительскими делами, поэтому дом прозвали «каструм аббатис», что на латыни означало «крепость настоятеля».

Под стеной особняка ждала милостыни кучка нищих. Игнасио миновал их без затруднений, вошел в главные двери особняка и зашагал по коридору нижнего этажа, оставляя за спиной входы в боковые помещения, пока не оказался в противоположном конце коридора перед огромной деревянной дверью. За ней кто-то разговаривал.

Игнасио постучал, но никто не ответил.

Тогда он прижался к двери и громко сказал:

— Я хотел бы побеседовать с аббатом.

Разговор за дверью мгновенно оборвался, и прозвучал ответ:

— Это вы, мастер Игнасио? Входите, дверь открыта.

Торговец сделал шаг вперед и оказался в комнате, которая имела довольно приветливый вид. Вдоль стен стояли шкафы, а между ними висели иконы. Игнасио окинул взглядом мебель. Она была подобрана со вкусом, но, возможно, слишком роскошна для бенедектинца, которому по уставу его ордена полагалось жить скромно. Но аббаты, подобно знатным мирянам, любили услаждать себя дорогими забавами.

Райнерио из Фиденцы сидел за столом в дальнем конце комнаты. Стол был завален книгами и листами пергамента. Настоятель сидел в кресле, обитом красным бархатом, и, по всей видимости, диктовал какие-то замечания своему молодому секретарю. Он поднял взгляд от стола, повернулся к вошедшему и приветливо сказал:

— Мастер Игнасио, идите сюда. Я как раз закончил работу.

Потом он быстро отослал секретаря:

— Можете уйти, Угучо. Продолжим позже.

Молодой монах в ответ лишь молча кивнул, закрыл маленькую записную книжку — две соединенные между собой и покрытые воском дощечки, на которых записывал слова аббата, и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

Райнерио улыбнулся:

— Ваше присутствие здесь — неожиданный дар. — Настоятель вежливо указал рукой на один из стоявших вокруг стола стульев, предлагая гостю сесть. — Вчера за ужином вы мало говорили и даже не намекнули на причину вашего прихода.

— Вчера я устал, — стал оправдываться торговец реликвиями, садясь напротив аббата. — Путешествие по морю очень утомляет и тело, и душу. Но теперь, после хорошего сна, ко мне вернулись силы.

— Тогда расскажите мне о вашем путешествии.

Райнерио, предвкушая удовольствие от беседы, откинулся на спинку кресла и сложил ладони под подбородком, переплетя пальцы.

— До сих пор вы не проявляли ко мне так много интереса, — заметил Игнасио, стараясь скрыть возникшее у него подозрение.

* * *

Торговец из Толедо собирался рассказать о себе и своем путешествии, а взамен рассказа попросить у аббата толику правды. С первой же секунды, едва они встретились, он почувствовал, что Райнерио за своей вежливостью и готовностью услужить явно что-то от него скрывает. Игнасио уже догадывался, что именно, но для пущей уверенности хотел заставить его открыться. Для этой цели беседа наедине подходила как нельзя лучше.

Подавляя хитрую лисью улыбку, готовую появиться на лице, Игнасио рассказал о том, как присоединился к Четвертому крестовому походу и стал свидетелем разграбления Константинополя. Он говорил о венецианском доже, который был душой этого похода, о крестоносцах, которые пошли за дожем. Чтобы обогатиться за счет военной добычи, эти люди без всяких угрызений совести резали восточных христиан. Со стыдом, не столь, впрочем, сильным, Игнасио вспоминал, как сам участвовал в подобном грабеже. Он никого не убил и не ранил, тем не менее разбогател на чужом несчастье.

Он не вдавался в подробности войны и насилия, зато долго описывал чарующую красоту залива Золотой Рог и византийских зданий.

Помимо этого путешествия, Игнасио совершил и много других. После Константинополя он отправился на венецианскую лагуну и использовал эту возможность, чтобы по пути побывать у своего друга Майнульфо и братии его монастыря.

— Тогда мы с вами и познакомились, помните, Райнерио?

— Разве я мог бы это забыть? — ответил настоятель. — Это было в марте 1210 года, я только что перебрался сюда из Болоньи. Если мне не изменяет память, вы прибыли сюда по делам, встретились с духовником императора Оттона Четвертого, который тогда проезжал через эти места, и продали ему несколько реликвий.

Игнасио кивнул и стал рассказывать о том, как покинул Италию и побывал в Бургундии, а затем в Толедо, где жил в юности. После этого он сел в Гибралтаре на корабль, который ходил вдоль берегов Африки в египетский город Александрию.

Он не объяснил причину своих постоянных переездов. Скорее всего, он постоянно блуждал по миру и нигде не находил покоя.

Райнерио слушал его внимательно, не упуская ни единого слова.

— То, что вы рассказываете, невероятно! Вы должны записать свои рассказы, — сказал он посреди повествования. — Но теперь удовлетворите мое любопытство в другом отношении. Ваше занятие — находить и приобретать реликвии святых. При таких обстоятельствах вы должны были присутствовать при многих чудесах. Какие они были?

— В своих путешествиях я нашел много реликвий, — подтвердил торговец. — Но поверьте мне, среди них не было ни одной выдающейся.

— Вы это серьезно?

Игнасио наклонился вперед и положил локти на стол.

— Реликвии — это обыкновенные предметы, в них не заключена чудесная сила. Кости, зубы, клочки одежды. Все это можно найти на любом кладбище.

— Следите за своими словами! — возмутился настоятель и ударил по столу кулаком. — Реликвии свидетельствуют о самопожертвовании и благочестии святых, перед ними молятся верующие.

Кроме презрения, торговец заметил в его лице что-то более глубокое и опасное.

— Возможно, вы правы, — смиренно согласился он. — Однако, путешествуя, я обнаружил, что служители церкви порой злоупотребляют почитанием реликвий, превращая его в нечто похожее на поклонение идолам и на суеверие.

— Глупости! Вы не можете доказать это.

— Напротив, я могу, поскольку сам был свидетелем этого. В некоторых монастырях, когда реликвия не «внемлет благосклонно» молитвам верующих, ее бросают в колючие кусты или в пепел. Я много раз видел этот обряд своими глазами и уверяю вас, он больше похож на колдовство, чем на христианское богослужение.

— Это неслыханно!

— Я понимаю ваше презрение, но уверяю вас, подобное случается.

Райнерио полузакрыл глаза и произнес:

— В этом виновато наше мрачное время — варварское время.

— Виноваты люди, — возразил Игнасио. — Человек несет в себе тьму и свет — везде и во все времена.

Оба замолчали.

Настоятель дотронулся указательным пальцем до ямки на своем подбородке. Похоже, что ему не терпится поговорить с гостем о чем-то. В конце концов он не смог удержаться и спросил:

— Значит, Игнасио, вы не хотите поведать о своей тайне?

Торговец ждал этого вопроса. Его брови поднялись, он внимательно всмотрелся во взволнованное лицо своего собеседника.

— Поговорим о ней, — согласился он. — Но сначала скажите мне, что вам говорил о ней Майнульфо из Сильвакандиды. Мне бы не хотелось надоедать вам, повторяя то, что вы уже знаете.



— Правду говоря, я знаю мало, — ответил Райнерио, глубже усаживаясь в своем кресле, в его глазах блеснул какой-то двусмысленный огонек. — Майнульфо признался мне, что вы прячете в этом монастыре что-то очень ценное. Что-то, за чем вы рано или поздно вернетесь сюда.

— Это здесь известно многим. Вам бы надо быть точней, если хотите продолжать этот разговор.

— Майнульфо много раз обещал мне, что расскажет все об этом, но его внезапная смерть не позволила это сделать, — попытался оправдаться аббат.

— Вообще-то вам нет необходимости знать эти сведения прямо сейчас, — сказал торговец. Втайне он успокоился: Майнульфо сдержал клятву и не раскрыл его тайну даже своему преемнику.

— Но я же настоятель! — возразил Райнерио, внезапно дав волю терзавшей его тревоге. — Я отвечаю за монастырь и должен знать, что спрятано в его стенах.

— Уверяю вас, преподобный отец, ничего важного, — успокоил его Игнасио, продолжая слышать в уме не допускающий возражения гневный тон настоятеля.

Он поднялся, давая понять, что разговор окончен:

— Потерпите немного. Через несколько дней я уйду из монастыря по своим делам. Когда вернусь, а это самое позднее через несколько месяцев, то открою вам свою тайну. Обещаю вам.

Аббат в ответ лишь что-то проворчал с досадой. Уж слишком слабое утешение!

Глава 5

Аббатство Помпоза было уже близко, Гийом вглядывался в даль, стараясь рассмотреть что-нибудь за полупрозрачной зеленой дымкой молодой листвы, окутавшей вершины холмов, на которые поднималась дорога. Он сумел различить шпиль аббатства, залюбовался его тонким силуэтом, пока не перевел взгляд выше, на белые перистые облака, разбросанные по небу.

Мирный покой этого места словно околдовывал Гийома. Молодой француз напомнил себе, что должен быть настороже, ведь он выполняет поручение Игнасио. Торговец не рискнул доверить свои письма гонцу аббата Райнерио, опасаясь, что аббат прочтет их перед тем, как отправит по назначению. Поэтому Игнасио тайно отправил Гийома в соседнюю Помпозу, где его никто не знал.

Пока молодой француз думал об этом, лодочник между взмахами весла бросал взгляды на рукоять кривого меча, похожего на сарацинскую саблю, который выглядывал у Гийома из-под плаща. Лодочник старался, чтобы пассажир не заметил его любопытства, но оно отражалось в его лице и потому было замечено. Гийом вдруг повернулся, пронзил его холодным взглядом и резким движением руки поправил плащ, закрыв саблю. Лодочник быстро отвел взгляд в сторону: никто, даже бешеный пес, еще никогда не смотрел на него так.

Был почти полдень, когда Гийом понял, что прибыл на место. Как только лодка коснулась берега, он вылез и отпустил перевозчика.

Пока Гийом шел к аббатству, он вспомнил то, что слышал о нем от Игнасио. Помпоза — один из самых знаменитых бенедиктинских храмов на полуострове, его называли «первый монастырь Италии». Правда, для Гийома это не имело большого значения.

Он подошел к одному из монахов и вежливо поздоровался.

— Простите, отец, но я должен срочно отправить письмо в Венецию. И мне бы хотелось переночевать здесь, чтобы дождаться ответа. Это очень срочное дело, — сказал он, как посоветовал ему Игнасио. — К кому я мог бы обратиться за разрешением?

— Спроси отца привратника, сынок, — ответил бенедиктинец. — А если торопишься, можешь доверить свое письмо морякам. Видишь их там, сзади? Они направляются в Павию, но сначала сделают остановку в Венеции.

Гийом поблагодарил его и побежал к тем людям, на которых указал монах. Они грузили мешки с солью на корабль, пришвартованный к берегу канала.

Глава 6

Игнасио замолчал и теперь искоса смотрел на Райнерио, ожидая разрешения уйти. Но вдруг единственная дверь комнаты открылась, и вошел монах маленького роста, коренастый, с шапкой черных волос над румяным лицом. Несмотря на возраст — вероятно, более шестидесяти лет, — его лицо напоминало личико купидона.

Вошедший поприветствовал торговца поклоном, потом с совершенно недопустимым в подобном случае выражением лица повернулся к аббату и сказал на латыни с тосканским акцентом:

— Отец, вас ждут в трапезной. Там уже подают завтрак.

— Уже так поздно, я и не заметил, — ответил Райнерио, указал рукой на продавца реликвий и представил его: — Это Игнасио из Толедо, друг, прибывший к нам издалека. Вы, конечно, заметили его вчера вечером в трапезной, он сидел рядом со мной.

— Я слышал о вас, мастер Игнасио. Аббат Майнульфо из Сильвакандиды высоко вас ценил, — ответил монах.

«Чем так расстроен настоятель, у него даже появились темные круги под глазами?» — подумал он с досадой, хотя, честно говоря, ему было почти приятно видеть Райнерио в таком состоянии.

— Я Гвалимберто из Пратальи, писарь и библиотекарь. Прошу прощения за вторжение. Надеюсь, я не помешал чему-то важному?

Торговец покачал головой и ответил:

— Ничего страшного, мы уже закончили.

Райнерио недовольно вздохнул, оперся руками о подлокотники кресла и поднялся на ноги, готовясь уйти.

— Вы пойдете на завтрак вместе с нами, отец Гвалимберто? — спросил он, повернувшись к библиотекарю.

— К сожалению, нет, я все еще страдаю от этого невыносимого жжения в желудке. Прошу вашего разрешения побыть в комнате для переписки рукописей до девятого часа, если это возможно.

— Разрешаю. А вы, Игнасио, составите мне компанию в трапезной?

Торговец переглянулся с Гвалимберто и ответил:

— У меня тоже нет аппетита, преподобный аббат. Я полагаю, что мог бы воспользоваться этим случаем и попросить отца Гвалимберто показать мне библиотеку, если он не против.

— Это большая честь для меня, — вступил в разговор монах. — Если, конечно, аббат одобрит.

— Одобряю, — ответил Райнерио, отходя от них, и вышел из комнаты.

Оставшись вдвоем, Игнасио и Гвалимберто поднялись на верхний этаж «крепости настоятеля» к библиотеке. Перед тем как войти, остановились возле окна, разделенного пополам маленькой колонной, и разговорились о том о сем, наслаждаясь прохладой, поступавшей снаружи.

Гвалимберто продолжал жаловаться на боли в желудке, которые, судя по всему, мучили его уже много месяцев, Игнасио терпеливо слушал его. Торговцу было приятно общество библиотекаря, и главное — он был благодарен Гвалимберто за то, что тот дал ему предлог оказаться подальше от Райнерио. Многое в этом монахе вызывало у Игнасио любопытство. В какой-то момент продавец реликвий украдкой взглянул в окно, и его внимание вновь привлекло уже знакомое зрелище: Хулько и Джинезио беседовали возле гостиницы и казались очень взволнованными.

Теперь Игнасио был уверен: здесь плетутся какие-то интриги.

Игнасио не понадобилось много времени, чтобы сделать нужные выводы. Он быстро понял, что делать, и, повернувшись к Гвалимберто, сказал:

— Преподобный отец, у меня есть лекарство против вашей язвы желудка.

— В самом деле?

— Нужно только приготовить лечебное питье из некоторых трав.

— И вы знаете из каких?

— Это редкие травы, но некоторые из них у меня есть. Они в моей комнате. Если вы наберетесь терпения и подождете меня совсем немного, я буду рад подарить их вам.

— Вы очень добры, — поблагодарил Гвалимберто.

— Но в ответ я прошу вас оказать мне одну услугу, — сказал Игнасио, продолжая глядеть в окно. — Не могли бы вы показать мне, где здесь второй выход?

Чтобы объяснить свою просьбу, он указал на нищих, ждавших у входа.

— Видите их? Они ведут себя со мной очень назойливо, и мне не хочется попасть в неприятную историю. Поэтому не хотел снова проходить там.

Библиотекарь кивнул, взял его за руку и сказал:

— Идемте, я проведу вас. Из «крепости аббата» есть и второй выход, сзади.

Глава 7

Хулько все утро бродил перед гостиницей. Притворялся, что гуляет просто так, но то и дело бросал в ее сторону быстрый взгляд. Время от времени из какого-нибудь ее окна высовывался Джинезио и отвечал на эти взгляды жестами, как актер пантомимы.

Прошло около часа с тех пор, как торговец из Толедо вышел из своей комнаты. Все это время Хулько делал вид, что ворошит вилами сено в стойлах, сам же проследил за ним и увидел, что Игнасио пошел в «крепость аббата».

Пора было браться за дело.

Хулько очистил от навоза ступни и колени и торопливо пошел к гостинице. Джинезио открыл дверь и заставил Хулько быстро юркнуть внутрь.

— Что ты здесь делаешь? — накинулся управляющий на крестьянина, запирая за ним дверь. — Тебе нельзя входить сюда! Белобрысый еще в комнате, я не видел, чтобы он выходил.

— Зато я видел его на заре. Он ушел, — прошамкал Хулько. — Я заметил его случайно, когда доставлял пойманную рыбу в кладовые. Он спрятался за колючими кустами, а потом побежал к каналу. Я это заметил, потому что следил за ним краем глаза.

Джинезио все же не решался рисковать.

— Ты не можешь пойти туда сейчас, уже время завтрака. Испанец вот-вот выйдет из особняка. Он может снова зайти сюда.

— На мой взгляд, аббат пригласит его за свой стол, как вчера вечером.

— Может быть, и так, но в этот раз ты не должен потерпеть неудачу. Проверь под кроватями, они поворачиваются вокруг своей оси. Спорю на что угодно, сундук спрятан там, под полом.

— А почему ты не пойдешь сам? Как грязная работа, ее всегда подсовывают мне!

— Я не могу ставить себя под подозрение, я отвечаю за эту гостиницу, — ответил Джинезио, помолчал и добавил: — Он сказал, что пойти должен ты.

При этих словах Хулько вздрогнул и едва не подскочил на месте.

— Раз так, я сделаю, как приказал он.

В этот момент сообщники заметили, что аббат Райнерио вышел из своей «крепости». Он шел в трапезную, но был один, горбился и хмурился.

— А испанец где же? — подумал вслух Джинезио.

— Там, в особняке. Смотри, он показался в окне.

Джинезио взглянул на то место «крепости аббата», куда указал Хулько. На втором этаже, у разделенного пополам маленькой колонной окна, увлеченно беседовали два человека — отец библиотекарь и торговец из Толедо.

— Испанец разговаривает с отцом Гвалимберто, — удивленно сказал управляющий гостиницей.

— Вот увидишь, они там пробудут долго. Во всяком случае, нам времени хватит, — ухмыльнулся Хулько, которому не терпелось покончить с порученным делом. — Я пойду, а ты смотри в оба, чтобы никто не вошел.

Джинезио не успел ответить сообщнику, тот уже бежал к лестнице.

Добравшись до комнаты торговца, Хулько решил, что нет смысла соблюдать тишину, поблизости все равно никого нет. Он вошел в комнату, внимательно оглядел ту ее часть, где стояли кровати. В этот раз сундук стоял на видном месте. Ему не придется утруждать себя поисками.

Выставив вперед ладони, вытянув грязные пальцы, Хулько пошел вперед. Он уже нагибался над сундуком, когда что-то острое кольнуло его в шею. Нож!

Он не успел ничего сделать, чья-то ладонь ухватила его за запястье правой руки и обездвижила. Кости позвоночника хрустнули.

Хулько почувствовал, что его тащат внутрь комнаты. Тот, кто держал его, был высокого роста, двигался легко и почти бесшумно.

«Это конец, — подумал Хулько. — Он меня убьет».

Лезвие сильней надавило на его шею. Металл стал вонзаться в тело, оставляя красный след на грязной коже. Но вдруг лезвие остановилось, и чей-то голос произнес за спиной у Хулько:

— Если я снова обнаружу тебя в этой комнате, перережу горло.

Хулько догадался, кто это говорит — торговец. Как, черт его побери, он смог оказаться здесь так быстро? Почему Джинезио не сумел его задержать? Этот человек, должно быть, колдун, раз умеет двигаться как кот.

Хулько не успел ни подумать о чем-нибудь еще, ни сделать что-нибудь, он оказался у двери, и только теперь нож перестал давить ему на шею. Лезвие было испачкано его кровью, Игнасио вытер нож о спину куртки Хулько, потом схватил своего врага за плечи и отшвырнул от себя пинком под зад.

Хулько вылетел в дверь и упал на пол в коридоре, больно ударившись носом и коленями. Он оперся руками о пол и стал поворачиваться как можно быстрей, желая напасть на врага, но острое лезвие снова оказалось у него под подбородком. Торговец стоял над ним, нагнувшись, и пускал в ход свой нож с таким равнодушием, будто всего лишь играл с серебристым перышком.

— Ты действительно думаешь, что мужлан вроде тебя может провести меня за нос? — спросил Игнасио с насмешливой улыбкой, тоном, внушавшим страх. — А теперь уходи, пока я не передумал.

Хулько попятился, но торговец схватил его за воротник.

— Помни об этом! — крикнул Игнасио, покрутил ножом у Хулько перед глазами так, что засверкало лезвие, и только после этого отпустил.

Хулько дрожал крупной дрожью. Он дотронулся рукой до шеи, по которой текла кровь из пореза, опустил голову и быстро зашагал прочь от опасного места.

Игнасио смотрел ему вслед. Когда Хулько скрылся, торговец положил свой нож во внутренний карман рубахи, открыл сундук, вынул из него кожаный мешочек и достал оттуда травы для Гвалимберто. Затем вышел из комнаты и спокойно спустился по лестнице. Выходя из дверей гостиницы, он прошел близко от двух сообщников. Те укрылись за стойкой и оживленно обсуждали то, что произошло.

Джинезио посмотрел на торговца так, словно увидел привидение, потом повернулся к все еще дрожавшему Хулько и сказал:

— Уверяю тебя, я не видел, как он вошел. Не знаю, как он это сделал.

Игнасио удовлетворенно усмехнулся и вернулся в «крепость аббата».

Теперь он был уверен: эти двое больше никогда не сунутся в его комнату.

Глава 8

Аббат только что вошел в трапезную, опоздавшие монахи торопливо входили туда вслед за ним. Среди них Уберто, который в этот момент шел через двор, поддерживая за руку старика монаха, отца Томазо из Галеаты.

Старик быстро уставал от ходьбы и при каждом шаге шатался на своих тонких кривых ногах.

— Это моя последняя весна, сынок. Господь призывает меня к себе, — сказал Томазо. Он повторял это уже лет десять.

Мальчик улыбнулся, но продолжал думать о своем. Минуту назад он заметил, как кто-то вышел из задней двери «крепости аббата», подбежал к гостинице и стал взбираться по внешней лестнице, которая была пристроена к одной из боковых стен. Джинезио стоял на своем посту у главного входа и ничего не заметил. Потом человек исчез — должно быть, влез в одно из окон второго этажа.

— Это Игнасио, торговец из Толедо, — подумал вслух Уберто.

— Ты увидел странника Игнасио? — спросил старик и закашлялся.

— Мне показалось, увидел.

Старый монах кашлянул снова, на этот раз чтобы прочистить горло.

— В этом Игнасио есть какая-то загадка, несомненно. Я познакомился с ним, когда он оказался здесь в первый раз. Тогда он пребывал в полном отчаянии.

Уберто, у которого эти слова вызвали любопытство, ласково попросил Томазо:

— Расскажи мне, что ты о нем знаешь, дедушка.

Мальчик обычно называл Томазо дедушкой, потому что тот больше всех монахов заботился о нем с его младенческих лет.

Старый монах замедлил шаг и вдохнул в грудь теплый полуденный воздух.

— Он тогда спасся бегством из Германии. Мне сказал это Майнульфо из Сильвакандиды и просил никому не рассказывать. Ты первый, кому я говорю об этом. Это деликатное дело, и мне была открыта из него лишь очень малая часть.

Уберто кивком поблагодарил его за доверие.

И тогда Томазо рассказал ему про те годы жизни Игнасио, о которых знали немногие.

— Все началось в 1202 году, когда торговец из Толедо познакомился с Вивьеном де Нарбоном, бродячим монахом, о котором ходила дурная слава. Вдвоем они осмелели и связались с высоким церковным иерархом из Кельна, может быть, даже с самим кельнским архиепископом. Они показали ему несколько ценных реликвий, добытых ими неизвестно где в своих путешествиях по миру.

Уберто спросил о реликвиях, но старик о них ничего не знал.

Томазо крепче сжал плечо своего молодого спутника и продолжил:

— По неизвестным мне причинам у них ничего не вышло. Даже, кажется, тот, кто вел с ними переговоры, оказался членом тайного суда, который заседает в Германии и имеет сторонников по всему миру.

— Тайный суд? Что это такое?

— Я ничего о нем не знаю и думаю, лучше не знать.

Старик закашлялся, потом снова заговорил хриплым голосом:

— У Игнасио оставался только один выход — бежать. Но те люди гнались за ним. Он прошел через Францию, пересек Альпы, обошел стороной Венецию и укрылся в нашем монастыре. Аббат Майнульфо приютил его, и Игнасио скрывался здесь, но недолго, а потом отправился на Восток.

— А Вивьен де Нарбон? Что с ним стало?

— Во время своего бегства два товарища расстались. Майнульфо не сказал мне, что сталось с Вивьеном, не исключено, он и сам не знал. Да и Игнасио тоже.

Уберто открыл рот для следующего вопроса, но Томазо опередил его:

— Уже поздно. Скорей, сынок, идем в трапезную, не то останемся без завтрака.

Глава 9

Гвалимберто из Пратальи ждал Игнасио у библиотеки. Лицо у него было задумчивое. Когда торговец вернулся, Гвалимберто ходил кругами перед ее входом, сложив руки на животе.

— Вот и я, отче, — сказал Игнасио и показал ему кожаный мешочек с кореньями.

— Вы говорите, они помогают?

— Травы и коренья имеют лечебные свойства. Я думаю, вы прекрасно знаете об этом. — Игнасио приподнял одну бровь. — А теперь, если мой вопрос не покажется вам нескромным, скажите мне, по какой причине вы не любите аббата Райнерио?

Вопрос был настолько неожиданным, что застал монаха врасплох.

— Это не так! Как вы могли… — попытался возразить Гвалимберто. Его лицо приобрело лиловый оттенок.

— Пожалуйста, не лгите, — остановил его торговец уже другим, доверительным тоном. — Я заметил, с каким презрением вы поворачиваетесь к нему.

Игнасио знал, что сейчас получит от библиотекаря искренний ответ, между ними возникло что-то вроде тайного сговора.

— Умоляю вас, не подумайте плохого, — запинаясь, начал Гвалимберто, — просто я так же, как многие братья, не могу привыкнуть к его манере держаться надменно. — Он прикусил губу, но не смог удержаться и продолжил: — Кроме того, Райнерио не достойный преемник Майнульфо. Он занял это место незаконно, путем обмана.

Игнасио лишь молча кивнул в знак понимания, не хотел превращать разговор в допрос. Нужные признания скоро прозвучат, если не торопить их и дать беседе течь спокойно.

Монах, возможно, уже жалел, что сказал слишком много, он опустил глаза и сказал так, словно приглашал гостя в свой дом:

— А теперь пойдемте в библиотеку. Позвольте мне показать ее вам.

Библиотека «крепости аббата» была в неопрятном состоянии. Всюду сырость, несмотря на открытые окна. Книги, потрепанные временем и руками читателей, так пахли плесенью, что в комнате было невозможно дышать.

Заглядывая в книжные шкафы, Игнасио заметил сочинения Августина, Исидора из Севильи, Григория Великого и Амвросия. В основном труды о Священном Писании, но были и писатели-язычники, например Аристотель и Сенека.

Продавец перелистывал страницы, иногда быстро прочитывал фразу, потом цитировал тексты, которых здесь не было, — редкие, странного содержания книги, неизвестные Гвалимберто.

Библиотекарь внимательно слушал его и задавался вопросом: кто этот человек? Игнасио говорил с акцентом, но с каким, нельзя было определить — в основном кастильский, однако с легким мавританским оттенком.

— Вы хорошо подготовлены, — сказал он торговцу в какой-то момент. — Где вы учились?

— В Толедской школе, — ответил Игнасио, сдувая пыль с пальцев. — Я обучался у Герардо из Кремоны.

— У знаменитого Герардо, который в Испании изучал оккультные сочинения мавров! Он великий наставник! — с почти восторженной радостью воскликнул монах. — Значит, вы, несомненно, посвящены в тайны алхимии и герметических наук.

На губах Игнасио мелькнула мрачная усмешка.

— Прошу вас, отец, поговорим о чем-нибудь другом. Некоторых тем в беседе лучше избегать.

Гвалимберто, похоже, был разочарован этим ответом.

— Вы правы. Но все же я хотел бы вас предупредить. Люди вашего ума часто бывают неверно поняты в таких местах, как это, и становятся жертвами. Не доверяйте в этом монастыре никому, особенно Райнерио из Фиденцы.

— Вы уже второй раз называете его имя, — сказал Игнасио, повернулся к собеседнику и вонзил в него проницательный взгляд. — У вас есть доказательства его нечестности или только подозрения? Говорите без страха.

— Подозрения? Впрочем, как я полагаю, и у вас. — Сочные губы Гвалимберто сложились в лукавую улыбку. — Бьюсь об заклад, вы не поверили тому, что он рассказал о кончине Майнульфо из Сильвакандиды.

— Что вы хотите сказать?

— Что его рассказ — ложь. Майнульфо умер не от зимнего холода. Райнерио солгал вам и всем.

— Это тяжелое обвинение. Скажите мне, что же, по-вашему, случилось со стариком?

— Его труп не видел никто, кроме Райнерио. — Глаза монаха вдруг широко раскрылись и лихорадочно заблестели. — Ходят разговоры, что Майнульфо был убит, когда молился в своем скиту… и тело скрыли от глаз братии потому, что на нем были резаные раны.

Эти слова так потрясли Игнасио, что он схватил библиотекаря за руку и одним сильным рывком подтащил к себе. Монах подскочил на месте от изумления и стал сопротивляться, но не смог вырваться, у собеседника оказалась слишком крепкая хватка.

Потом он услышал вопрос торговца и понял, что Игнасио не угрожает ему, а хочет скрыть свои слова от чужих ушей.

— Виновник известен? — шепнул Игнасио.

— Нет, — поспешно ответил библиотекарь. Игнасио крепче сдавил его руку, заставляя говорить дальше. — Но… перед смертью Майнульфо Райнерио впустил в гостиницу странного человека — монаха с порезанным лицом. Мало кто видел этого монаха, а сразу после смерти старого настоятеля он исчез без следа.

Игнасио разжал пальцы.

— Его имя?

Гвалимберто отошел от него на шаг, опустил глаза и ответил:

— Я порылся в бумагах Райнерио… Знаю, я не должен был этого делать, но любопытство пересилило достоинство. — Он вздохнул. — Оказалось, аббат очень часто пишет этому человеку и получает письма от него. Это доминиканский монах, его имя — Сципион Лазарус. Очевидно, он имеет большое влияние в Риме и даже в лангедокском городе Тулузе.

— Сципион Лазарус, — почти не разжимая губ, повторил торговец. Он впервые слышал это имя.

— Судя по содержанию писем, Райнерио был назначен на должность настоятеля благодаря этому человеку и потому находится у него в долгу.

Игнасио задумчиво погладил ладонью бороду и подвел итоги:

— Несомненно, одно — этот Сципион Лазарус имеет какое-то отношение к смерти Майнульфо из Сильвакандиды и назначению Райнерио. Новый настоятель, должно быть, всего лишь марионетка в его руках.

— Это очевидно. Но из тех писем я узнал еще кое-что, и это касается вас.

— То есть?

— Сципион Лазарус проявляет к вам нездоровый интерес. По его словам, Райнерио сообщает ему все, что удается узнать о вас.

Игнасио показалось, что он попал в паутину и даже не видит, где у нее края. Монастырь Святой Марии у Моря перестал быть надежным убежищем для него и подходящим укрытием для его тайны.

Надо уходить отсюда как можно скорее.

Глава 10

Следующие несколько дней Игнасио спокойно отдыхал в своей комнате и ждал, пока вернется Гийом. Иногда он поднимался в библиотеку и обменивался парой слов с Гвалимберто, но редко искал общества аббата.

Во время прогулок по двору ему часто случалось встречаться с мальчиком Уберто. Сначала они только здоровались друг с другом, потом стали беседовать. В конце концов, между мальчиком и торговцем возникла обычная дружба, напоминавшая отношения ученика и учителя.

Уберто вырос в этом монастыре, но чувствовал, что сильно отличается от братьев монахов. Несмотря на запрет далеко уходить от обители, он не был ни монахом, ни крепостным. Ему не раз предлагали принять монашеский обет, но мальчик отказывался. Его рассудочный ум не находил очарования в монашеском служении Богу. Кроме того, хотя Уберто любил всех монахов монастыря вместе, как свою семью, у него не было среди них близкого человека, с которым можно поделиться своими мыслями. Монахи жили в своем собственном мире молчания и уединения и обращали мало внимания на жизнь за стенами монастыря, а иногда и на обычные чувства.

Торговец из Толедо был другим. У него тяжелый характер, в нем таится что-то коварное, но с ним мальчику легко.

Игнасио в чем-то похож на него. Рассудительный и любознательный, всегда посередине двух миров — мирского и церковного. К тому же он много путешествовал, это очень привлекало к нему мальчика.

Во время разговоров между ними возникло странное взаимопонимание. Игнасио научил мальчика играть в шахматы. Странная игра, Игнасио ассоциировал шахматную доску с жизнью, и, объясняя своему ученику передвижения по ней фигур, он сравнивал эти ходы с поведением людей и с тем, что может произойти с человеком, если он не умеет правильно толковать события.

Уберто эти объяснения очень увлекли и привели в восторг. С тех пор он понял, что Игнасио — не обычный человек. Торговец смотрел на жизнь под своим собственным углом зрения. Он всегда отгораживался от мира, как щитом, мелькавшей на лице улыбкой и взглядом, внимательно изучавшим все вокруг, не позволяя другим изучать себя. И Уберто скоро обнаружил, что у каждого поступка Игнасио вторая, скрытая цель.

Через неделю возле монастыря Святой Марии у Моря к берегу причалила лодка.

Гийом вернулся.

Глава 11

Был уже полдень, когда Уберто позвали в кабинет настоятеля. Услышав об этом, мальчик сразу же помчался на верхний этаж «крепости аббата», пытаясь угадать, что его ждет. Когда он пришел к настоятелю, то застал у него Игнасио. Аббат и торговец сидели за столом один напротив другого. Оба жестами велели мальчику тоже сесть.

Первым заговорил аббат. Он кашлянул, чтобы прочистить себе горло, и сказал:

— Сынок, ты, должно быть, пытаешься понять причину, по которой тебя позвали сюда. Я не заставлю тебя ждать. Мастера Игнасио срочно вызывают по делам, и он уезжает от нас сначала в Венецию, а куда потом, пока неизвестно. — Настоятель помолчал, может быть подбирая подходящие слова.

Уберто не терпелось узнать, в чем дело. Он наклонился вперед со своего стула и то и дело с недоумением бросал взгляд на аббата.

Райнерио заговорил снова:

— Игнасио спросил, не знаю ли кого-нибудь, кто согласился бы последовать за ним в качестве помощника или, вернее, секретаря. Его спутник Гийом из Безье — верный и надежный друг, но не знает грамоты. — Настоятель подождал, пока Игнасио подтвердит его слова, и, когда тот кивнул в знак согласия, договорил: — Так вот, он предпочел бы, чтобы секретарем стал ты. Он считает тебя умным и достаточно образованным для этого. Ты подошел бы ему.

— Выбирай совершенно свободно, Уберто. Никто не обязывает тебя согласиться или отказаться, — уточнил Игнасио.

Мальчик удивился, ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не покачнуться. Слова, которые он услышал, снова и снова звучали в его уме, вызывая прилив восторга. Как он может отказаться от такого предложения?! Наконец у него появилась возможность покинуть монастырь, посмотреть на мир. Исполняется его самая большая мечта!

— Я соглашаюсь, и охотно, — не задумываясь, ответил он дрожащим от волнения голосом.

— Тогда решено, о тебе станет заботиться Игнасио из Толедо, — объявил аббат.

Торговец встал и положил руку на плечо мальчика.

— Ты уверен? Это важное решение, не принимай его необдуманно.

— Я уверен, — радостно ответил мальчик.

— Хорошо, — ответил Игнасио. Похоже, он был доволен. — Мы уходим завтра после хвалебных песнопений. Пойди и собери свои вещи в сумку, но не слишком нагружайся, мы отправимся в путь налегке. Я еще несколько минут побуду с аббатом, необходимо заполнить документы о том, что тебя доверяют мне.

Мальчик кивнул в знак согласия, попрощался и вышел из кабинета, все еще не веря в то, что произошло.

Глава 12

Ночь постепенно бледнела, словно кто-то разбавлял темноту водой, и превращалась в серое сумрачное утро. Слабый ветер дул вяло и едва касался метелок тростника.

Лодка была не та, на которой Гийом плавал в Помпозу, а другая, более длинная и вместительная, на ее корме стоял шатер, в котором вполне могли уместиться шесть человек. Киля у нее не было, изогнутый корпус был сделан из досок, скрепленных тонкими кожаными ремнями и склеенных смесью древесной смолы и дегтя.

Игнасио сел в эту лодку. За ним последовали Уберто и Гийом. К ним, разгоняя серый полумрак светом факела, подошел кормщик и спросил, куда плыть.

— В Венецию, — коротко ответил торговец, забираясь в шатер для пассажиров.

Кормщик передал это приказание четырем гребцам и пошел на корму к своему рулевому веслу. Зазвучали удары весел о воду — сначала беспорядочные, потом все более и более ритмичные.

На берегу несколько монахов, кутаясь в черные рясы, тихо кивали отплывавшим в знак прощания. Уберто не сводил с них глаз, пока черные фигуры не превратились в едва различимые силуэты, похожие на мираж. Теперь он долго не увидит их.

Игнасио взглянул в сторону монастыря Святой Марии у Моря всего один раз — с недоумением. Едва ли он когда-нибудь вернется сюда.

Он не знал, как будет отомщена смерть Майнульфо, но знал, что месть свершится.

Глава 13

В «крепости настоятеля» Райнерио из Фиденцы после короткого разговора отослал прочь Хулько и Джинезио. Эти двое не справились с простейшим заданием, и он сам едва не попался. Достаточно было Игнасио приставить нож к горлу Хулько и спросить его: «Кто тебя послал?» По чистой случайности торговец не задал этого вопроса. Должно быть, Игнасио решил, что эти два болвана сами решили забраться в его комнату. Вот одно из преимуществ быть аббатом: настоятеля монастыря редко в чем-нибудь подозревают.

Погрузившись в эти мысли, Райнерио глубже уселся в свое кресло, оперся локтями на его ручки и оперся подбородком о сплетенные пальцы ладоней и стал обдумывать последние слова, которые услышал от своих крепостных подручных перед их уходом.

— Он уехал без сундука, и мы знаем, где он его оставил, — сказали они про Игнасио.

Аббат долго сидел неподвижно в полумраке и думал о поручении, которое много лет назад дал ему Сципион Лазарус в одном тихом болонском монастыре. Наконец, Райнерио поднялся на ноги и направился в библиотеку. Он был готов завершить свой крестовый поход.

Время было позднее, в окнах виднелись звезды. По безлюдным в этот час коридорам и комнатам аббат, освещая себе путь лампой и внимательно вглядываясь в темноту, добрался под писк крыс до самого дальнего угла библиотеки. Направив луч лампы на пол, он вдруг заметил что-то… Вот он, сундук!

Джинезио и Хулько сказали правду, Игнасио оставил его здесь, доверившись Гвалимберто и поручив ему тайно хранить сундук в библиотеке до своего возвращения.

Аббат поставил лампу на землю и взмахнул тяжелым молотком, который принес с собой. Всего несколько ударов, и висячий замок, запиравший сундук, открылся. Райнерио положил свой инструмент на пол, поднял крышку и поднес ближе лампу. Сейчас он, наконец, узнает секреты Игнасио. Ему станут известны тайны, которые — Райнерио был в этом уверен — торговец раскрыл Майнульфо из Сильвакандиды.

В сундуке были не монеты и не драгоценности, а книги — целая груда книг. Аббат стал вынимать их по одной, скользя по заглавиям суровым взглядом следователя. С презрением и одновременно восхищением он обнаружил среди книг «О звездной науке» Альфранго, «О пятнадцати звездах» Мессахаллы, «Книгу о Роскоши» Гермеса и «Сто изречений» Абу Масара. Было и много других, незнакомых ему рукописей на арабском языке. Иероглифы на их страницах имели магический смысл, а рисунки были столь яркими, что почти резали глаз.

Значит, то, что говорили про Игнасио, правда! Торговец из Толедо действительно колдун! Если у Райнерио и оставались какие-то сомнения на этот счет, их развеяло то, что лежало в свертке на дне сундука. Аббат развернул этот сверток, неоднократно перекрестился и вынул из упаковки золотую статуэтку.

Райнерио еще никогда не видел ничего подобного. Это был идол, изображавший бородатого мужчину с четырьмя руками, в венце, украшенном рядом звериных голов, с поднятым, как у сатира, фаллосом, с шестью оперенными крыльями, вся поверхность которых была покрыта глазами.

Надпись у ног идола гласила: «Гор Многоглазый, похожий на ангелов-херувимов».

Но глаза Райнерио видели совсем не херувимов. В его уме звучали предостережения Отцов Церкви, проклинавших языческих идолов и уподоблявших их демонам. Языческие божества — посланцы сатаны. Его нечистая сущность делала их холодными и тяжелыми, и поэтому они были подвластны притяжению Луны. Они таились во мраке и не могли воспарить в небеса, к ангельским хорам, а парили в воздухе между облаками и морскими волнами, как клочья тумана, который гонит ветер, и приносили беду людям.

От этих мыслей Райнерио был как в бреду. Но сильней их он ненавидел Игнасио. К ненависти примешивался страх: людей всегда пугает то, что им неизвестно.

Однако аббат овладел собой. Снова принялся рыться в сундуке и вынул оттуда свернутую в трубку пачку листов, перевязанную кожаным ремешком, — переписку торговца.

Райнерио внимательно прочел их. Большинство писем из Венеции, Неаполя и многих испанских городов. Одно явно недавнее, пришедшее в прошлый понедельник, за три дня до отъезда Игнасио, Гийома и Уберто.

В письме всего несколько строк.

«Во имя Господа, в год 1218-й, месяца мая в 14-й день.

Мастер Игнасио, отвечаю вам на письмо, которое вы послали мне несколько дней назад из аббатства Помпоза. Благодарю за усердие, с которым вы откликнулись на мой вызов. Встреча произойдет в ближайшее воскресенье в базилике Святого Марка после заутрени.

Готовьтесь к долгому путешествию. Все подробности я сообщу вам во время нашей встречи.

Граф Энрико Скало».

Часть вторая

ОККУЛЬТНАЯ ФИЛОСОФИЯ

Вот истина, правдивая, несомненная и самая истинная: то, что вверху, равно тому, что внизу; и то, что внизу, таково же, как то, что вверху, для совершения чудес Единой Сути.

Гермес Трисмегист. Изумрудная Скрижаль

Глава 14

Базилика (собор) Святого Марка величаво возвышалась над площадью между замком дожей и ларьками рынка. Внушительное здание в форме креста венчали пять куполов. Уберто любовался колоннами и капителями. Изящно расставленные, они уравновешивали одна другую, создавая впечатление, будто собор парит над землей, при этом оставаясь на месте. «Жаль, — подумал он, — что западную стену сейчас чинят и она вся закрыта лесами».

Опустив взгляд ниже, мальчик заметил в нижнем этаже базилики над мраморным фундаментом окна склепа. Очевидно, склеп большой, не то что в их маленьком монастыре, затерявшемся среди лагун. Игнасио положил ему руку на плечо и подвел его к собору, раздвигая орущую толпу. Над воротами базилики сверкали под солнцем позднего утра четыре бронзовых коня.

— Потрясающие кони, верно? — сказал торговец, указывая на них. — Это часть добычи, привезенной из Четвертого крестового похода.

Уберто был почти раздавлен чувством того, как он мал по сравнению с таким великолепием. Он, послушник, не знающий мира, стоит перед величественным зданием в самом сердце морского города, который бросил вызов блистательному Константинополю и победил.

Перед тем как войти в базилику, торговец вполголоса сказал Гийому:

— Жди здесь и будь настороже, а я с мальчиком пойду внутрь.

Французу не надо было повторять приказ дважды. Он кивнул, отошел в сторону и сел на одной из ступенек широкой лестницы перед фасадом, смешавшись с толпой прохожих и попрошаек.

Пройдя через освещенный солнцем притвор, Игнасио и Уберто вступили в полумрак базилики и по мозаичному полу прошли в центр главного нефа. Отсюда было хорошо видно, что четыре части здания образуют крест. Каждая часть, в свою очередь, разделялась на три нефа параллельными рядами колонн.

Уберто поднял голову, чтобы рассмотреть золоченые мозаичные картины на потолке. Под потолком горели свечи в канделябрах, при их свете скользили между колоннами безмолвные тени.

Внезапно Игнасио остановился и резко выпрямился, потом слегка дернул Уберто за одежду и кашлянул, прочищая голос.

К ним направлялся мужчина с пепельными волосами, в желтой вышитой рубахе, черных штанах, кожаных башмаках и в красном бархатном плаще на плечах. Это был граф Энрико Скало, давний знакомый Игнасио, богатый патриций, друг дожа и член Совета сорока.

Игнасио приветствовал его почтительно:

— Господин, я очень рад снова видеть вас.

И, зная, что граф обожает себя и свою красоту, торговец добавил:

— Вы, как обычно, сияете красотой и здоровьем. Когда-нибудь вы расскажете мне, как вам удается поддерживать себя в такой хорошей форме.

— Секрет прост — хорошая еда и красивые женщины, — самодовольно ответил аристократ, но потом мгновенно стал серьезным. — Я рад, что вы откликнулись на мой зов. У меня есть для вас важное поручение.

— Я весь обратился в слух. Да, прошу у вас прощения за забывчивость. — Торговец указал на своего спутника. — Позвольте представить вам моего нового помощника Уберто.

Услышав эти слова, подросток согнулся в сложном поклоне, как его научили в монастыре Святой Марии у Моря.

Граф Скало ответил на поклон кивком и сказал:

— Можешь выпрямиться, мальчик.

Уберто повиновался и робко попытался улыбнуться. В своем плаще из грубого некрашеного холста он чувствовал себя очень жалким перед этим изящным патрицием.

Аристократ снова повернулся к торговцу:

— Кстати, Игнасио, только вчера вечером я в обществе епископа расхваливал достоинства одной ценной вещи, которую получил от вас. Помните ту Библию с иллюстрациями, которую вы прислали мне в прошлом году? Вот она, смотрите, я принес ее с собой.

Граф открыл старинную книгу, которую сжимал в руках, и Уберто залюбовался миниатюрами, украшавшими ее страницы. Эти священные изображения, несомненно, работы какого-то александрийского мастера.

— Я хорошо ее помню, потому что сильно утомился, добывая ее, — подтвердил Игнасио.

Но он помнил прежде всего о том, как мало граф заплатил ему за эту Библию.

Аристократ кивнул.

— Дож очень хвалил эту книгу и пожелал, чтобы одна миниатюра из нее была повторена в мозаике собора Святого Марка. Пойдемте, я покажу ее вам.

И граф отвел их в западное крыло базилики. Пройдя по галерее с мраморными колоннами, они через ворота вошли в притвор. Уберто уже заметил, глядя снаружи: здесь шел ремонт.

— Сегодня воскресенье, поэтому ремесленники не работают, — объяснил их знатный провожатый, пробираясь между строительными лесами и камнями, на которые были нанесены наброски росписи.

Они остановились перед маленьким куполом. Его украшение еще не было закончено, но уже можно было увидеть мозаику — три крылатых ангела перед мужской фигурой.

Игнасио сразу же заметил ее сходство с одной из миниатюр александрийской рукописи.

Уберто внимательно рассмотрел фигуры ангелов и заметил справа от них еще не законченное дерево.

— Это, кажется, из Ветхого Завета, явление трех ангелов перед Авраамом, — предположил он, хотя никто его не спрашивал.

— Посмотри как следует на четвертого мужчину слева, мальчик. Это не Авраам, а Бог Отец, — поправил его аристократ, поправляя рукой волосы. — Эта мозаика изображает третий день творения. Крылатые существа, которые ты называешь ангелами, означают дни, прошедшие с начала сотворения Богом мира. Это символы времени.

Уберто покраснел. «Как я осрамился! — подумал он. — Вот что бывает с теми, кто говорит непрошеный».

— Однако, — заговорил Игнасио, — эти крылатые существа, — тут он поднял указательный палец вверх, — загадочней, чем кажутся.

Взгляд аристократа стал острым.

— Объясните, что вы имеете в виду, — попросил он.

— Для меня это не просто символы, а действительно существующие ангелы. Они — «смотрители времени», и эта их функция напоминает роль Айона — языческого бога вечности. Этим ангелам так же, как ему, приписывают способность управлять сменой дней и времен года.

— Как же они это делают? — спросил Уберто.

— Вращая небесные колеса, — ответил торговец и многозначительно посмотрел на мальчика. — Когда они это делают, солнце и луна меняются местами, от чего происходит чередование дня и ночи, холода и жары.

Граф Скало задумчиво провел рукой по подбородку. Потом внезапно взял Игнасио за руку, как приятель приятеля в кабачке, и снова отвел его в глубь базилики. Затем он повернулся к Уберто и крикнул:

— Мальчик, ты не будешь против, если мы оставим тебя одного всего лишь на минуту? Мне надо обсудить кое-что наедине с твоим наставником.

— Я быстро вернусь, Уберто, — успокоил мальчика торговец. — А ты пока походи по базилике.

Мальчик молча кивнул в ответ.

Оба мужчины перешли в апсиду и спустились в склеп.

Никто из них не заметил очень высоко на верхних галереях человека в черной одежде и надвинутой на лоб широкополой шляпе. Он несколько раз перегибался через мраморный парапет то в одном, то в другом месте и наблюдал за тремя собеседниками. Заметил его только Гийом, украдкой заглядывавший сюда из притвора.

Француз решил пойти следом за этим человеком и поднялся на верхний этаж базилики. Но, оказавшись на галереях, он потерял из вида загадочного соглядатая. Куда тот мог деться?

На этот вопрос смог бы ответить Уберто, если бы повернулся в сторону хоров. Он увидел бы со своего места, как человек в черном ползет в полумраке ко входу в склеп, противоположный тому, через который вошли Игнасио и Скало.

Но мальчик глядел совсем в другую сторону.

Глава 15

Склеп делился на три нефа — центральный, очень большой, и два боковых, меньшего размера. Массивные стрельчатые своды поддерживали потолки и опирались нижними концами о мраморные колонны или каменную кладку стен. Лучи свечей с трудом пробивались сквозь щели между влажными каменными блоками и создавали в темноте ниш извилистые мелькающие тени.

Тому, кто оказался здесь, могло показаться, что он попал внутрь огромного трепещущего организма. Своды дрожали, словно части гигантского тела в бесконечном припадке удушья.

Чем глубже дышал Игнасио, тем сильней ему не хватало воздуха. «Это из-за беспокойства», — решил он. Его все время мучила мысль, что Райнерио из Фиденцы и призрачный Сципион Лазарус имели отношение к убийству аббата Майнульфо. Его лоб стал мокрым от пота. Раньше он входил сюда в совсем другом настроении. Тогда он любовался и восхищался сокровищами, которые хранятся в этом каменном чреве. И для развлечения следил за тем, как тонкие лучи солнца проникают снаружи и чертят узоры на стенах, словно пальцы любознательных детей. Но сейчас все выглядело иначе.

Вместе с графом Скало он прошел через западный неф, и оба остановились в центре склепа. Здесь темноту разгонял свет, падавший из маленьких окон апсиды.

— Обычно склеп закрыт, — сказал граф. Его голос эхом отдавался под сводами. — Я заранее договорился, чтобы его открыли и впустили нас сюда для тайного разговора.

— Наконец-то вы скажете мне, ради чего вызвали меня из такой дали, — сказал торговец.

— Скажу, но сначала ответьте мне на вопрос: что вы знаете об ангелах?

В первый раз за все это время по лицу Игнасио стало видно, что он теряет терпение.

— При чем тут ангелы?

Граф взглянул на него серьезно и ответил:

— Они имеют к нашему делу большее отношение, чем вы думаете.

Торговец не знал, к чему клонится этот разговор, и потому ответил в общих чертах, согласно каноническим взглядам Исидора Севильского и святого Августина:

— Греческое слово «ангелы» и соответствующее ему еврейское слово «мелахим» имеют значение «гонцы» и обозначают духов — посредников между Богом и людьми. Сабеи из Харрана[2] называют их словом, очень похожим на еврейское «малайка». Согласно Священному Писанию, ангелы делятся на девять разрядов, «чинов». Платон также утверждает, что на небе есть «духи», следовательно, признает существ, очень схожих с ангелами.

— И это все? — насмешливо спросил граф.

Торговец нахмурился.

— Я сам нахожу некоторое сходство между архангелами и «Амерта Спента», то есть «Бессмертными Святыми», которым поклонялись персидские маги… Но что именно вы желаете знать, мой господин?

— Хорошо, я объясню. — Граф наклонился к Игнасио, показывая, что доверяет ему важную для себя тайну. — Несколько месяцев назад я получил письмо от одного монаха-француза. Он пишет, что знает безошибочный способ вызывать ангелов. И спрашивает, интересно ли мне будет узнать его секрет, конечно, за разумное вознаграждение.

Игнасио никогда не думал, что такой человек, как Скало, может интересоваться чем-то подобным.

— Надеюсь, речь не идет о магических головах, слепленных из воска и соломы?

— Значит, существуют магические головы?

— Да. Говорят, некоторым исследователям оккультного мира удается призвать внутрь таких голов-фетишей духовные сущности ангелов и беседовать с ними. Вы это имеете в виду?

Граф, кажется, заинтересовался словами собеседника, но ответил отрицательно:

— Восковые головы тут ни при чем. В письме монаха-француза идет речь о книге, которая переписана из нескольких персидских источников, он намекает, что в ней описано, как вызывать ангелов. А небесные существа после того, как их вызовут, раскрывают тайны небесных сил тому, кто их вызвал. Мне выпал случай узнать, что похожие обряды существовали и в Египте.

— Об этом говорят везде. Ученые называют эту науку теургия.

— Понимаю вас.

Игнасио недоверчиво посмотрел на графа, однако этот разговор отвлек его от тревожных мыслей.

— Как называется эта загадочная книга? — спросил он графа.

— «Утер Венторум».

— «Утер Венторум»… «Мешок с Ветрами». Я никогда не слышал о ней. Посмотрим, удастся ли мне понять… — Торговец скрестил руки на груди, опустил голову и принялся размышлять вслух: — Ангелы летают верхом на ветрах и, как говорят, созданы из эфира — вещества, похожего на воздух, но легче, чем он. А что касается слова «мешок», мне приходит на ум только кожаный мешок, в котором Эол заточил все ветры, чтобы помочь Улиссу. Можно предположить, что «мешок» — это метод, который может, как талисман, подчинять ангелов и заставляет их показаться.

— Я согласен с вами.

— Однако Улисс, открыв мешок, не получил пользы, — заметил Игнасио. — И как вы можете быть уверены, что это не обман? Как вы так легко поверили монаху?

Граф нахмурил брови и сказал:

— Должен ли я ему верить, предстоит выяснить вам.

— Что вы хотите сказать?

— Владелец книги потребовал, чтобы посредником при заключении сделки были вы. Он хочет встретиться только с вами и ни с кем другим. Только вам он уступит «Мешок с Ветрами». Он утверждает, что знает вас давно и очень хорошо. Теперь вы понимаете, почему мне понадобились ваши услуги? Раз вы знакомы с этим монахом, то, конечно, сможете сказать, заслуживает ли он доверия.

— Могу ли я узнать его имя? — спросил Игнасио.

— Вивьен де Нарбон. Он утверждает, что так его зовут.

Для Игнасио это имя было как пощечина. В его ум потоком хлынули воспоминания.

— Вивьен… Я не имею известий о нем уже очень давно. Он исчез много лет назад.

Сказав это, Игнасио прислонился к колонне. Его взгляд затерялся в пустоте, а в памяти возникло лицо с аристократичными чертами, постепенно сужавшееся ото лба к острому подбородку. Довольно странный человек, монах с врожденной тягой к мистическим тайнам. Из-за этой страсти его несколько раз едва не объявили еретиком. Обнаружить где-то такую книгу, как «Утер Венторум», — действительно похоже на Вивьена де Нарбона.

Этот человек был для Игнасио не только другом, но и компаньоном в делах. Вместе они привезли с Востока много реликвий и ценных книг, во многих случаях по поручению богатых и знатных заказчиков из Франции и Германии. Все шло хорошо, пока они не выполнили заказ Адольфа, архиепископа Кельнского. В тот раз без всякой явной причины друзья-компаньоны оказались в большой беде, обнаружили, что их преследует тайное общество Святая Фема, которого боялась вся Европа. Главу преследователей называли Доминус, но он был больше известен под прозвищем Красная Маска.

Два друга едва смогли избежать опасности и направились в Италию. Перед тем как переходить через Альпы, они расстались, чтобы запутать свои следы. После этого переписывались много лет, а потом Игнасио внезапно перестал получать письма от друга.

Игнасио вспомнил, что Вивьен знал про его деловые отношения с графом Скало, которые продолжались уже двадцать лет. Должно быть, Вивьен хотел связаться с ним и обратился к венецианскому аристократу потому, что не знал никакого другого способа его разыскать.

Игнасио быстро овладел собой. Когда к нему вернулось его обычное хладнокровие, он ответил:

— Да, Вивьен де Нарбон не только мой близкий друг, но и человек, достойный доверия. Однако как нам узнать, что письмо написал действительно он, а не какой-нибудь обманщик?

В ответ граф протянул ему какой-то маленький предмет и сказал, что Вивьен прикрепил его к письму как доказательство достоверности. Вещица была хрупкой и белой, блестела, как перламутр, покрытая бороздками.

— Это обломок одной из тех ракушек, которые паломники уносят с собой из Сантьяго-де-Компостелы как доказательство того, что побывали у гробницы апостола Иакова, — сказал граф. — Не знаю, что она может означать для вас.

Игнасио взял у него ракушку, просунул пальцы за ворот своей рубашки и вынул оттуда цепочку, висевшую у него на шее. К цепочке был прикреплен кусок такой же ракушки.

Игнасио сложил два обломка вместе. Они точно подошли один к другому.

— Это память о нашей дружбе, — объяснил торговец, глядя на ракушку так, словно это была разломленная пополам просфора. — Я познакомился с Вивьеном в Сантьяго много лет назад.

Граф кивнул.

— Синьор, вы убедили меня, — сказал Игнасио. — Где Вивьен назначил встречу?

Глава 16

Гийом вошел в склеп. Он был уверен, что человек в черном спустился туда, чтобы шпионить за Игнасио. Но кто он такой? По его осанке и габаритам можно предположить, что он военный. Но одежда без всяких отличительных признаков, поэтому точно определить нельзя.

Дрожащие огоньки свечей отбрасывали на стены длинные тени, которые шевелились как живые, словно танцевали. Француз тихо крался вдоль стен. Глаза у него слезились от запаха ладана и свечного сала. Он прошел почти через весь восточный неф, когда вдруг увидел незнакомца. Тот неподвижно стоял за колонной. Как Гийом и предполагал, этот человек подслушивал разговор торговца с графом Скало.

Гийом пригнулся к земле, словно кот, и стал изучать взглядом своего врага. Противник был действительно необычный: кроме просторного капюшона, он закутал лицо еще и черным покрывалом, которое скрывало рот и нос. Серые, как лед, глаза были прищурены, кожа вокруг них была светлой.

Француз стал подходить к нему ближе — и вдруг случайно шаркнул подошвами башмаков по полу. Всего на долю секунды он опустил взгляд, чтобы понять, отчего возник шум. Но когда снова поднял глаза, было уже поздно: человек в черном уже шел к нему. Гийом уклонился в сторону, схватил его за левую руку и попытался обездвижить. Но тот был силен, вырвал руку из его пальцев и выхватил из ножен кинжал, нацелив лезвие в бок Гийома, но француз остановил его, схватив за запястье, и попытался толкнуть на стену. Но для толчка Гийому надо было сделать шаг назад. При этом француз сам наткнулся на канделябр из желтой меди, стоявший за его спиной, и тот упал, разорвав тишину грохотом металла.

Раскатистое эхо неожиданно прогремело под сводами склепа.

Игнасио прервал разговор и спросил:

— Что случилось?

— Кто-то следит за нами! — воскликнул граф Скало.

Оба побежали в восточное ответвление храма, откуда раздался звук.

Когда они обнаружили Гийома, тот лежал на полу и отбивался от врага, который навалился на него и пытался вонзить ему кинжал в горло.

Игнасио уже готов был вступить в бой, но француз сумел ударить противника коленом в правый бок. Нападавший тихо вскрикнул, стараясь подавить стон, и качнулся назад, сохранив равновесие. Он быстро выпрямился, вытянул вперед руку с кинжалом и пронзил Игнасио и графа грозным взглядом.

Торговец ощутил бешеную ярость этого человека, но также понял, что тот не знает, как действовать дальше. Поскольку рассмотреть противника было трудно, Игнасио стал внимательно вглядываться в него. Высокий и крепкий телом человек, явно привыкший носить доспехи. По осанке и манере двигаться, очевидно, не обычный наемный убийца. Больше похож на всадника из конницы крестоносцев. У этих воинов особая манера ходить, широко расставляя ноги и выставив грудь вперед. Кроме того, человек в черном, видимо, привык воевать тяжелым оружием — мечом или боевым топором, было видно, что более легким кинжалом он владеет не совсем уверенно.

На секунду время словно остановилось. Потом человек внезапно повернулся и побежал к выходу.

Граф Скало стоял неподвижно, словно окаменел. Игнасио бросился на помощь Гийому, который продолжал лежать на полу.

— Все в порядке? — с тревогой спросил торговец у француза.

— Он убегает! — крикнул в ответ Гийом и мгновенно вскочил на ноги.

Нападавшего уже не было в склепе.

— О, черт! Уберто! — воскликнул Игнасио. Он внезапно вспомнил, что оставил мальчика на верхнем этаже.

И оба бросились в погоню — Гийом впереди, торговец сзади.

Глава 17

Уберто бродил по центральному нефу и, восторгаясь красотой собора, разглядывал мозаики, колонны и фрески. Он еще никогда не видел ничего подобного.

Вдруг мальчик услышал какие-то неразборчивые крики, огляделся вокруг, чтобы понять, откуда доносятся голоса, и в этот момент заметил, что к нему бежит человек в черной одежде. За ним мчались по пятам Гийом и Игнасио, оба кричали что-то, но мальчик не успел расслышать слова. Человек в черном оказался рядом с ним, сбил с ног ударом локтя и побежал дальше, к выходу.

Удар пришелся в самую середину груди. Уберто упал на спину и ударился головой об пол.

Когда он увидел над собой Игнасио и Гийома, незнакомец уже выбежал из дверей базилики.

— Все в порядке, это был только обморок, — сказал торговец, взглянув на бледное лицо мальчика, повернулся к французу и крикнул: — Беги, хватай этого негодяя!

Гийом промчался через притвор и выбежал наружу. Перед его глазами возникли рыночные лавки, расставленные по всей площади, словно куски огромной мозаики. Он нырнул в толпу и стал пробираться среди тканей, благовоний и лотков, задыхаясь от полуденной жары.

Люди в плотной толпе двигались все сразу и беспорядочно, и Гийому пришлось снизить скорость. Он с трудом пробирался вперед, стараясь держаться как можно ближе к беглецу. Но это было нелегко. По пути он сбил с ног какую-то женщину и уронил на землю несколько бутылок с уксусом, но продолжал свой путь под вопли, крики и пение.

Среди людского моря в уме Гийома вдруг вспыхнуло воспоминание: толпа воинов-христиан стоит над ним, побежденным, на корабле крестоносцев. Но оно мелькнуло, как мираж, и исчезло.

Гийом попытался протиснуться сквозь толпу, но было уже поздно, он потерял из вида человека в черном.

— О, черт! — выругался Гийом сквозь зубы.

Глава 18

Человек в черном выскользнул из толпы и свернул в маленький переулок, казавшийся узкой щелью между домами на площади. Он то и дело оглядывался, проверяя, нет ли погони.

Оказавшись на достаточном расстоянии от рынка, он сорвал с головы покрывало и открыл свое лицо северного типа, с мощными челюстями, тонким носом и сурово сжатыми губами. Кожа обтягивала его туго, как кора — дерево.

Какое-то время он кружил по узким улицам, снова и снова возвращаясь туда, где уже был, чтобы проверить, не идет ли кто за ним. Окончательно убедившись, что сбил противников со следа, подошел к краю канала, наклонился над водой и сделал рукой знак проплывавшей мимо гондоле пристать к берегу.

Венецианская лодка подплыла к нему, оставляя за собой в воде едва заметный зеленоватый след. Человек вошел в нее, проворчал что-то и сел на скамью у носа. Лодочник жестом дал понять, что согласен его отвезти, и нараспев повторил названный адрес, желая убедиться, что правильно понял слова пассажира:

— К мосту Риальто.

Пассажир кивнул, отвел от него взгляд и стал рассматривать людей, ходивших туда и сюда по набережной. Потом осторожно ощупал свой правый бок. Ушибленное место болело. «Этот француз — крепкий орешек, — подумал он. — Чуть не сломал мне руку».

Гондола, покачиваясь на водяной ряби, проплыла по блестевшим под солнцем каналам через квартал Сан-Марко по Большому каналу до Риальто.

— Причаль рядом с Кампо Сан-Бартоломео, — пробурчал пассажир.

Лодка ударилась боком о берег и остановилась. Пассажир заплатил за проезд и вылез из нее.

Он шел к Генрикусу Теотоникусу, племяннику начальника таможенной службы в Регенсбурге. В доме Генрикуса постоянно бывали богатые горожане, которые вкладывали деньги в торговлю с Константинополем и венецианские монеты. Кроме того, здесь собиралось и совсем другое общество.

Этот небольшой, но роскошный дом, почти дворец, заметно возвышался над соседними постройками. Идти к нему надо было через портик из камня, доставленного с полуострова Истрия.

Между колоннами портика стояли, сбившись в кучу, несколько хорошо одетых военных — наемники с внешностью головорезов.

Человек в черном остановился перед ними и, не здороваясь, сказал:

— Я должен поговорить с Генрикусом Теотоникусом.

Самый высокий из компании вышел вперед. Крепкий молодой парень без усов и бороды. На голове у него красовалась модная шапка. Одет он был в черный бархатный плащ и высокие сапоги до колен. На боку висел на видном месте большой немецкий кинжал-сакс. Он, очевидно, узнал пришедшего, потому что поклонился ему и почтительно ответил:

— Он ушел по делам, господин, и вернется только вечером.

— А где его секретарь Рудольф?

Молодой военный указал рукой на одно из выходивших в сторону портика окон особняка и ответил:

— Он в своей комнате.

Человек в черном кивнул. Входная дверь открылась. Стали видны прихожая и стоявший в ней Рудольф, худощавый старик с длинными черными волосами. Он мгновенно узнал посетителя и сказал ему:

— А, это вы, Славник. Входите, здесь никого нет.

Славник переступил порог и закрыл за собой дверь. Следуя за Рудольфом, он прошел через прихожую в комнату секретаря, где света было чуть больше. Здесь он сбросил с головы капюшон, уселся в кресло и снова поднес руку к боку.

Рудольф заметил это движение и спросил:

— Вы ранены?

— Пустяки, скоро пройдет.

Секретарь кивнул, сел на свою узкую кровать, по всей поверхности которой были разложены деловые бумаги, уперся худыми локтями в колени и спросил:

— Значит, вы их нашли?

— Да. Девка сказала правду. Они встретились как раз сегодня, в базилике Святого Марка. Я следил за ними. Вивьен де Нарбон жив.

— А книга?

— Похоже, книга у него. Граф Скало поручил Игнасио из Толедо привезти ее.

— Отлично! — Рудольф стукнул кулаком одной руки по ладони другой. — Через столько лет мы нашли их и книгу в придачу! Скажите мне, вам известно, куда отправился испанец? И где прячется этот пес Вивьен?

— Этого я не узнал, — проворчал Славник, недовольный тем, что должен признать свою ошибку не перед самим Генрикусом, а перед его подчиненным. — Помощник Игнасио, военный-француз, сумел напасть на меня внезапно, и мне пришлось бежать до конца беседы.

— Они узнали вас?

— Нет, но теперь они знают, что кто-то идет по их следу, и будут настороже.

Рудольф вскочил и стал нервно жестикулировать.

— И как вы теперь узнаете, где спрятана книга?

— Это не ваше дело, — ответил Славник и взглянул на секретаря так, что тот понял: возражать бесполезно. — Вызовите девку и скажите ей, чтобы она во второй раз встретилась с графом Скало. Тогда я смогу сам его допросить.

— Хорошо, — ответил секретарь. Он так оробел от слов собеседника, что попятился от него. — Но вы должны быть очень внимательны. Энрико Скало — авогадор, то есть член Высшего судилища Венеции. Мы не можем позволить себе ошибку… Вы хорошо знаете, как к этому относится наш хозяин Доминус.

— Говорю вам, это не ваше дело, — ответил воин, вскинул голову и нагло взглянул на секретаря. — Вы только договоритесь с девкой, об остальном позабочусь я.

Глава 19

Уберто по-прежнему лежал на полу без сознания, но его лицо было уже не таким бледным.

Наконец мальчик открыл глаза и стал растерянно оглядываться вокруг, пока не увидел над собой золотой потолок базилики. Он лежал под куполом Вознесения Христова. Голова кружилась так сильно, что казалось, будто купол качается и вот-вот упадет на него.

Игнасио наклонился над ним и осторожно приподнял ему голову.

— Выпей это, тебе станет лучше, — сказал торговец мальчику, подавая ему флягу.

Уберто жадными глотками выпил воду, которая в ней была, и попытался встать, но у него снова закружилась голова. Кроме того, плохо гнулись руки и ноги, замерзли, пока он лежал на холодном полу собора. Уберто ощупал свою больную голову и растерянно пробормотал:

— Что случилось?

— Один человек толкнул тебя, и ты упал.

— Какой человек?

— Именно это мы и хотим узнать, — ответил Игнасио, взял мальчика за плечо и сказал: — А теперь смелей, попробуй встать.

Уберто медленно нашел равновесие и, поддерживаемый Игнасио, встал.

— Ты уверен, что в порядке? — спросил торговец. — Он тебя сильно пнул.

— Я в полном порядке. По крайней мере, я так думаю.

Граф Скало, который до сих пор молчал, вышел вперед. Его лицо больше не было веселым, скорее встревоженным.

— Ты помнишь что-нибудь о мужчине, который тебя толкнул?

— Да, но мало, — ответил мальчик и наморщил лоб, стараясь припомнить как можно больше. — Он был в черной одежде, здоровенный как бык. Лицо я не видел.

— Будем надеяться, что Гийому повезет больше, — сказал Игнасио.

Как раз в этот момент француз вошел в базилику. Его взгляд был полон боли. Он подошел к ним, развел руками и сказал:

— Исчез. Мне жаль, что так вышло.

Лицо торговца помрачнело.

— Тогда наше дело плохо. Кто это мог быть? Вы, граф, подозреваете кого-нибудь?

— Человек с моим положением в обществе всегда имеет врагов, которых ему надо опасаться, — сказал граф, поскреб себе затылок и добавил: — Но я не представляю, кто может интересоваться тем, о чем мы сегодня говорили.

— Раз так, мы должны быть очень внимательными, — сказал Игнасио и подумал, что, возможно, самое разумное — отказаться от этого дела в самом начале. Правда, ему уже любопытно, что это за книга «Утер Венторум». К тому же он опять встретится с Вивьеном… Поглаживая бороду, он повернулся к Уберто и сказал ему: — В любом случае я больше не уверен, что хочу взять тебя с собой. Обстановка изменилась, и дело оказалось не таким безопасным, каким я его считал.

— Учитель, ты не можешь говорить мне это! — жалобно сказал мальчик. — За два дня я увидел больше, чем за всю свою жизнь! Я обещаю, что не буду для тебя помехой. Прошу, возьми меня с собой!

— Посмотрим, — ответил Игнасио и с сомнением поглядел на мальчика. Слово «учитель» продолжало звучать в его уме и вызывало беспокойство. Затем он повернулся к графу и сказал:

— Я принимаю ваше поручение. Но еще не знаю, где должен встретиться с Вивьеном де Нарбоном.

Похоже, после этих слов у графа исчезли все сомнения. Скало вынул из-под плаща кошель, в котором зазвенели монеты, подал его торговцу и сказал:

— Оплата, как обычно, в венецианских гроссах. Это сейчас, и вдвое больше, когда доставите книгу. — Граф проверил, не подслушивает ли их кто-то третий, и, лишь убедившись, что никаких шпионов нет, договорил: — Отец Вивьен ждет вас в бенедиктинском аббатстве Святого Михаила у Плотины, между Турином и Бургундией. Будьте очень осторожны.

Игнасио, укладывая деньги в свою суму, согласился с ним и добавил:

— Я знаю, где это аббатство, и отправлюсь туда завтра же.

Глава 20

Наступила ночь. После утомительного ужина в компании епископа и других высокопоставленных особ граф Скало решил посвятить несколько часов развлечениям. Около полуночи он закутался в серый плащ, сел в свою гондолу и приказал слуге, который ею управлял:

— В путь, Джиджин! Отвези меня, ты сам знаешь куда. Мне нужно немного поднять себе настроение.

Лодочник лукаво улыбнулся ему, как сообщник сообщнику, и начал грести.

Гондола, лавируя между клочьями тумана, которые кружились над самой водой, вышла из каналов Риальто, покинула дворянские кварталы и смело проникла в другую часть города, находившуюся недалеко от них. Вместо каменных дворцов и мостов здесь стояли постройки из дерева и глины — дома купцов, ремесленников и ростовщиков. Звон колоколов собора Святого Марка был здесь еще ясно слышен, но факелов вдоль каналов стало меньше, их свет терялся в ночном мраке, и чем дальше плыла гондола, тем чернее становилась тьма. Некоторые участки каналов вообще не освещались.

Лодка вплыла за белый занавес, оставляя за собой на воде дрожащий след, и причалила перед безымянным особняком, из которого доносились музыка и девичий смех.

Только теперь граф, кажется, стряхнул с себя дремоту. Он подождал, пока гондола остановится, и вышел из нее, по-прежнему кутаясь в плащ.

— Я на тебя надеюсь, Джиджин. Жди меня здесь.

И, не дождавшись ответа, вошел в публичный дом. Пройдя через узкую прихожую, он оказался в гостиной с красными стенами. Здесь пахло вином и духами проституток, которые старались соблазнить патрициев и иных знатных гостей. Мужчины сидели за столами, лежали на кушетках.

Граф почувствовал, что накопившееся за день напряжение перестает сжимать его желудок и соскальзывает вниз, в берцовые кости. Скоро он полностью освободился от своих страхов. Больше он не думал о том человеке, который проник в склеп собора Святого Марка. В конце концов, чего ему бояться? Он не какой-то простолюдин. Он авогадор, член Совета сорока. Ему подчиняются шесть вассалов — феодалы, получившие в аренду земли, которые раньше зависели от константинопольских властей. С ним считается даже сам дож!

Он подумал об Игнасио из Толедо. Через несколько часов торговец отправится в сторону Альп, и вскоре «Утер Венторум» будет принадлежать ему… Но хватит раздумывать, пора развлечься. Он огляделся вокруг, и в нем постепенно проснулись плотские желания.

Граф прошелся по комнате, с каждым шагом его походка становилась легче и небрежнее. Он узнавал лица многих гостей, попадавшихся ему навстречу. Увидел среди них племянника дожа и богатого венецианского мансионария. Оба были навеселе и собирались танцевать со стайкой полуголых девиц. Граф незаметно для других поздоровался с ними, те оба молча кивнули ему в ответ. В таком месте, как этот дом, никого не называли по имени.

Скало прошел мимо них в спокойный угол комнаты, где стояло кресло. К нему подошли две проститутки — одна смуглая и черноволосая, другая блондинка, обе очень молодые. Они спросили у графа, которую из них он предпочитает и не желает ли развлечься с ними обеими. Граф откинул голову назад, улыбнулся и ответил, что перед тем, как сделать выбор, должен проверить на ощупь качество товара. Сказав это, он заснул руки под юбки девицам и начал гладить то, что нащупали его пальцы.

— Неужели ни одна из вас не принесет мне выпить? Что же вы, не хотите позаботиться обо мне?

В этот момент рядом с ним возникла третья женщина и подала ему чашу вина. Ее манеры были благородными, почти аристократическими, но черные глаза и сочные губы ясно свидетельствовали об ее настоящем таланте. На ней было облегающее платье пурпурного цвета, длинное, до самых ступней. Глубокий вырез позволял видеть округлости грудей.

На плече сидела маленькая черная обезьянка, которую поднес ей в дар купец из Александрии Египетской. Экзотический подарок для мастерицы любви. Она лукаво улыбнулась и потребовала:

— Уйдите, девочки! Этот синьор уже занят, он со мной.

Аристократ узнал ее и жестом предложил сесть с ним рядом.

— Альтилия, ты не позволяешь ни одной женщине подойти ко мне. Еще немного, и я решу, что ты ревнуешь.

— Если ваша милость не находит мое присутствие приятным, вам лишь стоит сказать мне об этом, — ответила Альтилия графу, слегка коснувшись губами уха. — В ином случае я останусь здесь ради вашего удовольствия.

Две проститутки отступили и ушли искать других клиентов.

— Останься, Альтилия. Ты же знаешь, я предпочитаю тебя всем остальным, — ответил граф, весело смеясь, погладил ее по шее и добавил: — К тому же теперь я остался один.

Его ладонь была готова соскользнуть ниже, на грудь, но Альтилия удержала ее и шепнула:

— Не здесь, синьор. Пройдите за мной в более уединенное место, где я смогу удовлетворить вас, как подобает. — Она провела языком по своим сочным губам. — Сегодня мне хочется быть прихотливой.

Она помогла графу встать и отвела его на верхний этаж борделя. Пройдя мимо запертых дверей, из-за которых доносились шепоты, вскрики и стоны наслаждения, они вошли в полутемную комнату, обрызганную опьяняющими жидкостями.

Граф уселся на край кровати. Постельное белье, разумеется, не было смято, как случалось в маленьких окраинных публичных домах, и ароматным, как должно быть в доме свиданий для состоятельных клиентов. Сам он, например, черта с два лег бы туда, где только что совокуплялся какой-нибудь мужик!

Альтилия сняла с плеча обезьянку и затанцевала перед графом. Зверек взобрался на высокий трехногий табурет и тихо свернулся в клубок.

В конце танца проститутка взялась руками за низ платья и медленно подняла подол, открывая сначала икры, потом бедра и живот. Оставшись совершенно голой, она подошла к графу и села ему на колени. Его ладони начали скользить по ее грудям, потом по бокам. Альтилия, раба и госпожа одновременно, подала ему чашу с вином.

— Выпейте это, синьор. Выпейте, чтобы ваше наслаждение было еще сильней.

Граф взял у нее чашу, поднес к губам и выпил вино все до капли и бросил чашу на пол рядом с кроватью. Потом лег в постель, не обратив никакого внимания на горьковатый привкус, оставшийся во рту после напитка. Альтилия наклонилась над ним и принялась стягивать с него штаны. Ее взгляд был полон обещания, и граф полузакрыл глаза, предвкушая то, что будет дальше. Но в этот момент его возбуждение вдруг угасло, тело расслабилось, обмякло и потеряло чувствительность. В языке началось странное покалывание, ум стал терять ясность.

Растерянный и испуганный этими странными ощущениями, граф взглянул на проститутку, пытаясь прочесть объяснение на ее лице.

— Альтилия… Что со мной происходит? Чем ты меня напоила?

Но Альтилия ничего не ответила на его вопросы. Она сидела на нем верхом и молчала, только ее черные глаза смотрели на него звериным, коварным взглядом. Граф мог только глядеть на нее в ответ. Глаза сужались. Наконец всё растворилось в темноте, и граф потерял сознание.

В это время мертвое тело Джиджина плавало в воде рядом с графской гондолой далеко от борделя.

Глава 21

Уберто лежал, вытянувшись, на своей кровати в комнате одной из венецианских гостиниц. Этой ночью он ни на миг не смог сомкнуть глаз. Мальчик уверял, будто дело в том, что предыдущие дни, плывя на корабле, он много времени провел в полусне. «Обычное дело», — успокоил его Игнасио и объяснил, что Уберто всю жизнь проводил свои дни согласно распорядку монашеской жизни. Их делили на части богослужения — утренние, дневные и вечерние. Нужно только подождать, и он привыкнет к новым условиям.

На самом же деле мальчик еще не успокоился после утренних событий. Ему понадобится немало времени — несколько дней, чтобы прогнать свои кошмары, где грозный силуэт человека в черном бежит на него. Но он не осмелился заговорить об этом с Игнасио, уверенный, что торговец не станет терпеть его жалобы и без колебаний сейчас же отошлет обратно в монастырь.

Мальчик кашлянул. Грудь у него все еще болела после утреннего удара, и от этого было трудно дышать. Он промолчал и об этом, и о большом черном синяке, который появился у него на ребрах.

Уберто прижал руки к груди и попытался уснуть, уверяя себя, что завтра ему будет лучше.

Перед тем как закрыть глаза, он взглянул на своих товарищей. Гийом спал. Сон его был глубоким, но иногда француз ворочался на постели: должно быть, его тревожили неприятные сновидения. Игнасио лежал неподвижно, свернувшись клубком на боку. Может быть, он тоже не спал. От его тела исходило странное напряжение, словно его мысли сгустились и теперь висели над ним в виде заряженного невидимой силой облака.

Ожидая, пока придет сон, Уберто снова стал думать о том месте, где закончится их путешествие, — об аббатстве Святого Михаила у Плотины. Этот бенедиктинский монастырь стоит на вершине горы Пирикьяно на расстоянии одного дня ходьбы до Турина. Хотя он и похож на крепость, в нем останавливаются паломники, идущие во Францию. В монастыре живут более двухсот монахов разных национальностей. Среди них испанцы, бургундцы и итальянцы. И один из них — Вивьен де Нарбон.

Больше мальчик ничего не знал об этом монастыре. Его больше интересовало содержание книги.

— Это святая книга? — спросил он у Игнасио несколько часов назад.

— Нет.

— Тогда о чем в ней написано? — настаивал мальчик.

Глаза Игнасио грозно сузились, превратившись в две зеленые щели.

— О вещах, которые ты не смог бы понять, — сказал он.

Уберто был разочарован этим ответом, но похоже, торговец твердо решил ничего не говорить.

Венецианская ночь тянулась для Уберто медленно. Но еще медленнее она была для графа Энрико Скало.

Глава 22

Граф Скало проснулся внезапно. Он охотно поспал бы еще, если бы не мешало неприятное жжение в желудке, которое его очень злило. Должно быть, выпил прокисшего вина, перед тем как уснуть. Ум словно отяжелел, думать и вспоминать было трудно и утомительно. Тело онемело, словно долго пробыло в неестественном положении.

Он попытался открыть глаза, но не смог, на них была повязка. Привязанные к подлокотникам кресла руки не могли пошевелиться. Но больше всего его испугала неподвижность ног, опущенных в какой-то металлический цилиндр, который на уровне колен завершался раструбом. Этот зловещий холодный металл невозможно было сбросить с ног или сдвинуть с места. Под пятками цилиндр изгибался, образуя что-то вроде носка, куда можно вставить ступни.

В уме графа возник образ странного железного сапога. Но сколько он ни старался, не смог представить себе, для чего может служить такая вещь.

Жжение в желудке сменилось тошнотой. Могущественный граф Скало, авогадор Венеции, был в панике, и его тошнило от чувства бессилия. Он заметил, что здесь холодно и сыро, почувствовал запах плесени. Разумеется, он не в своем дворце на Риальто. Это, вероятно, какая-то тайная тюрьма. Откуда-то издалека до его слуха долетел плеск воды. Должно быть, тюрьма находится близко от портового квартала.

Внезапно граф вспомнил: его напоили снотворным! Эта шлюха Альтилия!

Попалась бы она ему сейчас в руки…

Вдруг он услышал звук шагов, доносившийся из соседнего помещения, они приближались к нему. Потом заскрипели дверные петли, и его лицо задела струя воздуха, значит, дверь находится впереди него. Она широко распахнулась.

— Альтилия, это ты? — неуверенно спросил граф.

Каждый слог доносился эхом, словно упавшая капля воды в известняковой пещере.

Из темноты ему ответил голос, звучавший как металл:

— Альтилии здесь нет.

Граф Скало вздрогнул. От страха у него невыносимо защемило в груди.

— Кто вы? — пробормотал он.

Ответа не последовало.

— Чего вы хотите от меня? — вновь спросил узник, а потом возмущенно крикнул: — Я авогадор Венеции! Вы не можете так обращаться со мной!

Эти слова бесследно растворились в темноте.

Послышались шаги многих людей. Вошедших было человек шесть или даже больше. Какой размер у этой тюрьмы? Судя по звукам, вошедшие сели на стоявшие в ряд стулья, как члены суда на заседании.

— Что происходит? — спросил граф и попытался приподняться.

— Вы находитесь перед тайным судом Святой Фемы, — произнес тот же голос, который говорил с ним недавно. Мужской голос со славянским акцентом. — То свидание было специально организовано, чтобы доставить вас сюда.

«Святая Фема?» — мысленно повторил граф. Хотя он и был членом Совета сорока, он редко слышал это название, знал лишь, что это общество, центр которого находится в Германии, состоит из фанатиков, которые называются «вольными судьями» или «зоркими».

Кроме этого он почти ничего о них не знал и уж точно не мог представить себе, что кто-то из них проник в Венецию.

— Отпустите меня! — рявкнул он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более властно. — Вы что, не знаете, кто я? Мой арест не сойдет вам с рук безнаказанно.

— Этой ночью вы одни, граф. И у вас нет никаких привилегий, — сообщил голос. — Вы одни перед нами.

Граф Скало скрипнул зубами: они ставят под сомнение его власть.

— Нельзя ли узнать, чего вы хотите от меня? — спросил он.

— Что вы сегодня утром сказали Игнасио из Толедо? — спросил славянин. — Ответьте, и вам не причинят никакого зла.

— Это не ваше дело! — ответил узник и попытался приподнять привязанные руки. — Освободите меня ради Бога и для вашего же блага.

Ответа не последовало. Без всякого предупреждения две большие ладони схватили его за бедра и раздвинули их, чтобы создать свободное место между икрами, засунутыми в металлический цилиндр. Но в таком сапоге было мало свободного места.

Еще одно мгновение — и между коленями графу вставили какую-то деревяшку. Потом этот деревянный колышек втолкнули в раструб сапога и просунули дальше вниз. Дерево, царапая и сдирая кожу голых ног, дошло до лодыжек.

Сапог стал сильно сдавливать графу ноги, и узник застонал. В икрах началось сильное покалывание. Вены, которые больше не могли перекачивать кровь, запульсировали так, словно вот-вот лопнут. Узник попытался пошевелить ногами, но сразу понял всю тщетность своей затеи.

Униженная гордость или, что вернее, отчаяние придали ему мужества, и он запротестовал:

— Вы — шайка подлецов! Я благородного происхождения, черт бы вас побрал! Вы не имеете никакого права так меня пытать.

— Ответьте, граф, вам лучше это сделать, — предложил ему славянин. — У нас мало времени. Что вы сказали Игнасио из Толедо?

— Я заплачу вам, если отпустите меня, — настаивал на своем Скало. — Заплачу сколько угодно, я очень богат.

Ни слова в ответ. Бедра снова раздвинули, в этот раз с трудом, и вставили между коленями новый кол. Он тоже был повернут острием внутрь сапога.

Граф задрожал от страха. Что они хотят с ним сделать? Между икрами больше нельзя просунуть ничего, там уже нет свободного места. Его палач, должно быть, тоже понял это, потому что прекратил попытку на середине дела.

Потом раздался звон металла о пол, воздух шевельнулся, словно от движения тяжелого предмета. Будто кто-то взмахнул дубиной или… молотом.

В тот самый момент, когда слово «молот» возникло в уме узника, то, что оно означало, ударило по верхушке кола в раструбе сапога.

Лицо с повязкой на глазах качнулось вперед. Граф пронзительно закричал, потом стиснул зубы, словно сдерживая боль. Из угла его рта потекла струйка крови.

Орудие пытки продвинулось еще чуть-чуть вглубь, прокладывая себе путь среди плоти и костей. Кол раздавил и разорвал все, что оказалось у него на пути.

Это была такая мука, что, если бы граф мог, он, не раздумывая, собственными руками отрезал бы себе ноги, лишь бы избавиться от нее. Он почувствовал, что кто-то мочится ему на спину, потом к моче добавился кал. Но сейчас ему было так плохо, что он не чувствовал унижения. Невыносимая боль пронзала его тело от ступней до паха. Он уже не мог понять, где кончаются ноги и начинается железный сапог.

— Скажите, и вы перестанете страдать, — прозвучал голос славянина. В этом голосе не было ни капли сострадания.

— Я скажу все, что вы хотите, — ответил узник. Он дышал тяжело, словно лошадь во время бега.

— Тогда ответьте, что вы знаете о книге под названием «Утер Венторум»?

— Она служит для того, чтобы вызывать ангелов… — ответил граф. Он даже не пытался лгать.

— Как вы об этом узнали?

— От некоего Вивьена де Нарбона… Он написал мне об этом в письме несколько месяцев назад.

В глубине комнаты зазвучали голоса — шумно, но приглушенно.

— Какие у вас отношения с этим человеком?

— Я с ним никогда не встречался и не знаю его. Он первый разыскал меня и начал мне писать.

— Чего хочет от вас Вивьен де Нарбон? И как в этом участвует Игнасио из Толедо?

— Вивьен хочет, чтобы я купил у него эту книгу, «Утер Венторум». Я послал Игнасио из Толедо приобрести ее для меня. Этого потребовал Вивьен де Нарбон, не знаю почему.

Голоса стали громче.

— Снова появился купец из Толедо! Он хочет соединиться с товарищем! Они хотят сбежать вместе с книгой!

— Тихо! — разнесся по тюрьме низкий и гулкий голос славянина. — Где скрывается Вивьен? Говорите, граф!

— В монастыре Святого Михаила у Плотины, — с оттенком набожности произнес граф.

Его виски блестели от пота, кровь бешено стучала в них. Скоро он перестанет страдать. Слава Господу за это!

— Вы клянетесь в этом своей честью? Клянетесь своей жизнью?

— Поклянусь всем, чем вы захотите! Святой Михаил у Плотины! А теперь, умоляю вас, освободите мои ноги.

— Как желаете, граф. Ваши страдания закончились, — ответил славянин.

Скало блаженно улыбнулся, и повязка была сорвана с его глаз.

Глава 23

На рассвете Игнасио, Гийом и Уберто сели на корабль, направлявшийся во внутренние области Италии.

Судно снялось с якоря, вместе со множеством других кораблей и лодок миновало подвижной мост Риальто и, оставив за кормой Венецию, вошло в воды притоков реки По. Этот корабль был освобожден от таможенных сборов и потому двигался без остановок, за что его и выбрал Игнасио.

Уберто, который раньше никогда не бывал на корабле, ходил по палубе, бросая во все стороны любопытные взгляды и слушая грубую речь моряков.

— Где мы сойдем на берег? — спросил он у Игнасио, который ходил рядом с ним.

— Этот корабль везет соль в Павию, — ответил купец. — Там мы и сойдем, а дальше поедем верхом на северо-восток, пока не доберемся до нашей цели.

Кивая ему в ответ, мальчик смотрел уже в сторону корабельного носа, где стоял, опираясь о фальшборт, Гийом. Француз выглядел печальным, но иногда во взгляде вдруг вспыхивал бешеный гнев, словно его мучили какие-то воспоминания и причиняли столько боли, что их невозможно было прогнать.

Игнасио угадал мысли Уберто, положил руку на плечо мальчика и сказал:

— Рано или поздно Гийом расскажет тебе о своей жизни. Тогда ты все поймешь.

Мальчик кивнул ему и отвел взгляд от француза, будто опасался нарушить его сосредоточенную задумчивость. Какое-то время он прислушивался к бормотанию воды и глядел на поросшие травой берега, которые проплывали перед его глазами. Вскоре Уберто снова обратился к торговцу:

— Я всю ночь думал о ней. То есть о книге. Ты совсем ничего не хочешь рассказать мне?

На лице Игнасио мелькнула улыбка.

— Это слишком сложные вещи для тебя, мой мальчик. Сейчас тебе достаточно знать, что книга эта очень редкая и столь же опасная.

— Если она в самом деле такая опасная, может быть, лучше не обращать на нее внимания и оставить там, где она сейчас?

— Наоборот, ее необходимо найти. Возможно, на ее страницах скрыта тайна истинной мудрости.

Уберто настороженно покосился на него.

— Я думал, истинная мудрость записана только в Библии.

Игнасио почти театральным жестом развел руками и стал смотреть на облака.

— Я говорю о мудрости другого рода — о науке вавилонских астрономов, халдеев и персидских магов.

— Ты имеешь в виду трех царей-волхвов?

Торговец улыбнулся.

— Разве кто-то когда-нибудь говорил, что магов было три и они были царями? В Евангелиях ничего такого нет. Магов двенадцать, и они мудрецы, которые одевались в белые одежды, жили в горах в умеренности и воздержании, наблюдая за звездами. Их пророком был Зороастр.

Мальчик смотрел на него недоверчиво.

— Никто не говорил мне про такое. Как мне узнать, что это правда?

— Может быть, в нашем путешествии ты найдешь способ это выяснить, — ответил Игнасио и внимательно взглянул на него своими изумрудными глазами.

Игнасио ничего не хотел навязывать мальчику. Он хорошо знал, что истине нельзя научить. Ее можно только найти — постепенно и полностью добровольно.

— Магов называли огнепоклонниками, — продолжал он, — в каждом их храме на самом его верху сиял таинственный огонь. Это были очень мудрые и могущественные люди. — Он помедлил секунду, потом, отбросив колебания, договорил: — Свою мудрость они получили от небесных существ.

— Я тебя не понимаю. О чем ты говоришь?

— О тайне, которая скрыта в «Мешке с Ветрами». — Сделав это короткое признание, торговец нахмурился. — Не только мы ищем эту тайну. Человек в черном, с которым мы столкнулись в Венеции, явно тоже интересуется этим секретом. Возможно, даже больше, чем мы.

Глава 24

Утро своей улыбкой уже окрасило крыши Венеции в янтарный цвет, но в доме Генрикуса Теотоникуса было еще темно, шторы на окнах не пропускали свет внутрь. Пожилой, маленького роста крепостной слуга, встретивший Славника, попросил его подождать в кабинете. «Хозяин, — сказал он, — только что проснулся, но скоро спустится вниз». И примет Славника.

Единственный светильник-плошка в просторном кабинете почти не освещал его. Воин пошел к этому свету, пробираясь на ощупь среди скрытых темнотой предметов. Он присел за круглым столом в центре комнаты. Не утруждая себя тем, чтобы устроиться удобнее на своем месте, он надавил на глаза кончиками пальцев, потер руками виски, разминая пальцами кожу, и задумался о том, что произошло в предыдущие несколько часов.

В левой руке он все еще сжимал повязку, сорванную с глаз Энрико Скало. Славник взглянул на нее с удовлетворением, словно на военный трофей. Затем его взгляд переместился на указательный палец, на котором блестело золотое кольцо. Его, умирая, много лет назад подарил Славнику отец. На кольце был вырезан цветок горечавки — символ их чешского рода, попавшего в беду.

Семейство Славник разорилось еще несколько десятков лет назад. Чтобы не дать погибнуть своему роду, он поступил на службу к очень могущественному человеку. Его господин занимал высокое место в тайном обществе, которое пустило глубокие корни во всей Священной Римской империи. Как его вассал, Славник был принят в это же братство, получил важное поручение и стал называть своего господина тайным именем Доминус.

Тут он услышал, как скрипнула дверь, и увидел массивный профиль Генрикуса Теотоникуса.

Толстяк Генрикус в просторном халате с восточной вышивкой степенно прошел в центр комнаты и сел за стол. Светильник почти не освещал его. На потной голове топорщились рыжеватые вихры. Серые очень узкие глаза, а под ними — пухлые щеки и мясистый двойной подбородок. Славнику этот человек всегда был противен до отвращения, являясь при этом сильной поддержкой в порученном деле.

Генрикус оперся о стол своими большими кулаками. Вместо костяшек на тыльных сторонах ладоней у него были ямки. Перед тем как заговорить, толстяк вздохнул — глубоко и с трудом, словно жир давил ему на легкие.

— Ну как он? — спросил Генрикус, глядя на повязку, которую сжимали пальцы воина. Чем дольше он глядел, тем больше тревоги было во взгляде. — Вы получили то, чего хотели?

— Да, — ответил Славник и зло улыбнулся ему. — Теперь я, наконец, знаю, где находится «Утер Венторум».

Сказав это, чех так грозно взглянул на Генрикуса, что тот отодвинулся от него и нервно кашлянул. Генрикус был честолюбив и жаждал власти, хотя умело скрывал это. Но ему вовсе не хотелось присутствовать при некоторых садистских допросах.

— Что вы собираетесь делать теперь?

— Пойду следом за Игнасио из Толедо и найду книгу, — ответил Славник. — Доминус хочет иметь ее. Любой ценой.

— Это верно. Кто служит Доминусу, должен служить ему до конца, — прохрипел толстяк. Он почти задыхался. — Кого вы берете с собой?

— Пойду один. Я знаю, где найти помощь, если будет нужно. Скажите остальным, пусть ждут здесь, в Венеции.

— Будет сделано, — не стал спорить Генрикус.

Хотя Славник был ниже его по должности в братстве и по происхождению, чех обладал большими полномочиями и правом на свободу действий. Так распорядился Доминус. Глава тайного общества высылал вперед «братьев рыцарей» — подчиненных низшего разряда, которые не принимали решений самостоятельно, и этим ставил преграды для честолюбия своих последователей более высокого ранга.

— Больше мне нечего вам сообщить. Теперь вы должны доставить меня в какое-нибудь место, близко отсюда, откуда я смог бы продолжить путь на коне и держаться далеко от болот.

— Когда вы желаете отправиться в путь?

— Сейчас же.

Славник поднялся и, задумавшись на секунду, добавил:

— Прошу вас еще об одной — последней — услуге. Перед тем как отправиться в путь, я хотел бы знать, сколько кораблей отплыло во внутренние области или готовится отплыть туда. Игнасио из Толедо непременно сядет на один из них.

Глава 25

Шел уже пятый день плавания. Близился полдень. Игнасио и Гийом отдыхали в трюме, Уберто стоял на палубе, прислонившись к левому борту.

Корабль двигался против течения, постоянно подпрыгивал на волнах, порой его нос взлетал вверх. Такие скачки с каждым разом все больше беспокоили мальчика. Его желудок сотрясался при каждом толчке корабля, Уберто чувствовал тошноту. К счастью, ветер был попутный. Скоро они окажутся на развилке пути.

Уберто размышлял о том, что услышал от Игнасио, старался представить себе магов, их обряды в храмах огня, на горах в восточных странах. Что имел в виду его наставник, когда сказал, что маги получили свою мудрость от небесных существ? Почему он не выразился яснее?

Уберто до сих пор не понимал, чего на самом деле хочет от него Игнасио, и это его тревожило. Лучше не думать об этом! Он вытянулся, чтобы фальшборт не мешал смотреть на то, что происходило на берегах реки. Перед его глазами проплывали картины сельской жизни: несколько охотников-крестьян гнались за кабаном, пастух гнал быков на водопой, хозяйки на берегу стирали одежду, стадо овец паслось на лугу, а его пастух похрапывал в тени бука.

Игнасио только что проснулся. Он совершенно не представлял себе ни который теперь час, ни сколько времени он спал. Его нос ощущал запах смол, которыми был смазан корпус корабля. Игнасио решил выйти на палубу и по пути наткнулся на Гийома, который увлеченно играл в кости с моряками. Давно он не видел улыбки на лице друга-француза! Он вспомнил, как в первый раз встретился с Гийомом на корабле крестоносцев, в море возле города Акры.

Тогда Игнасио нашел Гийома в трюме, привязанного к канату, как умирающее животное.

— Помоги мне… — еле слышно прошептал больной, и Игнасио помог, потому что Майнульфо из Сильвакандиды на его месте поступил бы так же.

Игнасио выбросил из головы воспоминания, прошел на корму и возле руля увидел Уберто — тот по-прежнему стоял с левой стороны, прислонившись к борту. После случая в базилике Святого Марка Игнасио предпочел бы вернуть мальчика «домой» — в монастырь, где он вырос и будет в большей безопасности. Но торговца одолевало сомнение. Тот, кто послал по их следам лазутчика в Венеции, может держать под контролем и монастырь Святой Марии у Моря. Может быть, этот человек — сообщник Райнерио из Фиденцы и загадочного Сципиона Лазаруса. В этом случае если он прикажет мальчику вернуться в монастырь, то подвергнет его большой опасности.

Продолжать путь, как намечено? Тоже не вполне разумный выбор. Игнасио не исключал, что человек в черном идет по их следу. Кроме того, этот человек разбудил в нем прежний страх. Его кинжал был той же формы… Но Игнасио не уверен, поскольку видел кинжал всего мгновение.

Испанец постарался скрыть свое беспокойство, не хотел, чтобы Уберто видел его встревоженным. Сейчас можно лишь продолжать путь согласно плану и делать это быстро, не обращая на себя внимания. Может быть, он волнуется напрасно.

Игнасио прогнал от себя эти мысли, подошел к мальчику и спросил:

— Как ты себя чувствуешь?

— Мне не дает покоя желудок.

— Ты смог поспать?

— Немного.

— Успокойся, мы приплыли на место, — сказал торговец. — Смотри. — И он указал рукой на собор, до которого было уже близко.

Вскоре корабль уже причаливал к берегу.

Базилика Святого Петра в Золотом Небе стояла на окраине Павии. Уберто лишь мельком взглянул на него и очень огорчился, что должен так быстро уехать отсюда и не успеет увидеть ее знаменитые позолоченные потолки, благодаря чему она получила свое прозвище.

Путешественники купили трех лошадей и проехали шагом мимо базилики. Борясь со своим непослушным конем, Уберто ухитрялся одновременно любоваться ее дверями. Над ними в полукруге был изображен ангел, державший в одной руке цветок, а в другой шар, и рядом с ангелом два склонившиеся просителя — с одной стороны крестьянин, с другой монарх.

Оторвав взгляд от базилики, мальчик заметил, что Гийом схватил его коня за узду.

— Крепче держи ноги в стременах и не ослабляй поводья, — сказал француз. — Тогда твой шеваль… я хочу сказать, конь… перестанет капризничать.

Уберто улыбнулся и поступил согласно его совету.

Три всадника галопом помчались в сторону Турина.

Глава 26

Прошла неделя с тех пор, как Игнасио покинул монастырь Святой Марии у Моря. Райнерио из Фиденцы прожил все эти дни в сильной тревоге из-за того, что узнал об испанце. Игнасио не только был колдуном и поклонялся дьяволу, он еще и водил с собой еретика.

Что бы там Игнасио ему ни рассказывал, от этого Гийома из Безье воняет катарской ересью.

Но сейчас вопрос в том, что общего мог иметь с этим сбродом венецианский аристократ Энрико Скало. Не исключено, купец из Толедо водил за нос графа Скало, наговорил ему разной чепухи, наобещал кучу всякой дребедени, но на самом деле обманывал. Могло быть и хуже, Игнасио плел интриги с целью посеять в высших слоях венецианского общества семена ереси.

Хотя теперь Райнерио был уверен, что разоблачил развращенного торговца, это не угасило его ненависти к Игнасио. Почему Майнульфо любил этого человека настолько, что стал хранителем его тайны? И где хранится тайна — в сундуке или где-то еще внутри монастыря?

Прочитав письмо, которое граф Скало прислал торговцу, Райнерио сразу же написал настоятелю церкви Святых Марии и Дамиана на острове Мурано возле Венеции и попросил помочь ему самому встретиться с графом. Он хотел предостеречь Скало против Игнасио. А если бы граф отказался встретиться или повел себя враждебно, Райнерио собирался каким-нибудь образом собрать дополнительные сведения о торговце и сообщить их своему благодетелю Сципиону Лазарусу.

Ему пришлось долго ждать, наконец ответ от настоятеля муранской церкви пришел. Он оказался мрачнее его самых мрачных ожиданий. Райнерио наморщил лоб от напряжения и несколько раз перечитал эти строки. Побеседовать с графом Скало невозможно, потому что в предыдущий понедельник на рассвете графа нашли мертвым. Его труп с рваными ранами на ногах висел на главной мачте корабля.

Это огромное несчастье. Виновный в преступлении не найден, но один моряк поклялся на реликвиях святого Марка, что видел, как труп подвешивали на мачту. Это произошло незадолго до рассвета, и сделали это несколько мужчин, одетых в черное и с масками на лицах. Моряк попытался помочь жертве, но они велели ему убираться и грозили смертью, если он откажется.

Райнерио в сильном волнении теребил пальцами письмо. Эта смерть его очень беспокоила. Ее совпадение со встречей графа Скало и Игнасио было слишком очевидно, чтобы оказаться случайным. Убийца! Он еще и убийца, этот испанец! Об этом нужно срочно написать Сципиону Лазарусу. Он, конечно, знает, что делать.

Райнерио схватил перо и лист пергамента и начал писать. Выстраивая в ряд слова, он думал о долгом пути, который проделает это письмо. Сципион Лазарус теперь находился не в доминиканском монастыре в Болонье, а в Тулузе, в церкви Святого Романа.

Райнерио познакомился с ним в 1210 году от Рождества Христова, в самом начале января. Почти незаметно падал мелкий снег, и Райнерио кутался в свой грубый шерстяной плащ, когда дожидался Сципиона Лазаруса в церкви Святого Николая. Этот человек вышел из тени портика и подошел к нему, сутулясь и закрывая лицо капюшоном. Райнерио мало знал о нем. Говорили, он один из первых монахов — последователей брата Доминика де Гусмана, основавшего доминиканское движение. Похоже, он имеет очень влиятельных друзей и в римской курии, и за пределами Италии.

— Вы Райнерио из Фиденцы? — спросил он.

— Да, отец. Почему вы позвали меня?

Сказав это, доминиканец сбросил с головы капюшон и открыл свое лицо. Оно было изрезано ужасными шрамами.

Райнерио смутился, вспомнив, как попятился от страха перед этим зрелищем, словно ребенок. Правда, он никогда раньше не видел ничего подобного и считал, что хуже этого он ничего не видел.

— Не пугайтесь моего вида, — сказал Сципион Лазарус и отвел глаза в сторону. Он хорошо знал, что его безобразие отталкивает от него людей, и стыдился этого. — Я желал встретиться с вами. Я знаю, вы мечтаете носить титул аббата.

— Откуда вы это знаете?

— Я могу предоставить его вам, — продолжал доминиканец, не обращая внимания на вопрос. — Мне известей один монастырь на берегу Адриатики, довольно богатый, и настоятель там очень старый. Мне надо только перевести вас туда. Вы дождетесь его кончины. Ждать недолго. А уж я позабочусь о том, чтобы вы стали его преемником.

— Вы льстите мне своим предложением. Но по какой причине вы хотите мне помочь? Я с вами не знаком и ничего не могу дать вам в обмен на такие обещания.

— В обмен я попрошу у вас очень мало: помощи в одном щекотливом деле, которое для меня очень много значит.

— Объясните подробней.

— Я собираю сведения об одном купце-испанце, который чем-то связан с монастырем, куда я предлагаю устроить вас настоятелем. Рано или поздно он вернется туда. Я прошу вас собирать новости о нем и сообщать их мне.

Райнерио это не показалось большой жертвой, и он, не раздумывая, ответил:

— Если речь только об этом, я сделаю это с удовольствием. Как зовут человека, за которым я должен следить?

— Игнасио из Толедо. — Сципион Лазарус выплевывал каждый слог этого имени, будто камешек.

С той минуты жизнь Райнерио пошла гладко, без единого препятствия. По рекомендации Сципиона Лазаруса его сразу же перевели в монастырь Святой Марии у Моря. А через несколько лет он унаследовал после Майнульфо из Сильвакандиды сан аббата, вызвав этим недовольство братьев, которые были намного больше его достойны этой должности.

Райнерио отогнал от себя воспоминания и продолжил писать. Настало время отблагодарить благодетеля, сообщить все, что он узнал о торговце из Толедо за много лет терпеливого ожидания.

Глава 27

Путь до Турина занял у Игнасио и его спутников четыре дня. Он скакали быстро, а ночевали на стоявших вдоль дороги постоялых дворах для паломников. Благодаря этому им удавалось подкрепляться едой и ложиться спать каждый день почти в одни и те же часы.

Оставив за спиной Турин, они поднялись вверх по течению реки Доры-Рипарии[3] до тропинок долины Суза. Но там все гостиницы для приезжих, трактиры и даже сеновалы были переполнены богомольцами, шедшими по Дороге Франков.[4] Трем путешественникам оставалось лишь спать под открытым небом у подножия горы Пирикьяно. На следующий день они за несколько часов должны были добраться до аббатства Святого Михаила у Плотины.

Они разожгли костер, поели сушеного мяса и черствого хлеба и легли возле догорающего огня.

Уберто очень устал, но был доволен. Торговец пообещал, что на обратном пути они будут двигаться не спеша и он позволит мальчику побывать в городах, мимо которых они сейчас проехали. Уберто полной грудью вдохнул воздух. Он был не такой, как на лагунах, где мальчик вырос, — гораздо легче. Запах смолы и сосновых игл приятно щекотал ноздри.

Уберто еще немного подумал о тайне, которая ждала их в монастыре Святого Михаила, закрыл глаза и уснул.

Когда он проснулся, было еще темно. Его разбудил шум чьих-то шагов рядом с ним. Уберто поднял голову и сонно огляделся вокруг. В бледном свете луны он увидел возле своих ног что-то большое и покрытое шерстью. Мальчик протер глаза и всмотрелся лучше. Зверь, и не дикий кабан — кабаны меньше.

Вдруг это существо почувствовало, что за ним наблюдают, уронило мешок, в котором рылось, и подошло к мальчику. Лицо зверя напоминало человеческое, но все тело было покрыто шерстью.

Уберто открыл рот, но не смог произнести ни звука. Он вспомнил чудовище, которое однажды видел на рисунке в книге о животных, снова попробовал крикнуть, и на этот раз голос его послушался. Мальчик закричал: «Оборотень!» — и стал отбиваться от чудовища ногами.

Его тревожный крик разбудил Гийома. Француз вскочил и взглянул в сторону Уберто. Несмотря на темноту, он разглядел рядом с мальчиком разбойника, одетого в шкуру, и попытался заступиться за Уберто. Но второй разбойник внезапно схватил его за плечи и сдавил руками грудь. Хватка была сильная, однако француз сумел выскользнуть и дотянулся рукой до своего скимитара — кривой сабли, висевшей на левом боку. Выхватывая ее из ножен, Гийом вдавил круглую головку эфеса в живот нападавшему. Разбойник глухо охнул — это было похоже на хрюканье — и ослабил хватку.

Игнасио за это время тоже поднялся на ноги. Он схватил свой посох и приготовился кинуться на помощь мальчику, но Гийом оказался проворнее. С быстротой кошки он повернулся на месте и ударил разбойника в шкуре по лицу плоской стороной клинка. Год назад Гийом пустил бы в ход лезвие и срубил врагу голову, но Игнасио научил его ценить чужую жизнь. Вор упал на спину, у него брызнула кровь из носа.

Француз повернулся к другому разбойнику — оборванцу, который недавно напал на него сзади. Тот уже вставал с земли, но Гийом свалил его ударом ноги в живот, приставил ему скимитар к горлу и рявкнул:

— Собаки, негодяи! Убирайтесь, или я перережу вам глотки, как скотам!

Уберто опомнился от страха и стал рассматривать саблю француза, более кривую и короткую, чем мечи рыцарей-христиан. Мальчик до сих пор вообще не замечал, что Гийом носит при себе это оружие.

Угрозы француза и удары Игнасио обратили разбойников в бегство. Оба грабителя с трудом доковыляли до стены и, словно дикие звери, нырнули в заросли кустарника. Торговец следил за ними взглядом, пока они не скрылись среди кустов, а потом сказал:

— Если бы мы не заметили этих двоих вовремя, они бы украли у нас еду и лошадей. Не говоря уж о том, что они могли бы убить нас во время сна.

Гийом повернулся лицом на восток и предложил:

— Уйдем отсюда. Оставаться здесь неразумно, и уже светает.

Уберто посмотрел в сторону севера, на последний отрезок их пути. Над вершиной горы Пирикьяно виднелся силуэт монастыря Святого Михаила у Плотины.

Три путешественника быстро собрали свои немногочисленные вещи и отправились в путь.

Глава 28

Солнце все сильнее слепило глаза. Игнасио пробирался между отвесными скалами. Уберто ехал на своем коне позади испанца рядом с Гийомом и думал о том, что случилось несколько часов назад в долине. Ну и напугали же его эти разбойники!

— Я никогда не видел такой меч, как у тебя, — сказал он французу.

Гийом, до этого молчавший, улыбнулся ему и ответил:

— Это скимитар. Такими мечами сражаются воины-мавры.

Говоря это, француз вынул свой клинок из ножен, скрытых под плащом. Все лезвие словно покрыто узором, в стали прожилки и пятна, которые, постепенно бледнея, тянулись от них к режущей кромке.

— Он выкован из дамасской стали, которую невозможно найти в западных странах, — объяснил Гийом.

— А где ты научился воевать? — спросил мальчик. Его удивляло, что он смог вызвать своего молчаливого спутника на разговор и к тому же привести в хорошее настроение.

— На пиратском корабле, — ответил Гийом и, прищурившись, сурово взглянул на него.

Уберто еще какое-то время смотрел на француза. Ответ Гийома произвел на него большое впечатление. Загадочный человек! Может быть, более загадочный, чем Игнасио. И похож на благородного рыцаря — светлые длинные волосы, решительный взгляд.

И вот впереди раздался голос Игнасио.

— Мы, наконец, на месте, — сказал испанец, показывая пальцем вверх.

Уберто взглянул перед собой и увидел поблизости внушительную крепостную стену. Над ее зубцами возвышался собор монастыря Святого Михаила у Плотины. Казалось, этот каменный великан задыхается от тесноты среди облепивших его со всех сторон меньших построек. Вся группа зданий в целом выглядела негармонично, но это и понятно: нелегко строить на нависавшем над землей выступе скалы.

Перед входом выстроилась целая толпа паломников. Три спутника встали в конец этой очереди и дождались возможности войти за внешние стены.

Им показалось, что они попали в селение при замке. По дорожкам монастырского двора ходило множество монахов, купцов и крестьян, от продавцов тканей и торговцев мехами до воинов и оборванцев.

Три путешественника разыскали конюшню, доверили своих лошадей одному из конюхов и пешком направились к монастырской церкви. В первый раз на лице продавца реликвий наметилось нетерпение.

Игнасио подошел к группе монахов, почтительно поздоровался с ними и спросил, где может находиться отец Вивьен де Нарбон. Услышав вопрос, бенедиктинцы заговорили друг с другом. Наконец, вперед вышел самый старший из них, худой, с внешностью аскета. Он провел пальцами по своим впалым от поста щекам и ответил:

— Мы его не знаем, но это естественно, здесь живет очень много монахов. Спросите у старика келаря, отца Джеральдо из Пинероло. Он живет здесь давно и знает всех и все в обители. В этот час он обычно находится возле ворот нашего собора.

Торговец поблагодарил их поклоном. Монахи благословили его и ушли.

Следуя указанию, три путешественника направились к соборной церкви монастыря. Поднявшись по широкой лестнице, вырубленной в скале, они оказались на поросшей травой и усыпанной камнями площадке, в нескольких шагах от монастырского собора Михаила Архангела, и остановились перед его входом. Двери были украшены великолепными барельефами — изображениями знаков зодиака.

— Этим дверям почти сто лет, — внезапно произнес чей-то хриплый голос.

Игнасио, Уберто и Гийом одновременно повернулись и увидели старого монаха маленького роста. Худое, пожелтевшее от времени лицо украшали полные жизни подвижные глаза.

Не получив ответа, старец заговорил снова:

— Разве они не прекрасны? Я каждый день останавливаюсь здесь полюбоваться ими. Их создал некий Николаус, который украсил и собор в Ферраре. Многие считали его испанцем, но я думаю, что он был уроженцем Лангедока. И возможно, даже катаром. — Старик усмехнулся своим беззубым ртом.

— Вы, случайно, не отец Джеральдо из Пинероло?

— Да, это я. Чем могу вам служить, благословенные паломники?

— Мы ищем одного монаха. Его имя Вивьен де Нарбон. Нам только что сказали…

— Вивьен де Нарбон? — Лицо Джеральдо помрачнело. Он какое-то время внимательно рассматривал трех чужеземцев, а потом осведомился: — Кто вы такие, зачем ищете его?

Его длинная седая борода дрожала.

— Мы его друзья, — ответил продавец реликвий. Поведение старика совершенно сбило его с толку. — Он написал нам письмо несколько месяцев назад, и мы приехали сюда встретиться с ним.

— Это невозможно! — воскликнул монах. — Вивьен де Нарбон умер тринадцать лет назад.

Глава 29

Славник был в дороге уже около двух недель. В пути останавливался редко и лишь для того, чтобы поесть и дать отдохнуть коню. После долгой скачки галопом у него болели колени и пах и не давало покоя покалывание в нижней части спины. Глаза от усталости закрывались сами собой. Он был уже почти на месте и поэтому решил отдохнуть возле кучки лачуг.

Сойдя с седла, он привязал коня к забору и ополоснул лицо в поилке для скота. Свежая вода взбодрила его. Свет полуденного солнца проникал в долину Суза между горами, освещая склоны и тропы. Где-то за этими горами Доминус с нетерпением ждет от него новостей.

Славник присел возле сеновала и стал думать о своем задании. Судя по сведениям, которые он собрал в пути, торговец со своими спутниками опередил его примерно на день. «Теперь я догнал их», — подумал чех, вглядываясь в горные вершины. Они сияли на солнце кобальтовым темно-синим блеском, похожие на лезвия из синего металла.

За спиной зашуршали чьи-то шаги.

Славник мгновенно повернулся на этот звук и положил руку на кинжал. Но перед ним был только светловолосый мальчик с испачканным грязью лицом. Ребенок стоял неподвижно и молча смотрел на воина. Вероятно, внушительный вид Славника вызвал у мальчика любопытство. Чех взглянул на него сурово, но без угрозы. Он вспомнил себя самого в детстве — в те дни, когда он еще не знал, сколько насилия может причинить меч.

— Я голоден! Скажи отцу: пусть принесет мне поесть! — отрывисто приказал он.

Когда Славник говорил это, его холодные как лед глаза уже не смотрели на мальчика.

Ребенок, кажется, не оробел перед ним.

— Мой отец умер прошлой зимой, — проворчал он, не сводя глаз с черного рыцаря.

«И мой отец тоже умер», — подумал Славник. Это случилось много лет назад, и с тех пор он чувствовал себя одиноким.

— Как это случилось? — спросил он, стараясь не проявить слишком много интереса.

Мальчик недовольно поморщился, скрывая за этой гримасой свои чувства, и ответил:

— Его убили разбойники.

— Значит, еду мне принесешь ты! — сделал вывод чех, кладя на колени руки в перчатках.

Ему не пришлось повторять приказ дважды. Мальчик сразу вбежал в одну из лачуг рядом с хлевом и вскоре вышел обратно с миской ржаной похлебки и ломтем хлеба. Из окна выглянула молодая женщина в черном платке. Она была красива, но ее лицо исхудало и осунулось от горя и тоски.

Славник взял еду, но не поблагодарил за нее. Ел он молча, но не сводил глаз с ребенка. Закончив, он вернул мальчику миску и сказал:

— Расти. Стань сильным и отомсти за отца. Убей их всех без жалости.

Договорив, он пришпорил коня и галопом умчался прочь.

Мальчик неподвижно стоял с миской в руках и смотрел вслед удалявшемуся всаднику.

Воин скакал в монастырь Святого Михаила у Плотины. Скоро он будет на месте.

Глава 30

Игнасио неподвижно стоял перед отцом Джеральдо и глядел в его морщинистое лицо, словно не мог понять значение слов, которые произнесли губы старика.

«Вивьен де Нарбон умер тринадцать лет назад!» — продолжало звучать у него в уме.

Он не мог найти никакого логичного объяснения этим словам. Во взглядах Уберто и Гийома, так же как у него, отражались изумление и досада.

На секунду у Игнасио закружилась голова: столько всего свалилось на него так внезапно. Если Вивьен действительно умер, кто прислал от его имени письмо графу Скало? И как объяснить, что при письме была ракушка на шнурке? Затем он успокоился, перебрал в уме то немногое, что знал наверняка, и сделал логический вывод: отец Джеральдо лжет или его кто-то ввел в заблуждение, чтобы использовать в своих интересах.

Игнасио сделал своим спутникам знак стоять спокойно, повернулся к монаху и спросил:

— Вы были с ним знакомы?

— Мы были друзьями, — ответил Джеральдо, удивленный тем, как неожиданно изменился тон речи его собеседника.

— Вы уверены, что он умер?

— Я видел, как он вместе со своим конем упал вниз со склона горы, и слышал крики, пока он не разбился в долине. Что вы на это скажете?

Игнасио ничего не ответил. Он чувствовал в словах старика что-то странное. Кроме недовольства, в них почему-то звучал еще и страх. Джеральдо что-то скрывал от него. Быстро догадавшись, что делать, Игнасио спросил:

— Преподобный отец, вы помните, где он жил? В какой келье? Если не слишком вас обеспокою, я хотел бы побывать в ней.

Джеральдо скрестил руки на груди и заявил:

— Паломникам запрещено входить в кельи монахов.

— Потерпите немного, дайте мне договорить, — настаивал на своем торговец. — Вивьен обещал подарить мне одну книгу, которая ему принадлежала. Мне было бы приятно получить ее и хранить у себя в память о нем. Братья бенедиктинцы известны своим гостеприимством. Я прошу принять меня как гостя. И разумеется, отблагодарю за эту услугу пожертвованием.

Чтобы придать больше веса своим словам, Игнасио опустил руку в свою суму и пошевелил лежавший внутри кошелек так, что в нем зазвенели деньги.

Монах засунул пальцы обеих рук в свою густую белую бороду.

— Насколько я помню, после Вивьена ничего похожего не осталось. Но если вы настаиваете, можно попытаться поискать. Возможно, память меня подводит. — Он вздохнул, сдаваясь на уговоры испанца. — Идемте. Я проведу вас в кельи братии. Но старайтесь как можно меньше шуметь, чтобы не мешать им сосредоточиваться на молитве.

Джеральдо вывел путешественников с церковного двора и провел к большому зданию поблизости от задней стены монастыря. Войдя внутрь, они продолжили путь по лабиринту слабо освещенных коридоров. За стенами было прохладно и свежо. Здесь же воздух застоялся и пропитался запахами ладана и растопленного воска.

За закрытыми дверями слышались шаги, зевки, приглушенные голоса. Здесь было тихо и спокойно, но за спокойствием скрывалась тревога и странное ощущение пустоты. Уберто вздрогнул. Гийом заметил это и шлепнул его ладонью по щеке.

— Мы на месте, — сказал Джеральдо, открывая одну из дверей. — В этой келье жил Вивьен. Теперь здесь больше никто не живет. О ней ходит много суеверных слухов, — он смущенно улыбнулся, — а на монахов они действуют сильнее, чем даже на детей.

Они вошли в келью, узкую, ничем не украшенную комнату, в которой стояли только кровать и покрытый пылью шкаф. Игнасио подошел к нему, распахнул дверцы и внимательно оглядел внутри. Пустая чернильница, лампа с обгоревшим льняным фитилем. Несколько рукописей на пергаменте, который явно использовался не в первый раз: какой-то текст соскребли, чтобы написать на его месте новый. И пара изношенных башмаков.

На самой нижней полке лежала книга. Надеясь на удачу, торговец поднял ее и перелистал. Написана на арабском языке. Он прочел несколько слов, затем посмотрел на заглавие и с огорчением положил ее обратно:

— Это не та, которую я ищу. Это «Книга о Лестнице».

— Что это за книга? — раньше старого монаха успел спросить Уберто.

— В ней сказано о путешествии, которое совершил Магомет под руководством архангела Гавриила, — ответил Игнасио. — Согласно этой книге, пророк побывал в аду и в небесных сферах. К сожалению, мы ищем не ее.

Монах недоверчиво поморщился и сказал:

— Я не представлял себе, что Вивьен читал такое.

«В этом нет ничего страшного», — хотел ответить Игнасио, но промолчал. Вместо этого он снова заглянул внутрь шкафа, пытаясь найти хоть какие-нибудь следы. Ясно, даже если «Утер Венторум» когда-то и находилась в этом шкафу, теперь ее здесь нет.

Внезапно Игнасио заметил на стене, над кроватью, маленькую деревянную икону с изображением — в византийском стиле — человека с собачьей головой, одетого в восточную рубаху и сложившего руки в молитвенном жесте.

— Не помню, чтобы я когда-нибудь видел эту икону, — сказал Джеральдо, когда понял, что именно рассматривает торговец.

— Это изображение святого Христофора, покровителя паломников, — объяснил Игнасио.

— Какое оно странное! — сказал Уберто. — Почему у него собачья голова?

— Может быть, потому, что существует легенда, будто бы Христофор до того, как принять христианство, был людоедом. В Египте его уподобили Анубису, богу смерти, — сказал Игнасио и сам задумался над своими словами. Он почувствовал, что этот Христофор-Анубис может значить больше, чем кажется на первый взгляд. Может быть, это знак, специально оставленный кем-то? Торговец подошел к иконе и снял ее со стены, чтобы лучше рассмотреть.

И увидел на ее оборотной стороне надпись на латыни:

LEGITE IN MEO SEPVLCRO QVOD SCRIPSI IN VITA MEА

На лице Игнасио мелькнула улыбка: он торжествовал.

«Прочтите на моей могиле то, что я написал при жизни», — мысленно перевел он.

Его лицо стало непроницаемым.

— Отец Джеральдо, я должен попросить вас еще об одном, последнем, одолжении. Отведите меня туда, где похоронен Вивьен де Нарбон.

Теперь монах уже не мог ему отказать.

Вслед за Джеральдо Игнасио и его три спутника покинули жилой корпус монастыря и прошли на просторное место под открытым небом, окруженное круглой стеной.

— Это кладбище, где хоронят монахов, — объяснил старик, указывая рукой на каменные надгробия, врытые в землю. Перекрестившись, он повел своих спутников по пустынному месту и вскоре остановился перед деревянным распятием.

— Вот могила Вивьена де Нарбона, но его останки покоятся не здесь. Он упал с отвесной скалы, тело так и не было найдено. Помолитесь о нем, если желаете. Я подожду вас у входа.

Джеральдо молитвенно сложил ладони, простился с тремя иностранцами и отошел от могилы. Ему уже надоела эта странная история.

— Что мы здесь делаем? — спросил Гийом и посмотрел на Игнасио недоверчивым вопросительным взглядом. — Что мы ищем среди мертвых?

Игнасио не стал тратить время на ответ. Он осмотрел все углы могильного креста. На передней стороне было вырезано только имя покойного. Игнасио обошел крест сзади и наклонился ниже. Вдруг его зрачки расширились.

— Вот оно. Так я и знал! — воскликнул он. — Вивьен жив и оставил здесь зашифрованное сообщение. Чертов монах!

На деревянной поверхности памятника были вырезаны слова VTER VENTORVM. Под этой надписью были довольно грубо вырезаны человек, державший в руках большой кожаный мешок, а вокруг него — четыре ангела, которые, напрягая щеки, дули в его сторону. Ветер, вырывавшийся из их ртов, изображался в виде изогнутых линий, сходившихся около мешка. Эти завитки были вырезаны очень старательно.

— Кажется, это четыре ветра, которые дуют с четырех сторон света, — заметил Уберто.

— А я думаю, это те «небесные существа» магов, о которых я тебе рассказывал, — сказал Игнасио. Глядя на него, невозможно было понять, что он чувствует. — А теперь, — добавил он, — смотри ниже.

Под надписью были вырезаны несколько рядов букв, на первый взгляд не имеющих никакого смысла.

Продавец проклятых книг

— Что это? — спросил мальчик.

— Зашифрованная надпись. Нам нужно ее расшифровать, но сейчас на это нет времени. Скорей спиши ее, и смотри не ошибись.

Уберто исполнил приказание, вынул из своей сумки пару натертых воском табличек и начал переписывать буквы. Ему было любопытно, что они могут значить, но, полностью занятый копированием, он не мог делать никаких предположений.

Игнасио провел рукой по буквам, повернулся к Гийому и сказал:

— Надпись вырезана недавно, не позже чем год назад. Это видно по тому, что надрезы не разрушены непогодой, как имя на передней стороне. Возможно, никто не замечал ее здесь.

Уберто сложил свою пару табличек и опустил ее в сумку.

— Я закончил. Переписал все.

— Хорошо. Пойдем отсюда, — сказал торговец, в последний раз взглянул в сторону пустой могилы и добавил: — Не знаю почему, но в этих стенах я чувствую себя в безопасности.

Глава 31

После этого прошло чуть больше часа. Отец Джеральдо из Пинероло только что закончил ежедневный осмотр кладовой и позволил себе немного погреться на солнце перед монастырем. И тут перед ним возник еще один приезжий.

— Прошу прошения, любезнейший отец, — сказал этот человек и слегка поклонился. Было видно, что его движениям не хватает гибкости.

— Говорите, дорогой сын, что вам нужно, — ответил Джеральдо и окинул его взглядом.

Незнакомец был закутан в черный плащ, лицо почти утонуло в капюшоне.

Сначала Джеральдо принял его за странствующего монаха, но, опустив взгляд ниже, увидел на его ногах латы и шпоры, которые выступали из-под длиннополого плаща.

— Я ищу трех паломников, которые пришли сюда недавно. Некоторые монахи говорят, что эти трое говорили с вами сегодня утром.

— Это так, но они уже ушли. Вы опоздали.

Услышав это, приезжий скрестил руки на груди так, словно сдерживал внезапный порыв гнева.

— На самом деле я ищу не их, а одного монаха, отца Вивьена де Нарбона.

— Снова эта история! — возмущенно проворчал Джеральдо, но сразу же после этого попытался овладеть собой. В отличие от тех троих этот приезжий выглядел совсем не мирно. Что-то в нем тревожило старика. Может быть, дело в славянском акценте и решительности, которая смутно чувствовалась в тоне его слов. А может быть, во внушительном размере его тела. Старому монаху сделалось не по себе.

— Я уже объяснил тем, кто приходил перед вами, Вивьен де Нарбон давно скончался! — резко ответил он и сложил руки, сплетя пальцы под своей седой бородой.

Незнакомец немного помолчал. Старику показалось, что его черный плащ дрожал в эту минуту.

— Они унесли с собой что-нибудь? — спросил, наконец, приезжий. Его тон изменился: теперь он словно допрашивал Джеральдо.

— Нет, — ответил монах и сделал шаг назад. — Они только побывали на его могиле, и все.

— Отведите меня на эту могилу! — приказал незнакомец.

Монах согласился и смиренно склонил голову.

* * *

Идя по кладбищу, Славник гневно оглядывался вокруг в бешенстве. Вивьен де Нарбон мертв! Кто-то выдавал себя за него или граф Скало ему солгал? Дело осложнялось.

«Вероятно, книга зарыта в могиле, — подумал он. — И разумеется, Игнасио из Толедо нашел ее, раз так быстро ушел из монастыря». А он упустил книгу! Но в любом случае он должен проверить то, что ему сказали. К тому же этот Джеральдо из Пинероло что-то скрывает. Возможно, он в сговоре с торговцем.

— Вот могила Вивьена, — сказал монах.

Чех посмотрел туда, куда указал старик. Земля на могиле не была потревожена, никаких признаков проникновения. Только деревянное распятие. Славнику показалось, что он в тупике. Похоже, кто-то играет с ним. Он может провалить задание. Доминус никогда не простит ему этого!

Внезапно в нем вспыхнула ярость. Славник схватил монаха за бороду, вонзил в него взгляд своих холодных глаз и прошипел в лицо:

— Ты врешь! Что тебе сказал купец из Толедо? Скажи мне, что ты скрываешь, или я убью тебя!

Джеральдо в ужасе протянул к нему дрожащие руки, моля о пощаде.

— Ради Иисуса Христа! Я ничего не знаю… Поверьте мне…

На разрушенном временем лице монаха чех прочел искренность, которая исходит от отчаяния. Так он ничего не добьется. Ярость усилилась, Славник толчком швырнул старика на могилу Вивьена. От удара тела крест вылетел из земли, подняв вокруг себя облако коричневой пыли.

В пылу гнева Славник выхватил меч из ножен и поднял его над собой. У монаха хватило сил загородиться могильным крестом.

Чех уже собирался нанести удар, но вдруг остановился, его внимание привлекла надпись на кресте. Он гордо прочел: «Утер Венторум».

Славник вырвал крест из рук старика, ударом меча отрубил ту часть, на которой была надпись, и спрятал ее под свою одежду. Он получил то, что хотел. Джеральдо больше его не интересовал.

Он повернулся и собрался уходить, но увидел послушника, который бежал прочь от кладбища. Этот послушник, должно быть, видел то, что произошло, и теперь бежал за помощью. Положение стало опасным. В монастыре Святого Михаила у Плотины служба охраны работала хорошо. Славник чуть не убил одного из монахов, и это не останется безнаказанным.

Он большими прыжками умчался с кладбища, желая как можно скорей добраться до своего коня. Пока он бежал к конюшне, за его спиной раздавались крики, и они становились все ближе. Вдруг перед Славником возник охранник и попытался проколоть его копьем. Чех, который по-прежнему держал в руке свой меч, уклонился от удара, шагнул вперед и нанес удар по боку противника. Охранник упал на землю, прижимая обе ладони к ране.

Славник вскочил в седло и пришпорил коня. Его скакун одним прыжком вылетел из конюшни и бешеным галопом помчался к воротам наружной стены. Охранники, монахи и паломники отпрыгивали в сторону, чтобы он не сбил их с ног. Вдруг над головой Славника просвистела стрела, выпущенная одним из лучников, расставленных вдоль стены. Снова в воздухе раздался свист, и вторая стрела вонзилась Славнику в грудь.

Верный боевой конь, должно быть, почувствовал, что его хозяину больно, потому что заржал и мгновенно остановился.

Славник просунул руку под кожаную куртку и ощупал рану. Стрела пробила деревянный кусок креста, ткань безрукавки и вонзилась в тело. Он терял кровь, попытался снова пустить коня в галоп, но его окружил отряд охранников. Нисколько не испуганный их появлением, он натянул поводья и заставил коня рвануть вперед. Охранники попятились. Некоторые из них были сбиты с ног ударами копыт. Черный рыцарь поднял свой меч, описал им круг в воздухе и обрушил мощнейший удар на голову одного солдата, раскроив ему череп. Охранник свалился на землю как куль, освобождая путь.

Конь, который перед этим брыкался и лягался, как сумасшедший прыгнул вперед и умчался с места боя.

Славник наклонил голову, и скакун с быстротой молнии помчался к стене. Стрелы лучников летали вокруг, но больше ни одна не ранила всадника. Он проскакал через ворота до того, как заперли решетку.

Теперь он был далеко от стен монастыря Святого Михаила, в безопасности.

Глава 32

Игнасио вместе с Гийомом и Уберто сидел в трактире недалеко от монастыря Святого Михаила у Плотины. Он счел неразумным оставаться в стенах этого монастыря, ведь если Вивьен де Нарбон заставил всех поверить в свою смерть, для этого, несомненно, есть серьезная причина.

— Мы искали монаха с книгой, а вместо него нашли зашифрованное письмо, — сказал Уберто.

Он сидел за деревянным столиком и бросал вопрошающие взгляды на двух своих старших спутников напротив него. На лице мальчика отражались усталость и страх.

— Все это полная нелепость.

— Может быть, Вивьен де Нарбон чувствовал, что находится в опасности, и потому бежал, — предположил Гийом.

— Из-за книги? Тебе не кажется, что это слишком?

— Иные книги могут оказаться очень опасными, — вмешался в разговор Игнасио.

Уберто недоверчиво посмотрел на него и спросил:

— Ты думаешь, Вивьену кто-то угрожал?

Игнасио отвел глаза в сторону, притворяясь, что следит взглядом за хозяином кабачка, который ходил между столиками, и ответил:

— Не знаю точно, но он, несомненно, заранее обдумал свои действия. Он бежал, чтобы спрятаться сам и спрятать «Утер Венторум». И он хочет, чтобы мы пошли по его следу. — Торговец с такой силой оперся локтями о стол, что доски столешницы скрипнули. — Должно быть, он догадался, что книгой, кроме нас, интересуются и другие, и испугался, а тот человек в черном, который следил за нами в Венеции, — один из тех других.

Слова прозвучали так зловеще, что ни француз, ни мальчик не знали, что ответить. Все трое мрачно молчали.

— Мы должны расшифровать письмо с креста, — напомнил, наконец, Гийом.

— Это мы сделаем позже, — сказал Игнасио. — Сначала поедим, нужно набраться сил.

В это время на их столик были поставлены жаркое из оленины и кувшин с медовым напитком.

Через час трактир почти опустел. Кроме них, в нем оставались только хозяин и несколько заваленных работой приказчиков. Внутри тишину нарушало только потрескивание огня, за стенами шумел ветер в кронах деревьев, а поблизости раздавался какой-то вой.

Покончив с едой, Игнасио попросил трактирного слугу убрать со стола посуду, а затем принести подсвечник со свечами, потому что свет факелов на стенах начал слабеть.

Когда три друга снова остались одни, Уберто пошарил в своей сумке, вынул из нее пару табличек и открыл там, куда падал свет одной из свеч.

— Не держи диптих так близко к свечам, ты же не хочешь, чтобы воск на табличках подтаял, — посоветовал ему Игнасио.

Мальчик послушно придвинул таблички к себе.

— Эту надпись невозможно понять, — пробормотал он. — Она написана тайным алфавитом?

— Нет, — ответил торговец. — Это способ шифровки, который придумал Вивьен. Он применял его, чтобы скрыть от посторонних те строки своих писем, где были написаны важные сообщения.

— И как это действует?

— Это похоже на шахматную доску, где белые клетки чередуются с черными. Смотри внимательно.

Сказав это, Игнасио взял в руки восковую тетрадь и начал подчеркивать каждую вторую букву:

Продавец проклятых книг

Покончив с этим, он показал тетрадь Уберто.

— Перепиши с этих страниц те буквы, которые подчеркнуты.

Сказав это, Игнасио подал мальчику гусиное перо и связку чистых листов пергамента.

Пока мальчик писал, Гийом смотрел на него с изумлением. Это же надо, ребенок, который ничего не знает о мире, умеет писать! Для почти неграмотного Гийома умение заключать слова внутрь чернильных черточек было настоящим колдовством.

Наконец Уберто закончил свою работу. Но и теперь он не понял написанное. На каком языке? Явно не латынь.

Продавец проклятых книг

— Похоже, не арабский, — предположил мальчик, который ничего не знал об арабском языке.

— Это зашифрованное сообщение, — поправил его торговец, бросив взгляд на запись.

Видимо, Игнасио тоже растерялся, сбитый с толку.

— Я не ожидал ничего подобного, — признался он.

— Что ты хочешь сказать?

— До сих пор Вивьен никогда не пользовался таким шифром. Раньше он только «переплетал» фразы — разделял их на буквы и чередовал. Ясно одно: сейчас мы оказались перед еще одной, последней головоломкой.

— Может быть, мы применили не тот способ разгадки, — предположил Уберто.

— Не обязательно, — ответил Игнасио и внимательней взглянул на первую строку.

Armarozdor. Сначала он думал, что эти буквы ничего не означают, но теперь вдруг понял, что значение существует. Строка даже содержала имя! Ободренный этим открытием, он изучил вторую строку, но не смог найти в ней никакого смысла. Тогда он перевел взгляд на третью. В ней он снова смог разобрать слова, и тогда его осенила догадка.

Игнасио вернулся ко второй строке и прочел ее снова, но в обратно порядке — от конца к началу. Он тихо бормотал слог за слогом, а спутники смотрели на него с все возраставшим любопытством.

— Я понял! — вдруг воскликнул Игнасио. — Этот текст написан в стиле бустрофедон.

— Бустрофедон? — спросил Уберто и посмотрел на него с удивлением и восторгом. — Я еще ни разу не слышал этого слова.

Игнасио позволил себе улыбнуться, торжествуя победу.

— Это слово заимствовано из греческого языка и значит «поворачивая, как быки».

Поскольку собеседники Игнасио не проявили признаков понимания, он объяснил подробней:

— Быки во время вспашки тянут плуг сначала слева направо, потом справа налево. Вивьен написал свой текст в таком же направлении. Так же его надо и читать.

— Невероятно! — пробормотал Гийом.

Торговец взял в руки перо и пергамент и твердой рукой переписал сообщение, зашифрованное в надписи:

Продавец проклятых книг

— Здесь четыре фразы, их отделяют одну от другой четыре креста, — сказал Игнасио. — Осталось только переписать их так, чтобы читалось ясно. Он сделал это, и текст стал выглядеть так:

Продавец проклятых книг

— Это написано не на латыни, — заметил Уберто.

— Точно, на языке, который на нее похож, — сказал Игнасио. — Сейчас я буду читать. Слушайте внимательно. Разумеется, звуки «в» и «у» записаны одной и той же буквой v.

Armaroz dort suz lez oilz d'Aturnin

Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter

Kobabel jüet as eschecs ou n'i lusit le soleill

Amezarak volvet la sa cue a le bastun de Jacobus

Уберто слушал с интересом. Фразы звучали по-французски.

— Это провансальский язык, язык трубадуров, — разъяснил торговец.

Гийом хорошо знал провансальское наречие и, услышав эти фразы, перевел их:

Армарос спит перед глазами Атурнина.

Темель находится в тени розового куста.

Кобабель играет в шахматы там, где не сияет солнце.

Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова.

— Это загадка! — увлеченно воскликнул Уберто. — Если я не ошибаюсь, Атурнин — одно из произношений имени святого Сатурнина.

Игнасио кивнул и поднес ко рту стакан с медовым напитком.

— Но кто такие Армарос, Темель, Кобабель и Амезарак, я не знаю, — продолжал мальчик.

— Это имена ангелов, — объяснил торговец.

— Ангелов… — повторил за ним Уберто. — Значит, это о них ты говорил, когда рассказывал про «небесные существа» магов?

Игнасио продолжил объяснять:

— Эти имена упомянуты в Книге Еноха. Так зовут нескольких восставших ангелов, которые спустились на землю вместе с Люцифером.

— Выходит, они демоны. — Уберто нахмурился. — Ты ищешь книгу о демонах.

Торговец попросил его успокоиться, но лицо мальчика побагровело, он вскочил на ноги и крикнул:

— Я больше не хочу помогать тебе ее искать!

— Ты не понимаешь. — Игнасио сжал его руку в запястье и попытался заставить его сесть обратно. Это пожатие, одновременно сильное и мягкое, успокоило подростка сильнее, чем слова, которые торговец ему сказал: — Не важно, кто эти четыре ангела. Важно, что они означают.

Уберто осознал, что вел себя как напуганный малыш, и ему стало стыдно.

— Ты хочешь сказать, что это символы? — спросил он.

— Гораздо больше чем символы, — ответил Игнасио и взглядом велел своим двум сотрапезникам слушать внимательно. — По словам Еноха, эти падшие ангелы научили человеческий род основам магии. Армарос — заклинаниям, Темель — астрологии, Кобабель — читать звезды, Амезарак открыл полезные свойства корней.

— Остается только понять, как связаны эти четыре ангела и книга «Утер Венторум», — задумчиво сказал Гийом.

— Мы уже видели этих ангелов, — сказал торговец. — В монастыре Святого Михаила. Они вырезаны на кресте Вивьена. Помните? Четыре ангела, как четыре основных ветра. И они дули внутрь мешка.

— Да, в центре рисунка был мешок… — подтвердил Уберто, и вдруг его глаза блеснули. — А книга называется «Мешок с Ветрами»! Он означает книгу!

Игнасио кивнул и сказал:

— Вероятно, книга так названа потому, что содержит в себе дыхание этих четырех ангелов. А этим дыханием может быть только их учение.

— Четыре ветра — это четыре герметические науки, — подхватил его мысль мальчик.

— И четыре части книги, — договорил торговец. — Четыре главы или четыре трактата.

— Зачем надо было упоминать об этом в загадке? — спросил Гийом. — Нам-то какая польза знать, что книга состоит из четырех частей?

Игнасио задумался над словами француза, одновременно внимательно изучая взглядом текст загадки.

— Ты прав, — подтвердил он наконец. — Нет смысла составлять такую сложную криптограмму только для того, чтобы обозначить структуру книги. Текст перед нами, должно быть, предназначен для другой цели. Я думаю, он укажет нам, где спрятан «Утер Венторум».

Он немного помедлил, потом на его лице появилась хитрая улыбка, и он договорил:

— Разумно предположить следующее: Вивьен придумал такой сложный ход, чтобы сообщить нам, что книга разделена на четыре части, которые спрятаны в одном или нескольких местах.

Торговец пожал плечами, будто собирался сказать что-то очевидное для всех, и договорил:

— Первое место — Тулуза.

— Ты уверен?

— Ты сам только что сказал об этом, когда говорил о святом Сатурнине. Этого святого называют еще Сернен, и он — небесный покровитель Тулузы.

— Ты прав! — воскликнул мальчик. — Значит, словами «Армарос спит перед глазами святого Сатурнина» Вивьен сообщает нам, что первая часть книги, та, посвященная заклинаниям, спрятана в соборе Святого Сернена в Тулузе.

— Похоже, так, — подтвердил Игнасио и откинулся на спинку стула. — Остается только проверить.

— А остальная часть загадки? — вступил в разговор Гийом.

— Сначала сделаем один шаг, потом перейдем к следующему, — посоветовал испанец. — Кроме того, я предполагаю, что зашифрованное письмо скрывает не только эту тайну.

Глава 33

Была уже поздняя ночь, когда всадник, спускавшийся вниз по берегу Доры-Рипарии, оказался в долине и, пробираясь среди теней через заросли подлеска, доехал до укрепленной усадьбы. Над домом, построенным из камня и дерева, возвышались две башни. Их украшал знак рыцарей Иерусалимского ордена — большой красный крест, окруженный четырьмя такими же крестами меньшего размера.

Здесь Славнику должны были помочь несколько тайных посланцев Святой Фемы, верных Доминусу. Ободренный этой мыслью, он подъехал к воротам внешней ограды и остановился перед троими караульными, которые собрались вокруг жаровни.

Один из них неохотно встал и побежал навстречу Славнику. На голове у стражника был островерхий шлем с пластинкой, защищавшей нос. Одет он был в форму охраны — длинную, до самых ступней, белую безрукавку. В руке держал копье с длинным узким острием. Подойдя к незнакомцу, караульный осветил его факелом и спросил:

— Кто вы?

Приезжий сбросил с головы капюшон и открыл свое белое как мел лицо.

— Я ищу ночлег. Мне сказали, здесь принимают паломников.

— Это верно, — ответил солдат. Он заметил, что глаза у приезжего блестят от лихорадки и после недолгих колебаний сказал: — Вы нездоровы… Вас не ранили?

— Мне только нужно отдохнуть, — заявил Славник и сделал глубокий вдох, чтобы справиться со слабостью.

Солдат внимательно оглядел его. Приезжий явно не простой паломник, не служитель церкви. Может быть, наемник и едет в Лангедок, чтобы вступить в войско, выступающее в крестовый поход против альбигойцев. В последнее время тут проехало немало таких наемников.

— Спускайтесь с коня, сударь, — сказал он, как привык говорить проезжим.

Чех покачнулся, попытался сойти с седла, но колени его не слушались, и он без сил свалился в траву. Конь, освободившись от тяжести, от облегчения заржал почти радостно.

Солдат подумал, что Славник умер, наклонился над ним и увидел бледное, покрытое потом лицо. Всадник был еще жив, но горел в лихорадке. Караульный дотронулся рукой до его груди — на ладони осталась кровь. Лишь тогда солдат заметил дыру в кожаной куртке и обломок дерева, торчавший из тела.

— Он ранен! — крикнул солдат, повернувшись к своим собратьям.

— Кто это? — спросили в ответ те двое караульных, которые остались сидеть у огня.

— Пожалейте человека, шевелитесь быстрей! У него в груди острие стрелы!

Часть третья

КЛЕЙМО ТЕМЕЛЯ

Знай, что Луна — гонец звезд. Она воистину передает их благие свойства от одного небесного тела другому.

Абу-Масар. Книги Тайн, II, 202

Глава 34

Пальцы матери касаются его лба. Нежные запахи, монотонное пение…

Славник очнулся от глубокого сна и обнаружил, что лежит на кровати в ярко освещенной солнцем маленькой комнате, где стены обшиты деревом. От постельного белья пахло теми травами, которые покрывают землю в чешских лесах.

Воин сел на край соломенного тюфяка. Его голова была полна воспоминаниями о матери и ее улыбке. Вдруг боль кольнула его в грудь, и образы прошлого исчезли, как бабочки, унесенные ветром.

Он ощупал правой рукой рану и обнаружил следы лечения.

Кто позаботился о нем? Кто уложил в эту кровать?

Славник попытался привести свои мысли в порядок. Он вспомнил, что произошло в монастыре Святого Михаила. Кусок креста Вивьена ослабил удар стрелы и спас ему жизнь. Удивительное везение.

Только теперь он заметил, что лежит голый до пояса. Где этот кусок?

Славник встал и начал искать обрезок креста в комнате. Сначала он решил, что обрезок пропал, и уже считал себя погибшим, но тут заметил, что его одежда аккуратно сложена на стуле. Славник опустил взгляд ниже, на пол и вздохнул с облегчением. В ногах постели лежали его меч, ножные доспехи и вместе с ними кусок креста. Он не потерял надпись.

Чешский воин заметил и кое-что еще. Этого он не ожидал. Стрела, пробив дерево, расколола поверхность обрезка. Теперь первую часть зашифрованной записи было невозможно прочесть.

Славник выругался, вены на шее налились кровью. Он уже собирался дать волю своей ярости, но услышал чьи-то шаги возле входа и заставил себя сдержаться. Когда он смотрел, как открывается дверь, его лицо еще кривилось от гнева.

В комнату вошла маленькая хрупкая женщина с седыми волосами, собранными в пучок на затылке. Славник словно пронзил ее насквозь грозным взглядом. Потом он осознал, что женщина не представляет для него угрозы, и смягчился. Должно быть, это она лечила его.

— Я вижу, вы пришли в себя, сударь! — радостно заметила она. — Вы так мучились, бредили целых два дня.

Славник поморщился и подумал: «Вот черт! Проспал целых два дня!»

Маленькая женщина не дала ему времени ответить, а встала на цыпочки и дотронулась ладонью до его лба.

— Жар у вас прошел, — сказала она, подошла к кровати и принялась поправлять на ней белье. — Я думаю, вы очень голодны. Принести вам что-нибудь поесть? — спросила она, легкими энергичными движениями взбивая подушку.

— Я охотней поем внизу, в гостинице. Здесь ведь есть гостиница, верно?

— Есть. Если вы чувствуете, что у вас достаточно сил, спуститесь туда, но не слишком утомляйтесь, — посоветовала женщина. Она говорила с ним почти как с ребенком.

— Это не ваше дело! — проворчал чех, скрывая за грубостью свое смущение.

Женщина пожала плечами, бросила последний взгляд на приведенную в порядок постель и, наконец, направилась к выходу. По пути она сказала:

— Не снимайте повязку еще два дня. Ваша одежда, как вы видите, лежит на стуле. Я осмелилась выстирать и зашить ее.

Славник рукой сделал ей знак остановиться, но она уже ушла. Он не привык благодарить за помощь и вообще считал, что выказывать другим свои чувства — признак слабости. Поэтому слова благодарности застряли у него в горле.

Одевшись, он спустился на нижний этаж, вошел в гостиницу и сел за пустой стол.

Запах еды пробудил у него аппетит. Славник сделал заказ и огляделся вокруг. Гостиница была полна солдат и паломников. Но он не увидел ни одного знакомого.

Тогда Славник с равнодушным видом снял с пояса свой кинжал в форме креста и положил его на середину стола. Это был сигнал. Несколько человек повернулись в его сторону, а потом снова занялись своими делами.

Вскоре ему принесли вино и жаркое из зайчатины, и он начал жадно есть.

Прошло еще немного времени. В полутемном углу гостиницы два человека подошли к Славнику и сели напротив него. Оба крепко сложенные, правда, не такие огромные, как воин-чех. Не говоря ни слова, они внимательно оглядели Славника, вынули свои кинжалы, тоже в форме креста, и положили их рядом с его кинжалом.

— Я знал, что вы скрываетесь здесь, но не был уверен, что найду вас, — заговорил Славник и окинул их суровым взглядом, одновременно отрывая зубами кусок от жаркого и жадно жуя. — Вы мне нужны, — сказал он, доев кусок.

— Чье поручение? — спросил один из двоих и положил правую ладонь на рукоять меча.

— Доминуса.

Это имя подействовало как камень, упавший в стоячую воду. Какое-то время все молчали.

Потом оба служителя Святой Фемы поклонились Славнику и сказали:

— Мы готовы ему служить. Чем мы можем быть вам полезны?

— Я ищу книгу «Утер Венторум». Мне остался всего один шаг до нее, — объяснил чех, отхлебывая глоток вина из глиняной кружки.

— Это та книга, где записана тайна ангелов?

Славник кивнул.

— Говорили, якобы она исчезла.

Вместо ответа, чех вынул из-под своей кожаной куртки кусок дерева с надписью и положил его на стол перед самым носом у собеседников. Они осмотрели находку с восхищением, словно священную реликвию.

— Что здесь написано? — спросил один из них.

— Я думаю, что только Доминус в состоянии расшифровать это, — ответил чех и снова спрятал кусок дерева под одежду. — Я должен встретиться с ним. Сейчас он находится в Тулузе под вымышленным именем. — Славник немного помолчал, почти стыдясь просить о помощи, и добавил: — Могут возникнуть трудности, по следам этой книги идут еще три человека. Они обогнали меня на два дня. Я посоветуюсь с Доминусом, и после этого мы решим, что делать.

Двое кивнули в ответ.

— И последнее, — добавил Славник.

— Говорите.

— Если вы станете чинить мне препятствия любым путем, я убью вас собственной рукой.

Глава 35

Переход через Альпы очень утомил Игнасио и его спутников. Большой отрезок пути они должны были пройти пешком, ведя лошадей на поводу, слишком неровной была дорога.

— Зимой здесь идти еще тяжелей, — объяснял торговец. — Когда тропы покрыты снегом и льдом, здешние горцы спускают путешественников в долину особым способом — укладывают на звериные шкуры и так несут вниз. То и дело кто-нибудь сваливается со шкуры и падает вниз с обрыва.

— А лошади? — спросил Уберто. — Как их сводят в долину зимой?

— Их тоже несут подобным образом, — ответил Игнасио, улыбнулся и добавил: — Бедные животные!

Преодолев Альпы, три путешественника продолжили путь на запад и оказались в очень густом лесу. Возле Авиньона они перешли через Рону по мосту Святого Бенезе и отправились вниз по течению Роны в сторону моря. Возле города Нима они переночевали в гостинице. Прошло уже десять дней с тех пор, как они покинули монастырь Святого Михаила у Плотины.

В пути Уберто смог увидеть ласковую землю Лангедока, где ароматы виноградников сливались в воздухе со свежестью легкого ветерка, прилетевшего с моря. Но самым интересным для мальчика была речь местных жителей. Их язык сильно отличался и от латыни, и от народных итальянских наречий. Часто, услышав слово или выражение, он старался его повторить и спрашивал у Гийома, что оно значит.

Игнасио радовался, что мальчик увлекся чем-то интересным для себя, но в глубине души беспокоился, хотя и скрывал это. В похожей на мозаику картине событий, которую он складывал в уме, не хватало еще многих фрагментов. Что случилось с Вивьеном? Как он жил все эти годы? Продолжает ли его друг скрываться, как он сам, или сумел освободиться от Святой Фемы? Ничего этого Игнасио не знал. Кроме того, он не понимал, зачем Вивьен заставил всех поверить в свою смерть и зачем оставлял там, где проходил, ложные следы и непонятные зашифрованные загадки. И что на самом деле представляет собой книга под названием «Мешок с Ветрами».

Изнывая от тревоги, торговец взглянул перед собой и увидел на террасе гостиницы Гийома и Уберто. Заходящее солнце освещало их красным светом. Игнасио не хотел, чтобы мальчик рисковал собой. Этого он не допустит любой ценой.

Внезапно из глубины его мыслей на поверхности сознания возникло лицо женщины — прекрасное лицо, которое он любил и продолжал любить безмерно.

— Сибилла, дорогая. Я пытаюсь исправиться. И надеюсь, что скоро обниму тебя, — прошептал он.

В нескольких шагах от торговца Уберто и Гийом смотрели, как солнце укладывается спать на вершинах холмов. Его яркие как огонь лучи ласкали их лица и согревали своим уже не жгучим вечерним теплом.

Уберто указал Гийому на торговца, который сидел в стороне от них на плетеном стуле из ивовых прутьев.

— Сегодня он, кажется, грустит.

— С ним это бывает, когда он думает о своей стране и о своей семье, — объяснил ему француз.

— Он никогда не говорит о них.

— Он считает, лучше молчать.

— Я не знаю, что такое семья… родители, — сказал Уберто. Его лицо стало грустным. — Моя единственная семья — братия монастыря Святой Марии Морской, но я всегда чувствовал, что я не такой, как монахи.

— А мой отец был столяром, — сообщил Гийом, не отводя своих голубых глаз от заката. — Я помню его руки — большие, шершавые, исцарапанные щепками. Он был высокий и крепкий, все его уважали. А моя мать, наоборот, была тонкая и хрупкая, со светлыми волосами. И моя сестра была такая же.

— А где они теперь?

Француз опустил глаза, пытаясь скрыть глубокое горе.

— В июле 1209 года папа Иннокентий Третий и аббат Арно-Амори, настоятель монастыря Сито, решили уничтожить мой родной город Безье. Когда это случилось, я даже не знал, какой тогда был год. Узнал позже, — заговорил Гийом, пока уклоняясь от ответа на вопрос мальчика. — Безье стоит близко отсюда, около моря. Они сказали, что наш город полон еретиков и уничтожить их — святое дело, достойное рыцарей Креста. Я не знаю, были они правы или нет, мне тогда было всего тринадцать лет. Но одно я знаю точно: ни я, ни моя семья еретиками не были. Мы даже не знали, что значат слова «альбигоец» и «катар».

Уберто смотрел на него с изумлением.

— На призыв папы откликнулись в основном рыцари с севера Франции под командованием графа Симона де Монфора. Его люди осадили Безье.

Гийом объяснил мальчику, что ополченцы города Безье сопротивлялись захватчикам, но крестоносцы одолели их и начали грабить город. Во время этого грабежа многие горожане были убиты при попытке защитить себя или свое имущество. Некоторых просто перерезали, других заставляли идти по горящим углям. В конце концов в городе начался пожар.

Француз нахмурился, и его лицо стало суровым.

— Во время осады многие горожане, убегая от крестоносцев, укрылись в церкви Святой Марии Магдалины. Там были мужчины, женщины и дети, еретики и католики. Все были одинаково напуганы. Я был среди них вместе с матерью и сестрой… Отца уже не было в живых. Его заколол копьем какой-то крестоносец за то, что он защищал нас. Укрываясь в этой церкви, мы думали, что солдаты пожалеют нас и пощадят. Но случилось иначе.

Гийому было очень больно вспоминать, но он продолжал свой рассказ. Он сказал о том, что отличить католиков от еретиков было невозможно, и тогда аббат Арно-Амори решил казнить всех, кто был в церкви, и, таким образом, уничтожить позорящую Бога альбигойскую ересь, а уж Бог сумеет отличить верных от неверных.

— Солдаты ворвались в церковь и убили всех, не пощадили даже детей. Мою мать и сестру вытащили из толпы у меня на глазах. Больше я их не видел. Никогда. Я один спасся, и то по чистой случайности. Меня ударили по голове, я потерял сознание и упал, и меня посчитали мертвым. Так я пролежал много часов. Когда пришел в себя, вокруг меня были только трупы. Сначала я подумал, что я в аду… Сотни мертвых, понимаешь? Все залито кровью. Я стал искать среди этих тел мать и сестру, но не нашел и убежал оттуда. Я до сих пор жалею, что не смог найти их и похоронить. Тогда у меня была бы хоть могила, где бы я оплакивал свою семью.

Гийом замолчал, словно сдерживая воспоминания. Его глаза увлажнились от слез. Он сжал кулаки и поднял к закатному небу гневный взгляд.

— Проклинаю Арно-Амори! Проклинаю Симона де Монфора! И пусть Иннокентий Третий горит в аду среди своих братьев-демонов!

Уберто не смог подобрать слова, чтобы выразить другу свое сочувствие. Хотел бы он взять на себя часть боли Гийома, облегчить его муку.

Гийом будто почувствовал его желание и улыбнулся ему. От этой улыбки его хмурое лицо стало немного добрей.

— Резня произошла в день праздника Марии Магдалины, — договорил он.

— А что ты делал после того, как спасся?

— Три года я бродил по миру без цели, был одинок, как бродячий пес, жил милостыней и мелким воровством. Однажды я встретился с толпой детей. Они шли как войско и размахивали хоругвями и знаменами. Большинство из них подростки-пастухи из Иль-де-Франса и с Рейна. Они говорили, что Бог избрал их, чтобы найти Истинный Крест. Я подумал, что они не совсем в своем уме, но если я пойду с ними, то хотя бы не буду голодать. Поэтому я сказал себе: «А почему бы и нет? В конце концов, что я от этого потеряю?» И пошел с ними. Нужно было только петь и молиться, когда идешь, а если кто-то заявлял, что видит в небе крест из света, соглашаться с ним и даже сказать, что тоже видишь этот крест. Остальные вдруг вставали рядом с тобой, пылкие, как пророки, и заявляли: «Это правда! Вот он! Как Бог свят, я его вижу!» Но никто ни разу не указал точно, где находится этот крест — справа или слева, внутри солнца или над облаком. По сути, я воспринимал это игрой. По крайней мере, она помогала мне забыть о моих бедах. Лишь поздней Игнасио объяснил мне, что я участвовал в так называемом Крестовом походе детей.

— А я думал, это только легенда.

— Нет, это было на самом деле, — заверил его француз. — Мы вбили себе в голову, что должны дойти до моря, сесть на суда и отплыть в Святую землю и найти Истинный Крест. Когда мы добрались до Марселя, некоторые покинули отряд и вернулись домой. У меня не было дома, поэтому я остался с наиболее отважными, сел на корабль, принадлежавший марсельским судовладельцам. Нас было столько, что понадобилось семь парусников, чтобы вместить всех. В пути часть судов отделилась от остальных, и говорили, что два из них потерпели крушение. Сам я слишком поздно понял, что судовладельцы нас обманули. Когда мы сошли на берег в Александрии, они продали нас маврам как рабов.

— Это ужасно!

— Бывает и хуже, — ответил Гийом с горькой улыбкой. — Мне даже было там не очень плохо. Переходя от одного хозяина к другому, я, в конце концов, оказался юнгой на корабле пиратов-мусульман, которые развлекались тем, что нападали на корабли крестоносцев. Со временем я тоже стал пиратом и обнаружил, что хорошо умею обращаться с саблей и ножом. Часть моей души искренне радовалась этому, так я мог отомстить крестоносцам, которые убили мою семью во имя жадности и лжи.

— Твоя жизнь была полна приключений, но ты был очень одинок, — сказал Уберто.

— Я жалею лишь об одном — что находился рядом с моими родными, когда их зарезали, и был бессилен им помочь. Я бы все отдал, чтобы исправить эту несправедливость.

Уберто хотел бы утешить Гийома добрыми словами и спросить, как он познакомился с торговцем из Толедо. Но в этот момент к ним подошел Игнасио и сказал:

— Уже темнеет. Нам лучше пойти спать.

— Тебя что-то беспокоит? — спросил его Гийом.

— В последнее время мы встретили в пути много солдат, которые направлялись в Тулузу. Это мне не нравится. Хозяин гостиницы сказал, что дело идет к войне.

Глава 36

Утренний свет начал проникать в предместья Тулузы, прокладывая себе путь между погруженными в сон стенами и крышами. Лучи зари блестели на шлемах часовых, стоявших между зубцами стены. Другие солдаты, расставленные на ее выступах, заряжали боевые машины и со страхом смотрели вдаль, за крепостной ров. Это было затишье перед бурей.

Ночью Славник вошел в Тулузу по тайному ходу, проложенному под стеной. Об этом ходе знали лишь немногие.

За предыдущие дни он наверстал упущенное время. Добравшись до Генуи, доплыл на корабле до Нарбона, потом на других судах вверх по рекам Лангедока и теперь бродил по спящей Тулузе, как привидение. За ним шли два воина, которых он забрал с собой из усадьбы Иерусалимских рыцарей.

— Мы на месте, — объявил Славник, указывая на богатый особняк. Он хорошо знал этот дом, который был когда-то конфискован церковью у купца, осужденного за ересь, и передан малоизвестному обществу из Кельна. Никто не знал, кому на самом деле принадлежит это здание.

Подойдя к особняку, чех стал изучать взглядом плети вьющихся растений, переплетавшиеся на стенах. Его внимание привлекли сводчатые окна. Ни в одном из них не было света, но занавески на нескольких окнах шевельнулись. Кто-то наблюдал за ними.

Как только Славник переступил порог особняка, его встретили три человека в черной одежде. Их лица были скрыты большими капюшонами. Ни один из троих не сказал ни слова, лишь жестами указав ему на дверь в глубине коридора.

— Ждите здесь! — велел чех своим спутникам.

Он дошел по коридору до указанной двери и открыл ее. В комнате было темно. Несколько лучей света пробивались через закрытые окна, но они скорей подчеркивали темноту, чем разгоняли ее. Когда глаза Славника привыкли к темноте, он разглядел в глубине комнаты огонь свечи. Закрыв за собой дверь, он пошел на огонь, ориентируясь по стуку пальцев, нетерпеливо выбивавших дробь на крышке стола.

— Садись, Славник, — приказал голос из полумрака.

Чех подошел еще ближе и сел на деревянную скамью. Напротив себя он видел силуэт говорившего.

— Мой господин, я прибыл сюда, как только смог, — почтительно доложил Славник.

— Какие новости ты привез, мой вассал?

Славник хорошо подумал над тем, с каких слов начать, и сказал:

— Вивьен де Нарбон жив.

Доминус стукнул ладонью по столу.

— Я думал, он умер тринадцать лет назад. Я гнался за ним и видел, как он упал в пропасть с обрыва. — В его голосе чувствовались раздражение и беспокойство. — Что еще ты узнал?

— Он написал одному аристократу из Венеции письмо, в котором утверждал, что владеет книгой «Утер Венторум». Теперь Игнасио из Толедо идет по его следу.

— Это очень плохо. Испанец — ловкий человек. Он знает про нас?

— Думаю, нет, господин.

— Что ему известно?

— Вивьен де Нарбон оставил в монастыре Святого Михаила у Плотины сообщение, в котором, как я думаю, сказано, где спрятана книга. Испанец нашел это сообщение раньше меня.

— И ты не сумел его остановить? — прошипел Доминус.

— Я последовал за ним и тоже нашел сообщение Вивьена. Оно написано шифром.

— Я полагаю, ты привез его с собой.

Славник просунул руку под куртку. При этом задел ладонью грудь и почувствовал жжение в ране, но не стал обращать на него внимание: он презирал любые проявления слабости. Воину не подобает показывать, что он страдает от боли. Он вынул из-под куртки и положил на стол кусок креста.

Доминус мгновенно схватил эту драгоценную вещь, поднес к свече и гневно воскликнул:

— В нем дыра! Он испорчен!

— Я был ранен стрелой. Это был несчастный случай, — попытался оправдаться чех.

Доминус не ответил, наклонившись над зашифрованной надписью, молча ее рассматривая.

Так прошло несколько минут. Славнику, который сидел неподвижно и ждал ответа, они показались вечностью. Его господин — очень хитроумный и очень ученый человек. За те долгие годы сражений в рядах Святой Фемы он научился разгадывать любые коды и загадки. Конечно, он и в этот раз добьется успеха, нужно только время.

И действительно, подумав чуть больше часа, Доминус удовлетворенно кивнул и нарушил молчание:

— Здесь записан маршрут… Вивьен разделил книгу на четыре части и каждую спрятал в отдельном месте.

— Скажите мне, где искать, мой господин, и я найду.

— К сожалению, данные о первом отрезке пути невозможно прочесть из-за твоей неумелости. Ты должен отправиться во второе по списку место, а затем дальше по маршруту.

— Хорошо.

— Следи, чтобы тебя не обнаружили. Наблюдай за Игнасио из Толедо перед тем, как действовать, но не убивай его. Сейчас он может пригодиться нам живой. Это же относится к Вивьену де Нарбону, если разыщешь его.

— Я буду следовать за ним и не упущу из виду.

— Теперь, мой вассал, ты знаешь, как действовать. Немедленно отправляйся во вторую точку маршрута и жди меня там. Скоро я присоединюсь к тебе. Я хочу сам проследить за этой операцией.

— Я хотел предложить вам, мой господин, сопровождать вас. Здесь вам теперь опасно. Тулуза защищает еретиков, и скоро ее осадят крестоносцы. Вы должны как можно скорей уйти отсюда.

— Ты думаешь, я об этом не знаю? Осада уже началась. Но я должен задержаться здесь ради одного важного дела. Я познакомился с человеком, который очень хорошо осведомлен об Игнасио из Толедо и Вивьене де Нарбоне. Скоро я встречусь с ним в монастыре Святого Романа. Его сведения могут быть полезны. После этого я присоединюсь к тебе в поисках книги.

— Этот человек знает, кто вы? — спросил Славник. Слова господина встревожили его.

— Нет, он ни о чем даже не подозревает. Да и как бы он мог догадаться?

— Тогда, мой господин, я сделаю так, как вы сказали.

Чех встал со своего места, опустив взгляд в знак почтения, поцеловал круглый верх рукояти своего меча и, с трудом сгибая не привыкшую к поклонам спину, поклонился Доминусу на прощание.

Глава 37

Пробыв в пути еще десять дней после остановки в Ниме, Игнасио и его спутники остановились на вершине небольшого холма рядом с Тулузой и неожиданно увидели перед городом осаждавшее Тулузу войско крестоносцев.

Пока они шли сюда, торговец узнал от нескольких встретившихся им по пути паломников, что еретическая непокорная Тулуза восстала против власти церкви, королевской семьи и в первую очередь графа Симона де Монфора. Жители Тулузы защищали автономию своего города. Их поддерживали провансальские ополченцы графа Раймунда Тренкавеля, недавно победившие врагов возле города Бокера.

Было ясно: осада затянется надолго, хотя, по доходившим до него новостям, Игнасио предполагал, что будет иначе. Тулузские солдаты сопротивлялись осаждавшим. На западной стене города шел яростный бой возле предместья Святого Киприана. Оттуда по двум мостам крестоносцы могли бы пройти в сам город, но легче сказать, чем сделать. Именно в этом месте городские стены были хорошо укреплены. Говорили, они могут выдержать натиск противника больше девяти месяцев.

Осаждающие толпились вдоль рвов и пытались пробить себе проход в укреплениях города. Чтобы защититься от ядер и кипящего масла, которые летели в них со стен, они передвигались в повозках, покрытых бычьими шкурами. Вдалеке баллисты крестоносцев били по бастионам Тулузы, отвечая на удары горожан.

Вдруг Гийом потянул торговца за руку и указал ему на предводителя крестоносцев.

— Вот он! Это Монфор! Пусть дьявол заберет его к себе! — проворчал он сквозь зубы.

Игнасио и Уберто вгляделись в тот участок панорамы, на который указал Гийом, — между берегами Гаронны и въездом на мосты. И увидели командующего крестоносцами, который скакал в атаку, окруженный охраной главного штаба. Несомненно, Симон де Монфор. На большом треугольном щите и на чепраке коня изображен его герб — поднявший лапу лев с раздвоенным хвостом. Поверх панциря на графе был белый плащ с ярко-красным крестом. Монфор гордо мчался вперед. Его глаза пылали, длинные черные усы топорщились и высовывались из-под цилиндрического шлема.

Вынув меч из ножен, граф громко закричал, торопя своих людей. Потом он приказал отряду лучников стрелять поверх зубцов стены в «злодеев», имея в виду солдат противника, которые как раз заряжали боевые машины. Сразу же над рядами крестоносцев взлетело целое облако стрел, которые должны были превратить в решето артиллеристов, расставленных за укреплениями. Крестоносцы яростно закричали, их отряды, разрушавшие укрепления врага, в очередной раз бросились к стенам, укрываясь в тени мощных передвижных башен.

В этот момент Игнасио и его спутники с высоты своего холма увидели неожиданное изменение в ходе событий. Несколько тулузских женщин внутри стен своего города прошли между трупами солдат и сумели привести в действие на выступах стены пушку. Металл взвизгнул, ядро полетело в сторону крестоносцев, описав в воздухе длинную дугу, и со свистом обрушилось точно на голову Монфора.

Граф покачнулся и рухнул на землю.

Крестоносцы замерли на месте. Похоже, что они даже ругаться не способны без приказа. Солдаты охраны главного штаба мгновенно окружили упавшего военачальника. Кто-то снял с Монфора шлем и металлический подшлемник. Один из солдат выкрикнул:

— Он умер! Граф де Монфор убит!

Со всех сторон вокруг стен Тулузы раздались горестные крики крестоносцев. Но их жалобу заглушил гул ликующих голосов, поднявшийся над городом. Было 25 июня 1218 года.

Гийом наслаждался этим мгновением. Он только что видел, как умер один из палачей его семьи!!! Неожиданный подарок судьбы. Он пожелал Монфору как можно скорей провалиться в мир проклятых и вечно страдать за зверства, совершенные при жизни. Гийом не знал, что думать о рае, но в ад он верил всем сердцем.

— Тулуза победила! Теперь крестоносцы уйдут! — сделал вывод Уберто, глядя на то, как отряды воинов Креста уже не таким ровным строем отступали к своим лагерям.

— Не торопись, мальчик. Посмотри туда, — огорченно сказал Игнасио и указал на группу всадников, галопом подъезжавших к городу. На их знамени был герб короля Франции. — К осаждающим прибывают подкрепления. Тулуза слишком богатый город, чтобы крестоносцы так легко отказались от него. Это будет продолжаться долго — недели. А может быть, и месяцы.

— Тогда что ты предлагаешь делать? — спросил Уберто, нервно поглаживая гриву своего коня.

— Мы могли бы пробраться в город ночью, — предложил Гийом.

— Чтобы нас приняли за вражеских шпионов? Так рисковать неразумно. Я предпочитаю пока обойти это препятствие.

— Как это?

— Тулуза не единственное место, где мы должны побывать. Вивьен де Нарбон в своей криптограмме указал еще три места. Пока будет продолжаться осада, поищем в других местах.

Уберто кивнул и сказал:

— Мы должны расшифровать остальную часть сообщения.

Торговец пришпорил коня и предложил:

— Поищем прибежище, где сможем думать спокойно. Здесь оставаться слишком рискованно.

Перед тем как последовать за ним, Уберто в последний раз бросил взгляд на долину. Крестоносцы уже возвращались к своему труду.

Глава 38

Под стенами Тулузы бушевала битва. Но в монастыре Святого Романа было тихо, хотя и сюда долетали громкие крики и звон оружия. Брат Сципион Лазарус, защищенный аркадами библиотеки доминиканцев, неподвижно сидел в ней за своим письменным столом и был совершенно равнодушен к тому, что происходило от него столь близко.

Он думал о книге «Утер Венторум» и о том, чем пришлось пожертвовать, чтобы извлечь из нее пользу. Он даже присоединился к монахам-проповедникам, последователям брата Доминика де Гусмана, чтобы без помех работать в Риме, Болонье и Тулузе, не вызывая подозрений. И все ради единственной цели.

«Брат Доминик — странный человек, — размышлял Сципион Лазарус. — Его идеалы — смирение и благочестие, но он далек от идей францисканцев». Много лет Сципион следовал за этим человеком и считал, что свободен от каких-либо подозрений. Правда, иногда боялся, что не сможет обмануть брата Доминика. А Сципион Лазарус не мог позволить ничем выдать себя и никому, даже брату Доминику, открыть свою тайну. А уж тем более теперь, когда хитроумный замысел, который он шаг за шагом осуществлял долгие годы, наконец должен принести результат. До завершения осталось совсем немного. К тому же брат Доминик не смог бы помешать ему, даже если и заподозрил что-то, — в эти дни он был с визитом в Риме.

На самом деле Сципиону Лазарусу никогда не было по-настоящему интересно ни быть доминиканцем, ни обращать в истинную веру еретиков, ни жить в смирении. Все это служило лишь прикрытием. Его одолевала иная страсть — Наука Ангелов, могущество ума, власть над небесными энергиями. Пока придется потерпеть. Но скоро он сможет сбросить маску и расстаться с этой жизнью в тени.

Предвкушая свой успех, Сципион Лазарус одновременно водил взглядом по строкам письма, которое получил из Италии. Письмо прислал ему месяц назад аббат Райнерио из Фиденцы, его марионетка. Это был подробный отчет о том, что Райнерио узнал про Игнасио из Толедо после того, как тот приехал в монастырь Святой Марии у Моря.

Содержание письма позабавило Сципиона Лазаруса. К тому же Райнерио столь наивен, что обвинил Игнасио в убийстве графа Энрико Скало, считая Игнасио поклонником дьявола… Райнерио даже не представлял себе, какие силы и с каким размахом действуют в тени, какую тайну на самом деле хранит Игнасио…

Тем не менее письмо содержало и кое-что полезное, некоторые важные подробности, о которых не знал Сципион Лазарус.

Размышления монаха внезапно прервал толчок, от которого задрожали стены комнаты. Потом снаружи раздался грохот. Это ломались стены.

Сципион Лазарус мгновенно выпрямился в своем кресле и, прижавшись к его спинке, прислушался, чтобы понять, что происходит снаружи, в запутанном лабиринте улиц, где сейчас царило полное безумие. Он услышал, как рушатся на землю куски извести и камни, услышал крики и ругательства, а потом — удаляющийся звук быстрых шагов, словно те, кто уходил, спасались бегством. Он подавил свое волнение и стал ждать, чтобы снова стихло.

Вероятно, этот шум вызван попаданием снаряда, выпущенного из баллисты, в какое-то здание рядом с монастырем. За этот день такое случилось уже во второй раз. Атаки крестоносцев становились все чаще, сопровождались обстрелом из боевых машин. Если осаждающие не смогут проникнуть в город, то разрушат его снарядами.

— Вы слышали, отец Сципион? — произнес дрожащий голос у входа в библиотеку. — Это случилось снова. Снаряд едва не задел нашу церковь!

Сципион Лазарус небрежно повернулся к говорившему:

— Отец Кларе, я думал, вы бежали вместе с остальными братьями. Чего вы хотите?

На холодный прием со стороны Сципиона отец Кларе ответил тем, что еще сильнее подчеркнул тоном голоса, как сам он потрясен происходящим.

— Один человек просит, чтобы вы его приняли. Он говорит, что уже встречался с вами и пришел сюда поговорить о деле, которое интересует вас обоих, — сказал он.

— Кто он?

— Говорит, граф Додико.

— Граф Додико? — пробормотал себе под нос Сципион Лазарус, а затем уже громко сказал: — Впустите его, но сначала возьмите это. — Он просунул ладонь в один из ящиков письменного стола и вынул оттуда свернутый в трубку лист пергамента. — Это письмо нужно отправить как можно скорей. Адресат живет в Венеции. Его зовут Генрикус Теотоникус. Советую вам соблюдать величайшую осторожность. И не размахивайте этим письмом под носом у графа Додико, когда столкнетесь с ним в коридоре.

Отец Кларе, по-прежнему дрожа, кивнул несколько раз подряд, спрятал письмо под капюшоном и ушел, склонив голову.

Через минуту в библиотеку вошел высокий человек в черном плаще с длинными черными волосами, лицо с правильными чертами было аккуратно выбрито. Разрез глаз говорил о решительном характере. Поверх доспехов он носил зеленую одежду, украшенную металлическими накладками. Он поклонился и сел напротив Сципиона Лазаруса.

— Извините, граф, что я заставил вас ждать, — сказал доминиканец. — Но в такое время ничего нельзя знать наверняка. Нас, братьев проповедников, плохо принимают в этом городе, полном еретиков. К тому же большинство братьев уже бежали отсюда.

— Вам не за что извиняться, преподобный отец, — с саксонским акцентом произнес в ответ граф и плавным движением ладони поправил свои волосы. — При таких обстоятельствах все обязаны соблюдать осторожность. К тому же я не знаю, сколько времени еще крестоносцы смогут продолжать осаду. Укрепления Тулузы выдерживают их натиск… Я задаю себе другой вопрос: как вы, смиренный монах, можете так долго оставаться в таком месте? Вы не боитесь, что вас возьмут в заложники?

Сципион Лазарус, конечно, не мог признаться графу, что смог остаться в Тулузе, потому что тайно поддерживал движение катаров и этим снискал среди них почет и уважение. Он тоже задавался вопросом: как Додико, верный сын церкви и сторонник Монфора, ухитряется ходить без помех по этому городу?

— Я не помню, о чем мы должны были говорить, — солгал он. — Ах да, вспомнил! Мы разговаривали об одном человеке… некоем Игнасио из Толедо, если не ошибаюсь.

— Это верно, — подтвердил Додико и сложил руки на груди, выставив напоказ прикрывавшие их пластины панциря. — Мне кажется, интерес к этому испанцу нас объединяет.

— Вы попали точно в цель, мой дорогой, — сказал доминиканец.

Сидевший перед ним человек — еще одна из множества тайн, которые связывали его с Игнасио из Толедо и с книгой «Утер Венторум». Сципион Лазарус знал о графе мало, хотя и достаточно, чтобы понимать, что Додико — важная фигура на огромной шахматной доске его плана. И теперь наконец он может передвинуть эту пешку туда, куда ему хочется. Поэтому он с лукавым видом подал графу письмо Райнерио из Фиденцы, которое все еще сжимал в руке.

— Я недавно получил известия о «нашем» Игнасио. Прочтите это перед тем, как начнете говорить.

Внимательно прочитав письмо, граф Додико положил его на стол. Его взгляд стал немного жестче от недоверия, но эта перемена в выражении лица отражала лишь ничтожную часть бури, бушевавшей в его душе. Среди дарований графа умение скрывать свои чувства было вторым по силе после мастерства, с которым он владел оружием в бою. И он подозревал, что со Сципионом Лазарусом ему придется применить на деле оба этих таланта.

— Я не верил, что Игнасио из Толедо способен на такое зверство, — совершенно искренне сказал он по поводу прочитанного письма. — И как вижу, здесь написано, что он путешествует с каким-то Гийомом из Безье, вероятно катаром.

Сципион Лазарус, сидевший на краю письменного стола в самом темном углу библиотеки, молча кивнул. Додико внимательно вгляделся в своего собеседника. Лицо доминиканца показалось ему знакомым. Он внимательнее присмотрелся к глубоким рубцам от ран, которые пересекали это лицо, и понял, что никогда не видел таких шрамов. И уж точно никак не ожидал увидеть их на лице монаха.

Сципион Лазарус, видимо, догадался о сомнениях графа, потому что загородил лицо ладонью, накрыл голову капюшоном, скрывая лицо, и сказал:

— Игнасио из Толедо опасней, чем кажется. Почему вы так сильно интересуетесь им?

— Меня интересует не столько он сам, сколько то, чтобы он остался цел. Ему известны очень ценные сведения.

Доминиканец, по-прежнему прикрывая лицо ладонью, удивленно взглянул на графа.

— Сведения? — переспросил он. — Какие?

— Если сообщу вам подробности, то этим могу навлечь на вас опасность, преподобный отец, — быстро ответил Додико.

Граф не доверял Сципиону Лазарусу, а поскольку был хитер и изворотлив, то притворился, что знает больше, чем сказал.

— Могу я хотя бы узнать, для кого вы действуете или какова ваша цель?

— Я дал клятву не открывать ни имя того, кто меня послал, ни мою цель. Могу сказать только одно: я должен успеть найти Игнасио, пока с ним не случилось какое-нибудь несчастье.

— Несчастье?

— У меня есть основания предполагать, что кто-то покушается на его жизнь. А потому, как вы понимаете, мне нужны все возможные сведения, чтобы устранить эту опасность.

— Разумеется, понимаю, граф, — ответил доминиканец и хищно улыбнулся. — И поэтому вы хотите знать, куда он направился и почему…

— От вас ничего невозможно скрыть, отец.

Глава 39

Игнасио и его спутники остановились в гостинице по другую сторону Гаронны в области Гасконь, которую часто называли Васкония. Здесь было нетрудно найти гостиницу, их стояло достаточно вдоль каменистой дороги, которая вела в Испанию. Укрывшись в комнате от любопытных взглядов, три друга сели за дубовый стол и стали решать, что делать дальше.

Первым заговорил Уберто.

— Загадку мы расшифровали, но помощи от нее мало. Точные указания в ней только о Тулузе, — огорченно сказал он. — Во второй строке упомянут розовый куст. Это указание на сад? И если так, то где он находится?

— Этого я и ожидал. Мы, видимо, расшифровали только часть текста, — сказал Игнасио. — Там, — он показал пальцем на пергамент, — должны быть еще другие скрытые указания.

Продавец проклятых книг

— Я тоже так думаю, — ответил мальчик и внимательно всмотрелся в те символы, которые не были подчеркнуты во время предыдущей расшифровки. — Половина букв осталась неиспользованной. Но я попытался их прочесть, и оказалось, что они ничего не значат.

— Попробуй переписать их на табличку, — предложил Игнасио, и его лицо стало задумчивым.

Уберто послушно начал переписывать оставшиеся буквы на пергамент рядом с предыдущей загадкой.

Продавец проклятых книг

Когда мальчик закончил работу, торговец внимательно всмотрелся в получившуюся надпись. Прежде всего Игнасио попытался прочесть ее способом бустрофедон, который позволил ему расшифровать первую часть сообщения, но безуспешно. Первая строка, прочитанная слева направо, не имела смысла. Он стал изучать вторую и вдруг ясно увидел в ней слово verba , что на латыни значит «слова». Игнасио заставил себя сдержать радость, не совсем уверенный в правильности пути. Догадку для надежности надо проверить снова. Он стал изучать следующие строки и нашел подтверждение, которое искал. У него действительно был ключ для расшифровки! Игнасио поднял на своих товарищей взгляд, в котором сияло торжество победителя.

— Ты что-то понял? — спросил Гийом.

Игнасио кивнул и ответил:

— Мы — дураки. Надо было просто читать в обратном порядке.

— Как это? — пылая от любопытства, спросил Уберто. — Объясни подробней!

Торговец постучал указательным пальцем по пергаменту.

— Вторую надпись мы должны читать так, как читали первую, но в обратном порядке, то есть первую строку — справа налево.

Уберто и Гийом едва не лишились чувств от волнения, наблюдая за Игнасио, когда он, полностью погруженный в раскрытие тайны, переписывал надпись согласно своему рассуждению.

Продавец проклятых книг

— Убираем разделители, то есть крестики, и вот текст:

s a t v r n v s c e l a t v e r b a i n a r a m a i o r e t o l o s e

l v n a m s i g n a t g o t h v s r v b e r p o n t i s r e g i n e

c e l v m s a n c t I f a c v n d i m i r a t v r l a v r e n t i v s

a s c l e p i v s s e r v a t a e n i g m a c a m p i s t e l l e

Уберто наклонился вперед и стал читать.

— Кажется, в этот раз написано на латыни, — заметил он.

— Тебе кажется верно, — подтвердил Игнасио. — Это на латыни, правда немного испорченной народным диалектом.

— Значит, сейчас мы, может быть, узнаем, куда идем! — ликовал Гийом.

Вместо ответа, торговец громко и внимательно, подчеркивая каждый слог, прочел расшифрованные слова:

Saturnus celat verba in ara maiore Tolose

Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine

Celum Sancti Facundi miratur Laurentius

Asclepius servat aenigma Campi Stelle

Уберто, услышав эти слова, перевел их французу:

Сатурн прячет слова в главном алтаре Тулузы.

Готус Рубер рисует Луну на Мосту Королевы.

В Сан-Факундо Лаврентий наблюдает за небом.

Асклепий хранит загадку на Поле Звезды.

Француз нахмурил брови.

— Значит, зашифрованное письмо Вивьена содержит не одну загадку, а две — одну на провансальском языке и вторую на латыни.

— И вторая совершенно не похожа на первую, — добавил Уберто. — В первой речь идет о падших ангелах, во второй — о планетах, Луне и звездах.

— Зато вторую гораздо проще истолковать, — заявил Игнасио. — Каждая строка второй загадки указывает на какое-то место. Значит, мы должны побывать в четырех местах.

— В четырех, — повторил Уберто. — И у книги столько же частей.

— Именно так, — торговец отсчитал это число на пальцах, — четыре части книги и четыре места. Это явно больше, чем случайное совпадение. По-моему, совершенно ясно, что в каждом месте, которое упомянуто в надписи, спрятана одна из частей «Мешка с Ветрами».

Мальчик согласился с ним и добавил:

— Остается только понять, какая часть где спрятана.

— Если наше рассуждение верно, логичней всего придерживаться того порядка, который указан в зашифрованном письме, — сказал Игнасио и предложил: — Сравним латинский текст с провансальским и начнем с первых строк.

Он указал на те фразы, которые имел в виду:

Armaroz dort suz les oilz d'Aturnin

Saturnus celat verba in ara maiore Tolose.

— Видите? В обеих строках названо одно и то же место: Aturnin и Saturnus . Атурнин и Сатурн.

Теперь он был уверен, что угадал верно.

— Но Сатурн — это название планеты, — заметил Гийом.

— Saturnus — также на латыни имя того святого, который на французском языке называется Сернен (Sernin), — уточнил торговец. — В нашем случае Атурнин и Сатурн — два разных способа, которыми обозначена базилика Святого Сернена. И она, как следует из текста, находится в Тулузе. Но указание искать надо не просто в базилике, а возле ara maior — главного алтаря.

— Если значения этих фраз — две половины одного целого, то наша догадка была верна! — сказал Уберто и взялся руками за голову, просунув пальцы в волосы. — Значит, Вивьен спрятал ангела Армароса, то есть часть книги, где говорится о заклинаниях, в главном алтаре базилики Святого Сернена.

— Именно так.

— Но мы не можем это проверить, по крайней мере сейчас, — грустно вздохнул Гийом.

— Это верно. Тулуза пока в осаде. — Торговец вновь стал рассматривать пергамент. — Нам остается лишь читать дальше. Теперь-то уж мы знаем, как это делать. Сравним вторые строки двух загадок и посмотрим, что получится.

Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter

Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine

Уберто наморщил лоб.

— Розовый куст, луна и королева… Похоже, это упоминание о Богородице.

— Смысл фразы на провансальском языке неясен. В ней содержится только указание на ангела Темеля, то есть на ту часть книги, которая говорит о фазах Луны. Сосредоточимся на латинской фразе. Здесь бросается в глаза указание на связь с луной. Но главное — в ней есть название места и имя человека.

— Pons Regine — не мост королевы, а название города? — спросил Гийом.

— Да, и я уже слышал о нем, — сказал Уберто, стараясь вызвать в уме нужные воспоминания. — Он, должно быть, находится на пути паломников в Сантьяго-де-Компостелу, если не ошибаюсь.

— У тебя хорошая память, — сказал торговец так, словно знал гораздо больше, чем подразумевали эти слова, — город Пуэнте-ла-Рейна, что значит Мост Королевы, находится в Испании у подножия Пиренеев. Там и живет нужный нам человек.

— А кто этот «нужный нам человек»? — спросил мальчик и наклонился вперед. От радости он не мог усидеть на месте. — Ты говоришь о нем так, как будто знаешь его.

— Готуса Рубера? Конечно, знаю. Я знаком с ним целую вечность.

Глава 40

Доминус покинул Тулузу ночью.

За несколько часов до этого он ушел из монастыря Святого Романа, узнав все, что ему было нужно, об Игнасио из Толедо. Разговор оказался не таким легким, как он предполагал. Его осведомитель — хитрый и уклончивый — знал больше тайн, чем позволял предположить собеседнику. Когда этот человек что-то заподозрил, Доминусу пришлось срочно закончить разговор. Но результат стоил труда.

Выйдя из церкви, он дождался ночи и лишь тогда пошел через город. За монастырем Пресвятой Девы Дорада он вошел во двор какого-то выпотрошенного снарядами особняка. На внутренних стенах крепилась железная лестница. Убедившись, что за ним никто не идет, Доминус спустился по ней в колодец.

В колодце не было воды. На его дне начинался подземный ход, который вел за стены Тулузы. Доминус проскользнул в этот туннель и стал двигаться по нему, согнув спину и подогнув колени.

Выйдя наружу, он оказался в роще каменных дубов.

Он вдохнул ночной воздух и осмотрелся вокруг. За путаницей ветвей кустарника он разглядел выход на восточной стороне города очень близко от внешних укреплений. Как было условлено заранее, его ждал привязанный к дереву конь. Доминус сел в седло и шагом поехал вокруг стены.

От соседних рвов тянуло острым запахом смерти. Во время боя тела многих убитых солдат упали во рвы, и теперь зловоние трупов смешивалось с ночной сыростью. Другие трупы валялись вокруг на траве, обезображенные глубокими ранами, ожогами и обломками копий.

На дальнем плане этой мрачной картины среди крови и доспехов бродили несколько могильщиков. Доминус двигался по полю словно тень, словно не замечая их присутствия, но один из них осторожной походкой подошел к нему и сказал:

— Остановитесь, сударь! Кто вы?

Говоривший был солдатом-гасконцем из пехоты крестоносцев, плохо одетым и снаряженным — куртка, сплетенная из кожаных ремней, ржавый круглый шлем с заостренным верхом и овальный щит, украшенный красными и желтыми узорами.

— Зачем тебе надо это знать, солдат? — ответил Доминус, притворяясь, что возмущен. — Ты что, не видишь крест у меня на груди? Я служу церкви, как и ты. Пропусти меня!

Гасконец отступил назад, поклонился и сказал:

— Простите меня за неумелость.

Затем пехотинец отошел в сторону, пропуская всадника. Доминус, ничего не сказав в ответ, проехал мимо него, делая вид, что направляется в лагерь крестоносцев. Отъехав на достаточное расстояние, он пришпорил коня и повернул на запад.

Глава 41

Игнасио и его спутники добирались до Пуэнте-ла-Рейны уже больше недели. С тех пор как они оставили Тулузу, они все время ехали по усеянной камнями дороге, которая вела в Испанию. Ориентироваться было легко, потому что нужный путь отмечен столбиками и табличками, на которых нарисована раковина.

Игнасио объяснил Уберто, что эти знаки указывают путникам дорогу на всем Пути Святого Иакова, до самого города Компостелы. Целые толпы паломников шли в Компостелу из французских городов Тура, Везле, Ле-Пюи и Арля.

— Почему рисуют именно раковину? — спросил мальчик.

— Все началось с легенды, — объяснил торговец. — Существует предание о том, что один рыцарь привез в Компостелу останки апостола Иакова. Он пересек море верхом на своем коне, который при этом чудесным образом покрылся ракушками. С тех пор раковина стала символом святого Иакова. Те, кто приходит в Компостелу, подбирают ракушки на морском берегу в память о своем паломничестве. Трудно не унести хотя бы одну. Я и сам не устоял.

Игнасио продолжал рассказывать. Он объяснил, что почти все здешние дороги сходятся возле ущелья Ронсеваль возле Страны басков, но те, кто идет от Тулузы, могут перебраться через Пиренеи южней, по перевалу Сомпорт, и спуститься в долину возле арагонского города Хака. А от Хаки удобная дорога до Пуэнте-ла-Рейны.

Переход через Пиренеи прошел довольно легко. Уберто заметил, что на французской стороне склоны гор менее ровные, чем на испанской. Очень скоро широкие просторы, покрытые хвойными лесами, уступили место более пышной растительности. В долине облик местности изменился снова. Теперь вокруг простиралась равнина, а на ней поля и разрезавшие их на части пыльные дороги. Взгляд свободно блуждал по зеленеющим участкам земли, которую учили послушанию бык и вол и обжигало солнце.

Три друга продолжали идти вперед, останавливаясь, когда их вынуждали обстоятельства. Они миновали Памплону, не заходя в этот город, и после долгого пути оказались на берегу реки Арга, ее узкое русло среди складок земли казалось маленьким голубым завитком, похожим на запятую. На противоположном берегу, в знойном тумане, словно за легкой завесой, виднелся город. Войти в него можно было по длинному каменному мосту, который поддерживали шесть арок.

И на дороге, и на мосту толпились паломники, направлявшиеся в город. Большинство из них шли пешком, немногие счастливцы ехали на мулах или конях. Были и такие, кто вез на тяжело нагруженных телегах всевозможные товары. Эта плотная толпа двигалась медленно.

Уберто заметил, что многие из этих людей были одеты одинаково: на головах большие шапки с поднятыми надо лбом полями, на одежде символы паломничества — раковина и икона Спаса Нерукотворного.

Город за мостом — Пуэнте-ла-Рейна, цель трех друзей. Скопление людей на дороге обусловливалось тем, что здесь сходились пути в Компостелу.

Игнасио и его спутники встали в конец толпы и, запасшись терпением, стали двигаться вперед.

Дома в городе стояли вдоль Калье-Майор — главной улицы, над которой возвышалась церковь Иакова Старшего. На Уберто большое впечатление произвела толпа, переполнявшая улицы и особенно предместье, где был рынок. Но когда он наблюдал за ее движением, Игнасио вдруг взял его за руку. Возможно, торговец боялся потерять его среди этой суматохи.

— Пойдем искать Готуса Рубера, — сказал Игнасио.

Глава 42

В первом часу дня летняя жара достигла наивысшей точки. Уберто, уставший от долгого пути, намного охотнее отдохнул бы в удобной постели вместо того, чтобы подчиняться нетерпению Игнасио. Мальчик не понимал, зачем надо так торопиться. Если этот чертов Готус Рубер, или как там его зовут, ждал до сих пор, то вполне может подождать еще один день. Но похоже, торговец волнуется, в его взгляде сквозила тревога, хотя он и старался ее скрыть.

— Игнасио, тебя что-то беспокоит? — спросил Уберто, проталкиваясь сквозь толпу вслед за ним.

Торговец повернулся к мальчику, взглянул на него, как на дурака, и опять стал смотреть вперед с легкой улыбкой. Тогда Уберто бросил вопросительный взгляд на Гийома, но француз только пожал плечами.

Они бродили среди ларьков по рынку перед церковью Иакова Старшего. Уберто не мог понять, в какую сторону они идут, и ему казалось, что они ходят по кругу.

В какой-то момент Игнасио оглянулся назад, подозвал француза и шепнул ему что-то на ухо. Гийом кивнул в ответ, спрятал лицо под капюшоном и быстро ушел.

Уберто проводил его взглядом и спросил:

— Куда он пошел?

— Иди и не смотри на него, — велел торговец. — Я послал его проследить за одним делом. Позже он присоединится к нам.

Игнасио и Уберто еще несколько минут ходили под навесами рыночных ларьков.

— Настоящее имя Готуса Рубера — Бартоломео, — сказал мальчику торговец. — Прозвище Готус он носит потому, что его семья происходит от вестготов, которые жили на Иберийском полуострове еще до арабов. Почему его называют еще Рубер? Ну, это ты поймешь сам, когда увидишь его. — Игнасио улыбнулся. — Тебе надо знать, что когда-то Бартоломео был одним из самых талантливых алхимиков в Толедо.

Уберто стало почти весело. Он начал привыкать к странностям Игнасио.

— Как ты с ним познакомился? — спросил он.

— Это случилось, когда я был молодым, учился в Толедской школе переводчиков и переводил книги, доставленные с Востока, — ответил торговец. — Уже тогда Бартоломео занимался алхимией. Меня очаровали его мысли о металлах. Я усердно ходил к нему в гости, и мы стали друзьями. Когда я уехал из Толедо, мы потеряли друг друга из виду и встретились снова лишь через много лет почти случайно. Я знал, что он обеднел и был должен денег нескольким ростовщикам из Сарагосы. Впрочем, это можно было предвидеть, ему для экспериментов нужны были золото, серебро и редкие книги. Поскольку он не мог содержать себя сам, я решил взять его с собой, чтобы он смог заработать немного денег, и стал учить его искусству торговать реликвиями.

В центре рынка небольшая группа паломников собралась вокруг скамьи, над этим кружком раздавался веселый голос Готуса Рубера. Алхимик стоял за деревянной тележкой, которую использовал вместо прилавка. Его голову защищал от солнца навес из квадратного куска оранжевой ткани. Все вместе это походило на маленькую тунисскую лавочку, до краев набитую всевозможными вещами.

Прохожие совали свои носы в пеструю кучу, с интересом копались в амулетах, реликвиях и обожженных солнцем пергаментах. Готус Рубер возбуждал их интерес, громко расхваливая качество своих товаров.

— Поглядите сюда, синьоры! Это лоскут туники святого Иакова, нашего Сантьяго! А как вам вот это? Зуб святого Христофора, острый, как у волка! А вот здесь лежит пепел святых Гервасия и Протасия, который я лично собрал в Милане, руководствуясь видением святого Амвросия! А что вы скажете об этом маленьком сосуде? В нем я запечатал манну, которая истекает из мощей святого Николая Мирликийского! Понюхайте! Чувствуете аромат ладана? Что скажете вы, синьор с печальным лицом в заднем ряду? Ваше поле бесплодно? Купите эту книгу. В ней записаны все молитвы и заклинания, необходимые, чтобы ваша земля стала плодоносить! Эти слова сделают плодовитой и вашу жену, если она бесплодна или слишком стара, чтобы иметь детей. Что? Вы не умеете читать? Это не важно! Вам достаточно держать книгу под подушкой! А вы сейчас же положите то, что держите! Это не игрушка, это копье Лонгина! Итак, кто следующий? Чья очередь? Кто хочет что-нибудь купить?

— Я бы хотел приобрести «Ключ Соломона»! — крикнул кто-то в толпе.

«Что за нелепая просьба? — подумал Готус Рубер, морща свой толстый нос. — „Ключ Соломона“ — руководство по колдовству, и это правда».

— А почему бы не «Некрономикон» Абдул Альхарзреда в переводе на греческий Теодора Филеты из Константинополя?! — спросил он в ответ.

Но еще до того, как закончить эту фразу, он встретился взглядом с человеком, говорившим о «Ключе». Алхимик немного помедлил, вспоминая, кто это. Потом на его лице отразилось удивление.

— Игнасио из Толедо? Ты ли это? Какого черта ты здесь делаешь, старый разбойник? Это же действительно не кто иной, как ты!

Игнасио улыбнулся ему с другой стороны прилавка и сказал:

— Рад видеть тебя в добром здравии, дорогой друг. А здесь я нахожусь по своим делам.

Уберто стоял рядом с Игнасио и разглядывал Готуса Рубера. В самом деле, странный человек — коренастый мужчина лет пятидесяти, в зеленом халате без подкладки. Лицо лилового цвета, глаза — длинные и узкие, волосы на голове — целая шапка рыжих завитков. За эти волосы его и прозвали Рубер. На латыни это слово означает «красный», а в итальянском языке «красный» можно истолковать и как «рыжий». Если хорошо присмотреться, лицо алхимика похоже на лицо фавна.

— Ты вечно крутишься ради денег, словно шлюха! — сказал Рыжий. Его переполняли удовольствие и радость. — Я рад видеть тебя, старый черт. Прошло столько времени, а я все еще у тебя в долгу.

Игнасио ухмыльнулся, скрывая грусть за злой насмешкой, и ответил:

— Ты ничего мне не должен, кроме дружбы, грубиян. И что ты мог бы мне предложить? Четыре заплесневевшие кости в мешочке из грязной кожи?

— Эй, легче с оскорблениями! У меня весь товар подлинный! — заявил Готус Рубер, не желавший, чтобы его порочили перед толпой потенциальных покупателей. — Я не такой, как эти вшивые старьевщики-евреи из провинциальных городков, — проворчал он. — Держи, мальчик, это большой палец ноги святого Киприана. Настоящий! Дарю его тебе!

Готус Рубер вложил в ладони Уберто маленькую желтоватую кость, потом снова повернулся к торговцу и спросил:

— Кстати, кто этот молодой человек?

— Уберто. Мой помощник, — ответил Игнасио.

— Уберто. Верно? — спросил Рыжий и перегнулся через прилавок, чтобы лучше рассмотреть мальчика. — Тебе повезло. Тебе достался лучший учитель на свете. Видел бы ты его пятнадцать лет назад во время взятия Константинополя! Он тогда провел отряд солдат по императорской столице среди пожаров по извилистому пути между монастырем Иоанна Крестителя и арабским кварталом. Какое было время! Я был тогда с ним.

— Ну да. — Игнасио поднял взгляд к небу.

Ему было неприятны слова Готуса Рубера, неуклюже влезшие в прошлое, словно большие и неловкие руки.

— Скажи мне, Игнасио, вот что, — снова заговорил Рыжий, подмигивая Уберто. — Ты помнишь того долговязого негра, которого мы встретили в Константинополе? У него на лбу был огнем выжжен крест. Поверить невозможно!

— Что? — вырвалось у мальчика, который в это время вертел в пальцах большой палец ноги святого Киприана.

— Я это помню, — подтвердил Игнасио. — Он говорил на неизвестном нам языке и поэтому водил с собой переводчика, который переводил его слова на латынь. Он сказал, что из христианского народа, но про этот народ никто из нас не знал. И еще он сказал, что у них принято тому, кого крестят, во время обряда выжигать раскаленным железом крест на лбу.

На Уберто этот рассказ произвел сильное впечатление.

— Мне кажется, Бартоломео, что это был Лалибела, царь Эфиопии. Если я не ошибаюсь, он говорил, что паломник и хочет побывать во всех святых христианских городах.

— Кто знает, сумел ли он это сделать… А теперь выкладывай главное, старый лис. — Рыжий почесал свои рыжие брови. — Что ты здесь делаешь?

— Я не стану уклоняться от ответа, друг, — ответил Игнасио, взгляд которого стал острым, как булавка. — Я иду по следам Вивьена де Нарбона и книги «Утер Венторум», которую ты, несомненно, видел.

Глава 43

Готус Рубер широко раскрыл глаза, словно от удара, и изумленно уставился на Игнасио, позабыв о толпе, которая рылась в его товарах. Он выглядел как оглушенный, словно кто-то громко трубил в рог прямо ему в уши. Однако через минуту он пришел в себя и взглянул на людей, толпившихся перед его прилавком. Их вид явно вызвал у него раздражение, потому что он вдруг совершенно неожиданно поднял руки к небу и заорал, словно разгоняя стадо коз:

— Все уходите! Пошли прочь! Лавка закрыта! Приходите завтра!

Сказав это, Рыжий накрыл куском холста свои драгоценные побрякушки, а любопытные кандидаты в покупатели, ворча, уходили искать другие лотки.

Готус Рубер дождался, пока толпа разошлась, озабоченно взглянул на Игнасио, который молча ждал ответа. Уберто стоял рядом.

— Я знал, что рано или поздно ты дашь о себе знать. Мне сказал об этом Вивьен де Нарбон. Он предвидел все, предусмотрел каждую мелочь, — тихо признался алхимик.

Уберто стал прислушиваться внимательно. Может быть, сейчас ему удастся узнать ту часть правды, которую Игнасио от него скрывает? Но он не смог скрыть своего торжества и воскликнул:

— Значит, надпись расшифрована правильно!

Торговец сжал его плечо, приказывая молчать. Перед тем как раскрывать алхимику подробности, он хотел узнать, какие сведения есть у самого Готуса Рубера. Рыжий был знаком с Вивьеном де Нарбоном. Именно Игнасио познакомил их еще до того, как с ним случилась та беда в Германии. Но Игнасио не знал, какие отношения установились между ними за те долгие годы, что он провел в молчании, поэтому решил соблюдать осторожность.

— Когда ты говорил с Вивьеном в последний раз?

— Около двух лет назад, — ответил Рыжий.

— Он доверил тебе часть книги?

Алхимик подтвердил это легким кивком, огляделся вокруг и тихо пробормотал:

— Не будем говорить об этом здесь, это очень деликатное дело.

Игнасио украдкой наблюдал за ним.

— Что с тобой? — настойчиво продолжал он. — Обычно ты такой болтливый. Хотя бы скажи мне, о чем идет речь.

— Ради бога, говори тише! — Красное лицо Готуса Рубера сморщилось. — О таких вещах нельзя кричать на весь мир. — Он еще немного поколебался, потом сказал: — В этой книге идет речь о Лестнице.

— О Лестнице? — повторил за ним Уберто.

— Да, мальчик, о ней, — ответил Рыжий и вздохнул так, словно освободился от тяжелого груза. Он посмотрел на подростка, широко улыбнулся и добавил: — О Лестнице, по которой можно подняться на небеса… Я имею в виду, подняться в духовном смысле.

— О чем ты говоришь? Это обряды посвящения или утраченные книги? — спросил Игнасио, снова переключая внимание собеседника на себя. — Существует множество легенд о лестницах, связывающих землю с небесами. И тебе хорошо известно, что я знаю их все, поэтому не пытайся меня обмануть, — предупредил он алхимика.

— У Лестницы, о которой я говорю, семь ступеней, — уточнил Готус Рубер. — Семь, как в культе Митры и в вавилонских башнях-зиккуратах.

— Я тебя прекрасно понял, ты имеешь в виду семь планет. Каждая из них соответствует одной из ступеней посвящения в знание, — ответил торговец.

Рыжий многозначительно кивнул и сказал:

— Как известно, «бессмертных святых» — божеств, которым поклонялись маги и которые похожи на архангелов, — тоже семь.

Игнасио нахмурился, бросил взгляд на Уберто, который внимательно слушал их разговор.

— Итак, согласно книге «Утер Венторум», каждой планете соответствует ангел, который хранит определенную часть знания.

— В книге должна идти речь именно об этом.

— Вивьен доверил ее тебе?

Готус Рубер скрестил руки на груди и ответил:

— Только часть.

Торговец не стал говорить, что предвидел ответ алхимика. Вместо этого он сказал:

— Я бы хотел проверить это, если ты не против.

— Я согласен, — ответил Рыжий. — Изучая ее вместе, мы смогли бы чего-то добиться. — Тут он поднял указательный палец и тоном, не допускающим возражений, закончил: — Но только при одном условии.

— Говори, — потребовал Игнасио. Уберто подумал, что сейчас испанец готов отдать все, что угодно, лишь бы удовлетворить свое любопытство.

Готус Рубер не сдавался:

— Я знаю, что другие части книги существуют, но не знаю ни сколько их, ни где они находятся. Вивьен не захотел мне это сказать. Но я думаю, ты, старый лис, уже выяснил точное местонахождение каждой части. Твой помощник, — алхимик указал на Уберто, — только что сказал о зашифрованной надписи. Я хотел бы знать, что это за надпись. И отдам вам свою часть книги, если ты возьмешь меня с собой искать ее.

— Хочешь снова стать моим компаньоном? — Игнасио погладил бороду и бросил взгляд на Уберто.

Мальчик кивнул, и тогда Игнасио ответил:

— Хорошо, друг. Я согласен.

— Вот и отлично! — Готус Рубер был в восторге. — После ужина приходи в мой дом, и мы попытаемся вместе разгадать эту загадку. Помнишь, где я живу?

— Конечно, помню, — заверил его Игнасио. — Маленький дом под соломенной крышей.

— Именно так. Приходи в полночь, не раньше, мне надо заключить сделку с клиентом, который приехал издалека. Но к двенадцати ночи я уже разберусь с этим делом.

Сказав это, Готус Рубер сложил навес своего лотка, словно зонтик, и начал укладывать товар на тележку, думая, что, вероятно, делает это в последний раз.

Глава 44

Тени на улицах становились длиннее и медленно вытягивались вперед между колеями, словно лизали землю. Они были похожи на языки из наждака. Толпа богомольцев постепенно редела, люди устали за долгий летний день. Попрощавшись с Готусом Рубером, Игнасио и Уберто ушли с рынка искать место, где они могли бы поужинать.

Шагая рядом с торговцем, мальчик разглядывал телеги с дровами и кучки людей на перекрестках. Никаких следов Гийома. Игнасио догадался, что тревожит мальчика, и попытался его успокоить. Но Уберто теперь умел читать чувства торговца по лицу и заметил, что Игнасио тоже волнуется. Боясь, что от его слов эта изматывающая тревога станет только сильнее, Уберто ничего не сказал в ответ и стал думать об их разговоре с Рыжим. Уберто не пропустил мимо ушей ни слова из этой беседы. За этот день он много узнал об Игнасио, Вивьене и книге «Утер Венторум». Теперь ему казалось, что, разыскивая книгу, торговец будто идет на встречу со своим прошлым и чем дальше продвигаются поиски, тем ближе встреча. Такой ход событий его настораживал.

Игнасио и Уберто нашли трактир, сели за свободный стол среди завсегдатаев и заказали скромный ужин. Скоро перед ними стоял поднос с разломанными на куски лепешками и графин разбавленного водой вина.

Ели молча. Уберто не решался ни о чем спросить: теперь он лучше узнал Игнасио и понимал, что ответ будет уклончивый и неясный. Лучше подождать.

Закончив ужин, торговец спросил у мальчика, что тот думает о Готусе Рубере.

— Он мне скорей нравится, чем нет. И знает очень много, как ты.

— Это верно. И еще он мой хороший друг, дорог мне, но ты ему не доверяй. Не открывай ему больше, чем необходимо, мой тебе совет.

— Если ты ему не доверяешь, почему согласился на его требование?

— Разумеется, чтобы узнать, о чем говорится в той части книги, которая доверена ему. Но есть еще одна причина.

— Какая?

— Рыжий — упрямый человек. Если бы я не пообещал, что возьму его с нами, он пошел бы следом и мог бы создать нам трудности. Уж лучше водить его с собой, чем опасаться его.

Уберто немного испугался: слишком много хитрых завитков и поворотов было в этом способе рассуждать.

— Я понимаю, — ответил он.

— А теперь отдохнем, — сказал Игнасио. — Скоро нам надо будет идти к нему в дом.

* * *

Ночь накрыла Пуэнте-ла-Рейну, словно черные крылья огромной хищной птицы. Два человека с капюшонами на головах постучали в дверь старого дома с соломенной крышей.

Из двери вышел рыжий мужчина с лицом сатира. Он узнал своих посетителей, дружески поздоровался с ними и впустил в дом. Тот из двоих, кто выше ростом, переступив порог, закрыл дверь, подошел к хозяину дома и сказал равнодушным тоном:

— Наконец мы встретились, Готус Рубер.

— Я ждал вас с нетерпением, — ответил Рыжий и потер руки, уже предвкушая следующую встречу. — Я не хочу отнимать у вас много времени, господа, не перейти ли нам сразу к делу?

— Мы не торопимся, — ответил незнакомец на слишком правильной латыни, которая служила прикрытием для славянского акцента. — Вам не любопытно узнать, какой из принадлежащих вам товаров интересует нас так сильно?

— Более чем любопытно, — весело ответил Готус Рубер, хотя поведение этого иностранца начинало его тревожить. — Мне не часто предлагают столько денег всего за одну книгу, какая бы она ни была.

— Тогда садись, алхимик! — сказал незнакомец и с угрожающим видом подошел к нему. — Поговорим об этой книге.

Глава 45

Колокола церкви апостола Иакова Старшего прозвонили полночь, сотрясая воздух звоном своего металла. Игнасио и Уберто подошли к дому Готуса Рубера точно в назначенный срок. Но когда они постучали в дверь, никто не ответил. Они подождали несколько минут и постучали снова, но опять безуспешно. Тогда они попытались заглянуть в окна. Оказалось, что все окна занавешены.

Торговец нахмурил брови. Волноваться рано, возможно, Рыжий просто отсыпается после выпивки или вышел прогуляться при лунном свете. Но все же это странно, уговор есть уговор.

Сердце Игнасио сжалось от тяжелого предчувствия. Он машинально взялся за дверную ручку и повернул ее, хотя дверь выглядела запертой. Петли заскрипели и повернулись внутрь — неприятный признак.

Два друга заглянули через порог. В комнате было темно, и эта темнота была даже чернее, чем ночной мрак снаружи.

Игнасио вошел первый. Уберто последовал за ним, стараясь разглядеть что-нибудь, чтобы не споткнуться.

— Рыжий! — позвал друга торговец.

Оба напрягли слух, но не услышали никакого ответа.

— Похоже, в доме никого нет, — пробормотал Уберто, который был готов бежать обратно при малейшем шорохе.

Игнасио уловил страх в голосе подростка, но не стал упрекать его за это. «Может быть, — подумал он, — мне самому стоит опасаться, но интерес к „Мешку с Ветрами“ делает меня слепым и глухим ко всему». Он окинул взглядом комнату и заметил слабый свет от винтовой лестницы, которая вела в погреб.

Игнасио подошел к ней и, прислонившись к перилам, посмотрел вниз. Ступени спускались вниз витками и напоминали спиральные завитки раковины.

— Хочешь, подожди снаружи, пока я осмотрю нижний этаж? — предложил он Уберто.

Мальчик собрал все свое мужество и ответил:

— Нет, я пойду с тобой.

Они стали спускаться по деревянным ступеням. Сначала держались за поручень, чтобы не споткнуться, но скоро это стало не нужно, потому что чем ниже они спускались, тем ярче становился свет. На стенах появились светлые блики и темные пятна. Они вздрагивали, и время от времени эту причудливую игру света и тени дополняли вспышки огня, когда какую-нибудь из стен освещал язык горевшего вдалеке пламени.

«Если бы кто-то сейчас напал на нас сзади, мы бы не спаслись», — подумал Уберто. Он вспомнил о том, что случилось в Венеции. У него пересохло в горле, но он с трудом глотнул воздух и пошел дальше, где маячил силуэт шедшего впереди Игнасио.

Вокруг стало еще светлее. Дополнительный свет шел со стороны маленького сводчатого проема. Пройдя через него, мальчик и торговец оказались в просторной комнате, которую освещало дрожащее пламя свечей. В ноздри им ударил резкий отвратительный запах, но Уберто не обратил внимания на это зловоние от изумления. Мальчик вытаращил глаза: он еще никогда не видел ничего подобного.

Доминус прибыл в Пуэнте-ла-Рейну вскоре после полуночи, въехав на коне в главные ворота города, рысью проскакав по совершенно безлюдной Главной улице, остановился перед собором и огляделся вокруг.

Его ждали два человека. Один из них, склонив голову, подошел к Доминусу, взял под уздцы коня и обратился к всаднику:

— Я несу моему господину хлеб и советы.

Доминус положил ему руку на правое плечо и ответил:

— Я принимаю хлеб только от моих детей.

— Мы ваши дети, сыновья Силы и Святого Ужаса, — сказал встречающий и поднял взгляд. — Славник ждет вас, мой господин. Нам приказано проводить вас к нему. — Встречавший подождал ответа и, когда Доминус кивнул в знак согласия, добавил: — Мы нашли новые сведения о книге «Утер Венторум».

— Хорошо, — ответил Доминус. — Все идет как положено.

Глава 46

— Ты в первый раз попал в лабораторию алхимика? — спросил Игнасио.

— Да, — ответил Уберто, не веря собственным глазам.

Эта комната казалась гораздо больше, чем комнаты верхнего этажа, но, возможно, так лишь казалось из-за освещения. Всю поверхность стен занимали полки, до краев набитые книгами, пузырьками, чашами и бутылями, в которых хранились порошки и разноцветные жидкости, а также костями и листами пергамента.

Уберто взял с одной полки пузырек из довольно толстого стекла. В пузырьке плескалась прозрачная жидкость, он был плотно закрыт пробкой из пакли и воска. Из любопытства подросток открыл ее, и из пузырька мерзко запахло чем-то едким.

Игнасио заметил отвращение на лице Уберто, подошел к нему и понюхал содержимое пузырька.

— Интересная вещь! Царская водка — кислота, которая может растворить любой металл, даже золото.

Он повернул пузырек против света и показал мальчику, как раствор приобрел ярко-красный цвет.

— Для царской водки смешивают серную кислоту, квасцы, селитру и добавляют немного аммиачной соли. До сих пор я знал только одного человека, который применял ее, — один алхимик из Неаполя.

Он старательно закрыл пузырек и подал его Уберто:

— Держи! Положи его в сумку, он может нам пригодиться. Но смотри не открывай его.

Мальчик поморщился: у него сильно щипало в носу из-за испарений жидкости, которые он вдохнул.

— А что скажет Рыжий, если заметит, что пузырька нет?

— Как, по-твоему, он это заметит? — спросил в ответ торговец. — У него здесь столько всякой всячины.

Уберто немного помедлил в нерешительности, но подчинился, завернул пузырек в какую-то тряпку и положил в сумку.

Оба снова огляделись вокруг. Перед входом висел гобелен, изображавший дракона, который кусал себе хвост. Фигура дракона была обведена двумя концентрическими кругами. Внутри первого круга были изображены семь планет, а внутри второго — знаки зодиака.

Из устья очага торчала цилиндрическая башенка с куполом из жаростойкого камня наверху. На вершине купола была выемка для перегонных кубов и маленьких сосудов, их ставили на паровую баню. Игнасио объяснил, что это печь, которой пользуются алхимики для своих экспериментов, и называется она athanor.

Торговец окинул быстрым взглядом груды книг, сложенные на полках, и увидел среди них «Книгу композиции алхимии», переведенную Робертом из Честера, «Книги тайн» астронома Абу-Масара и «О египетских мистериях» Ямвлиха из Халкиды. Он заметил даже знаменитый «Некрономикон» — книгу о законах, управляющих мертвыми. Ее оригинальное название — «Аль Азиф» — означало крики ночных демонов. Один экземпляр этой книги попал в Константинополь, был переведен на греческий язык и вызвал интерес и презрение многих ученых. Но около тысячного года «Некрономикон» включили в реестр запрещенных книг. Лишь немногие экземпляры избежали огня, в их числе тот, которым владел Готус Рубер.

Игнасио и Уберто прошли в центр лаборатории, где стоял рабочий стол — несомненно, самый дорогой предмет мебели в этой комнате, похожий на деревянный письменный стол, довольно высокий. Его дверцы были богато украшены инкрустацией, хотя резьба, украшавшая по краям их рамы, потускнела. На его крышке стояло много вещей. Они блестели в дрожащем свете восковых свечей — стеклянные и металлические сосуды, куски серы. И на самой середине — нож, похожий по форме на крест.

Торговец широко раскрыл глаза от изумления и ужаса и сделал шаг назад. Этот кинжал в форме креста был символом того, что изменило его жизнь, изгнало на Восток. Лишь после первой инстинктивной реакции его ум сбросил с себя оковы и начал работать. Перед ним возник образ человека в черном, которого они встретили в Венеции, в склепе базилики Святого Марка. Теперь он уверен, что у того человека был в руке такой же кинжал. Игнасио едва не задохнулся от тоски и горя.

— Святая Фема нашла нас! — воскликнул он.

Уберто в этот момент обходил вокруг стола. Услышав эти слова, мальчик хотел попросить у Игнасио объяснений, но вдруг заметил что-то лежавшее на полу, громко закричал от ужаса, попятился, споткнулся о табурет и упал. Игнасио мгновенно бросился к нему на помощь, но мальчик бормотал что-то дрожащими губами и настойчиво просил его повернуться.

Торговец повернулся — и его лицо исказилось от ужаса. На полу лежал труп. Руки и ноги мертвеца неуклюже раскинулись в стороны, как у плохо уложенной куклы.

Они нашли Готуса Рубера.

Тело алхимика лежало позади стола, и тот, кто входил в лабораторию, не мог его увидеть. Лицо распухло и покрылось синяками, словно жертву избивали перед тем, как убить. Рана под самым подбородком, от одного уха до другого, указывала на причину смерти: алхимику перерезали горло и сонную артерию. Кровь, которой вытекло очень много, испачкала одежду и пол.

— Бедный мой друг! Они зарезали тебя как свинью, и, наверное, из-за меня, — прошептал торговец.

Они подошли к трупу. Остекленевшие глаза алхимика были широко раскрыты, словно он из глубины смерти продолжал смотреть в лицо своему убийце.

Игнасио закрыл глаза Готуса Рубера и, делая это, позволил себе горько вздохнуть. Но сразу же схватил Уберто за руку и встряхнул, заставляя мальчика очнуться от страха.

— Быстрей! Мы не можем вечно оставаться здесь. Быстро посмотрим вокруг, не осталось ли здесь следов книги «Утер Венторум». Нет сомнений, что Рыжего убили из-за нее.

Мальчик сильно вздрогнул, словно просыпаясь от глубокого сна, вскочил на ноги и воскликнул:

— Хорошо! Где я должен искать?

— Всюду, — ответил торговец, который уже начал обыскивать комнату.

Уберто рылся среди книг на подставках и стеллажах и думал о том, сможет ли он узнать «Утер Венторум», если найдет. Каждую обнаруженную книгу или свиток на арабском или греческом языке он показывал Игнасио, но тот каждый раз отрицательно качал головой.

В какой-то момент Уберто спросил у него, не прерывая своего занятия:

— Что такое Святая Фема?

— Забудь о ней! — ответил торговец, копаясь в куче бумаг. Его тон не предвещал ничего хорошего.

— Святая Фема, — настаивал мальчик. — По-моему, она называется так. Ты недавно говорил о ней.

— Тебе лучше не знать этого, — попытался остановить его Игнасио.

Мальчик прекратил свою работу и сложил руки на груди.

— Теперь я так же замешан в этом деле, как и ты! Поэтому имею право знать, — заявил он. В тоне его слов слышался почти упрек. — Я не дурак и знаю, что ты много от меня скрываешь.

Игнасио положил на пол связку пергаментов, которую осматривал в тот момент, и перевел взгляд на мальчика. В его глазах была гордость, но также забота и тревога.

— Я отвечу на твой вопрос, — заявил он. — Но помни, знание не делает жизнь легче. Часто даже усложняет.

— Мне это все равно. Я хочу знать.

Игнасио вздохнул и начал рассказывать:

— Говорят, что Святую Фему учредил Карл Великий, чтобы поддерживать порядок в германских землях. Это тайный суд, который состоит из рыцарей, и его члены имеют право распоряжаться жизнью и смертью любого человека. От их кары не мог уйти никто, даже знатные люди. Со временем членам Святой Фемы дали прозвище Зоркие. Совершив возмездие, они оставляли на месте казни кинжал в форме креста. Они наказывали множество преступлений — от неверия в Бога до незаконного захвата верховной власти, от колдовства до изнасилования женщин. Подозреваемых похищали из их домов и приводили к судьям. Если подозреваемого признавали виновным, его сразу же вешали. Во главе Святой Фемы стоит Великий Магистр, следующая ступень — вольные графы и третья, самая низкая, — вольные судьи. — Игнасио немного помолчал, а потом заговорил глухо и мрачно. — Так вот, — закончил он, — я думаю, что убийца Готуса Рубера выполняет приказы одного из вольных графов Святой Фемы. И думаю, что за нами следили от самой Венеции.

— Значит, человек, который сбил меня с ног в соборе Святого Марка, мог быть вольным судьей? — сделал вывод Уберто. — Но почему эти люди преследуют нас? Ты же только что сказал, что они рыцари и дали обет вершить правосудие.

— Сначала они таковыми и были. Но очень скоро стали использовать свой авторитет, чтобы получить больше власти. Говорят, теперь Зоркие расселились по всей Европе. Нескольких из них я видел даже в Святой земле. И поверь мне, от их прежних намерений творить правосудие мало что осталось. Говорят даже, они изучили магические обряды саксонских друидов, а потом истребили своих учителей, обвинив их в колдовстве.

— Кто же может входить в сообщество убийц?

— Вольные графы — это знатные люди и высокопоставленные служители церкви. По собственному опыту знаю, их нынешний Великий Магистр — его милость архиепископ Кельнский.

Уберто уже слышал об этом архиепископе. Адольф Кельнский очень хорошо известен тем, что много лет назад несколько раз не подчинился папе римскому и за это был отлучен от церкви. В церковной среде его часто упоминали в качестве примера мятежника, восставшего против власти римского первосвященника.

Но сейчас ум мальчика занимала другая мысль. Игнасио сказал, что узнал тайны Святой Фемы на собственном опыте. Что это значит? Уберто вспомнил, как отец Томазо сказал ему, что Игнасио бродит по миру из-за разногласий с архиепископом Кельнским. Возможно, все взаимосвязано? Может быть, пятнадцать лет назад Игнасио и Вивьен поссорились со Святой Фемой? Но какое отношение все это может иметь к книге «Утер Венторум»?

Мальчик еще продолжал размышлять об этом, когда Игнасио вдруг взял его за руку, поднес к его носу указательный палец и приказал:

— Не шуми!

Уберто, испуганный этим жестом, подчинился, замер неподвижно и напряг слух. Сначала он ничего не понимал, но потом услышал, как скрипят ступени лестницы. Кто-то бегом спускался в лабораторию!

Игнасио огляделся вокруг, словно лис, попавший в ловушку, он надеялся найти запасной выход. Но похоже, из этого места нет пути для бегства.

Глава 47

Несмотря на поздний час и усталость, Гийом решил довести порученное ему дело до конца. Он бежал во весь дух по переулкам Пуэнте-ла-Рейны, сжимая в руке драгоценную записку.

Подозрения торговца были обоснованы. Поэтому Гийом был готов защищаться.

Будучи на рынке, Игнасио указал ему на человека в черном, который ходил за ними следом, держась на расстоянии шагов в десять. Гийом сказал, что сам мог бы в свою очередь проследить за этим человеком, выяснить, кто он такой, и при необходимости неожиданно напасть на него сзади. Потом он надвинул капюшон на лицо и смешался с толпой так, что преследователь ничего не заметил и потерял его след. Француз спрятался за ларьком торговца тканями и дождался, пока незнакомец пройдет мимо. Это дало возможность хорошо рассмотреть преследователя, лысого человека со светлой кожей и рыжеватой бородой. Явно иностранец, возможно, саксонец или швед. Дав ему пройти, Гийом вышел из своего укрытия и пошел вслед за ним на достаточном расстоянии.

Иностранец до самого вечера не спускал глаз с Игнасио и Уберто и был особенно внимательным, когда они остановились у одного лотка и стали беседовать с рыжим продавцом. В это время иностранец подошел к ним так близко, что мог слышать их слова, настолько он заинтересовался содержанием разговора.

Гийом в свою очередь не спускал глаз со всех.

Когда Игнасио и Уберто попрощались с продавцом и пошли в трактир ужинать, загадочный преследователь повернулся и пошел прочь. Француз пошел за ним, твердо решив выяснить, кто это.

Незнакомец вошел в очень тесную улочку и остановился перед домом с соломенной крышей. Перед входом его уже ждал другой человек, одетый так же. Очевидно, этот второй стоял на карауле.

Они о чем-то поговорили между собой, потом тот, кто пришел только что, вошел в дом.

Гийом прокрался к задней стене дома. Окна там были заперты на засовы, второго, черного входа в дом не было. Он стоял неподвижно, не зная, что делать дальше, пока не услышал стоны и крики, доносившиеся из дома. Гийом стал наблюдать.

За железными решетками виднелась очень большая комната, которую освещали свечи. Она была похожа на мастерскую кузнеца, но полна полок, где тесными рядами стояли книги. В комнате находились два человека. Первый из них, здоровенный и державшийся грубо, был одет в темный плащ и прятал лицо под капюшоном. Во втором Гийом узнал рыжего продавца, которого недавно видел с Игнасио. Сейчас рыжему приходилось несладко. Здоровяк в капюшоне избивал его и в перерывах между ударами иногда задавал вопросы. Рыжий только тряс головой и отказывался отвечать, хотя удары становились все сильнее.

Вдруг в дверь лаборатории кто-то постучал три раза очень четко и ритмично.

— Входи, — проворчал человек в капюшоне.

Дверь открылась, и в лабораторию вошел тот человек, который днем следил за Игнасио. Он бросил равнодушный взгляд на Рыжего, подошел к своему товарищу и шепнул ему что-то на ухо. Чтобы лучше слышать, великан-палач сбросил с головы капюшон, и лишь тогда Гийом его узнал. Мог ли он забыть эти ужасные глаза? Этот человек был ему хорошо знаком. Это он дрался с ним в склепе собора Святого Марка в Венеции.

Гийом отложил до другого времени возникшие в его уме вопросы и попытался понять, что происходило сейчас в этом погребе, и при этом не выдать себя. Он снова стал свидетелем насилия, бессильный ему помешать, так же как когда убивали его семью. Мучаясь от воспоминаний, он продолжал смотреть на происходившее через прутья решетки.

Перед тем как Готус Рубер умер, его ум мутился от боли. Но несчастный верил, что должен терпеть такие страдания.

Славник стоял перед ним, сжав кулаки. Лицо великана кривилось от бешеного гнева.

— Мне сказали правду, алхимик? Ты сегодня говорил с Игнасио из Толедо?

Готус Рубер ничего не ответил. С тех пор как этот человек вошел в дом, алхимик только смотрел на него и упрямо молчал.

Чеха было трудно разжалобить. Он поднял Рыжего в воздух и швырнул на пол, словно выбивал ковер, а потом снова стал допрашивать:

— Что он тебе сказал? Что ты дал его мальчишке — знак? Часть книги? Отвечай!

Рыжий насмешливо улыбнулся, это простое движение стоило ему немало труда и вызвало боль.

— Это был всего лишь большой палец ноги святого Киприана, — пробормотал алхимик. — Он излечивает французскую болезнь… — Но, не успев договорить, получил удар ногой под подбородок.

Гийом из-за решетки услышал треск костей. Должно быть, у бедняги сломана челюсть.

— Говори, алхимик! — приказал Славник, поднял Рыжего с пола и швырнул о стену. — Говори, где книга! Где она, стервец?!

Готус Рубер шевельнул рукой, показывая, что сдается. С трудом волоча ноги, алхимик доплелся до стола и оперся на него. Из-за сломанной челюсти он не мог говорить, поэтому сделал знак, что хочет что-то написать.

Чех, не теряя времени, подал ему лист пергамента и перо.

Готус Рубер написал всего несколько строк. Рука его при этом так дрожала, словно он заключал договор с дьяволом.

— Это все… что я… знаю, — сказал он прерывающимся голосом, сплевывая кровь и слюну.

Славник вырвал пергамент у него из рук, прочел написанное и вопросительно взглянул на алхимика. Рыжий сделал ему знак подойти ближе. Славник подошел, думая, что допрашиваемый хочет сказать что-то еще. Но Готус Рубер только плюнул ему в лицо.

Чех в гневе выхватил свой кинжал-крест и одним быстрым, как молния, движением перерезал алхимику горло. Несчастный широко раскрыл глаза и упал на пол рядом со столом.

— Ты убил его! — ахнул молчавший до сих пор помощник Славника.

— Алхимик больше не был нам нужен! — Голос Славника прозвучал как удар плети. — Мы найдем «Утер Венторум» с помощью его записки. А теперь уходим! Доминус скоро присоединится к нам.

Сказав это, чех положил свой кинжал на середину стола и сделал своему товарищу знак уходить.

«Нужно забрать оттуда эту записку», — подумал Гийом, уходя от решетки.

* * *

Выйдя из дома Готуса Рубера, Славник и два его помощника направились в скромную гостиницу для приезжих, фасад которой выходил на Главную улицу. Когда они оказались на месте, Славник приказал своим подчиненным:

— Сейчас Доминус уже близко. Идите навстречу ему и проводите его сюда.

Сам же вошел в одну из комнат верхнего этажа, сел возле канделябра, в котором горели свечи, и начал раздумывать над запиской, которую написал перед смертью алхимик. Чех сам хотел разгадать ее смысл, чтобы облегчить задачу Доминусу.

Перечитав ее много раз, он понял, что смысл самых обыкновенных латинских слов настолько же непонятен, насколько прост. Ему никак не удавалось разгадать их значение.

От этого занятия его отвлек тихий стук в дверь — три удара в хорошо знакомом ему ритме.

Славник вскочил и открыл дверь, думая, что пришел его господин. Петли двери скрипнули, она открылась, но вместо Доминуса перед чехом возник незнакомый человек в зеленом капюшоне на голове, скрывающем половину лица. Из-под капюшона высовывались длинные светлые волосы.

Славник не успел даже вздохнуть, как незнакомец поднес свою правую ладонь ко рту пальцами вперед и дунул. С ладони слетело облачко белого порошка.

Удивляясь с каждой секундой все больше, чех почувствовал, как это вещество проникает к нему в легкие и щекочет ему ноздри и горло. Потому вдруг закружилась голова, и он свалился на пол. В глазах вдруг началось жжение, голова продолжала кружиться, так что невозможно было встать.

Его зрачки расширились, лицо то и дело кривилось от приступов тошноты. Славник приподнялся и, спотыкаясь, неуклюже сделал несколько шагов в сторону незнакомца. Тот не упустил случай и ударил его ногой в лицо.

Гийом снял капюшон с головы и с удовольствием взглянул на Славника. Он уложил противника без всяких усилий! В таких случаях порошки Игнасио бывают полезны.

На мгновение Гийому очень захотелось прикончить этого человека, но он не смог. Француз убивал только в гневе или чтобы выжить самому. А тот, кто лежал сейчас перед ним, хотя и заслуживал смерти, сейчас казался беззащитным, как ребенок.

Записку Готуса Рубера француз нашел почти мгновенно. Рядом со светильником лежал только один пергамент. Гийом схватил ее и выбежал наружу. Он должен был как можно скорее найти Игнасио.

Глава 48

Два человека, посланные Славником, с величайшими предосторожностями провели Доминуса по Главной улице к больнице, а потом в комнату, где их ждал чех. У входа они постучали в дверь, как было условлено, но никто не ответил. Они попытались войти, но засов был заперт, а может быть, даже сломан. Они не раздумывая взломали дверь ударами плеч.

Войдя в комнату, увидели, что Славник лежит на полу без сознания и его рот испачкан кровью. Доминус с презрительным видом подошел и толкнул его ногой, чтобы привести в чувство.

Чех с трудом открыл глаза и прошептал:

— Мой господин…

Потом, осознав свое унизительное положение, попытался встать. Это получилось, однако ноги дрожали от действия странного порошка, которым он надышался, и стоять было трудно.

— Записка! Где записка алхимика?! — спросил Доминус, не обращая внимания на то, в каком состоянии находится его вассал.

— Украдена! — ответил Славник и только потом взглянул на стол, чтобы убедиться в правоте своих слов. — Его похитил француз, помощник торговца из Толедо. Я уверен, что это он.

Доминус был не в силах сдержать свой гнев.

— Болван! Ничего не можешь сделать как надо! — заорал он и дал Славнику пощечину. — Ты хоть помнишь, что там было написано?

— Да, мой господин… Прекрасно помню, — пробормотал чех, качаясь на еще слабых ногах, и покраснел, хотя его ум еще был одурманен порошком. Его бьют по щекам, как женщину! Так сильно его еще никогда не унижали.

— Тогда быстрей расскажи мне то, что знаешь, — приказал Доминус. — И скажи мне, где находится дом Готуса Рубера. Я пойду туда один искать какие-нибудь следы книги. А вы, неумехи, оставайтесь здесь.

Гийом поискал Игнасио и Уберто в трактире, где несколько часов назад видел, как они ужинают, но не нашел и решил, что они пошли в дом Готуса Рубера.

Недавно наступила полночь. Ему надо было спешить.

Гийом вернулся к дому алхимика. Дверь была открыта. Он, со все возраставшей тревогой, вбежал внутрь, отыскал винтовую лестницу, с бешеной скоростью сбежал вниз и вошел в лабораторию. Свечи в ней уже погасли.

Он немного постоял, чтобы отдышаться и остыть, а его голубые глаза в это время всматривались в темноту. Потом он вытянул руки перед собой, как слепой, и медленно пошел вперед.

Вдруг Гийом услышал шум у себя за спиной. Когда он повернулся на этот звук, кто-то ударил его палкой по затылку.

Он покачнулся и упал на пол. Перед тем как потерял сознание, ему показалось, что он слышит голос Уберто.

Глава 49

Когда Гийом снова открыл глаза, ему показалось, что комната полна тумана. Но постепенно расплывчатые пятна приобретали более четкие очертания. Наконец их контуры стали ясно видны, и Гийом увидел, что находится в лаборатории Готуса Рубера, а над ним стоят Игнасио и Уберто.

Француз с трудом поднялся и пощупал свой затылок. Голова гудела как барабан.

— Извини нас. Мы думали, что это кто-то пришел со злыми намерениями, и решили застать тебя врасплох в темноте. Я ударил тебя этим, — объяснил Игнасио и показал ему свой посох.

— Молодцы! Хорошо поработали, — насмешливо ответил Гийом и поморщился. Потом вспомнил что-то, быстро прошел на середину комнаты и заглянул за стол. Труп Рыжего по-прежнему лежал там и в том же положении, в котором Гийом его видел час назад, сразу после падения на пол. — Это Готус Рубер, верно? Человек, которого вы искали? — спросил он, повернувшись к своим товарищам.

Игнасио кивнул в ответ и в свою очередь недоверчиво спросил Гийома:

— А как ты это узнал? Что ты обнаружил?

— Я все объясню тебе потом. Сейчас нет времени, Держи это. — Гийом подал ему записку, похищенную у Славника, и сказал: — Это написал перед смертью Готус Рубер. Она относится к той части книги, которую он хранил.

Торговец взял листок пергамента и жадно прочел:

Secretum meum teneo

cum summa virtute

signatum cum igni

sub rosis in cute

Уберто заглянул в пергамент и перевел вслух:

Я храню свою тайну

с величайшей доблестью;

она запечатлена огнем

под розами на коже.

— Что же это значит? Я что, рисковал жизнью ради простого стихотворения? — спросил Гийом. В его голосе звучало огромное разочарование.

— Я так не думаю, — успокоил его торговец. — Это загадка, которая обязательно подскажет нам, где спрятана книга «Утер Венторум» или, вернее, ее часть, которую хранил Рыжий.

— Запечатлена огнем… Спрятана под розами, — бормотал Уберто и вдруг воскликнул: — Розы! Как в криптограмме Вивьена! Помните вторую строчку на провансальском языке. Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter — «Темель находится в тени розового куста». Готус Рубер повторяет эти же слова. Мы должны искать розовый куст.

— Ты прав, — признал Игнасио. — Но здесь нет ни розовых кустов, ни садов, ни изображений цветов.

В этот момент Гийом посмотрел на труп алхимика и нашел разгадку.

— Неужели это действительно так просто? Смотрите! — сказал он, показывая на мертвое тело.

Его товарищи перестали спорить и стали внимательно его слушать, француз говорил редко, но, когда говорил, его всегда стоило выслушать.

— Вы не обратили внимания, какие у него волосы? — продолжал Гийом. — Курчавые! Их пряди похожи на бутоны розы! Да еще рыжий и красный цвет розы.

Уберто молча кивнул, хотя плохо понял смысл слов Гийома. Игнасио, напротив, сразу понял, в чем дело, и не стал терять ни минуты. Он вылил кувшин воды на голову Рыжего, вынул свой нож и стал брить голову умело, как цирюльник. Когда он закончил свое дело и повернулся лицом к своим спутникам, это лицо не выражало ни одного чувства.

Оба его друга, не веря собственным глазам, смотрели на голову Готуса Рубера с татуировкой на коже черепа — ангел, окруженный геометрическими фигурами.

Продавец проклятых книг

— Запечатлена огнем на коже… Ну конечно, это он о татуировке, — сказал Уберто. — Огонь означает жжение, которое Рыжий должен был вытерпеть, когда ему ее делали!

Торговец кивнул и сказал:

— Он спрятал свою тайну так, как когда-то делали персы.

— И что означает этот рисунок? — спросил Гийом.

— Я никогда не видел такого, — признался Игнасио. — Похоже на талисман, но кажется, это только часть талисмана.

Уберто недоверчиво посмотрел на него и спросил:

— Что общего у талисмана с книгой?

Торговец заговорил с таким воодушевлением, словно нашел бесценное сокровище:

— Этот талисман и есть та часть книги «Утер Венторум», которую Вивьен доверил Рыжему. Его геометрическая основа указывает, как пересекаются между собой небесные силы, и объединяет учения о них. Я должен очень внимательно изучить рисунок. Кроме того, под ним вытатуирована фраза, короткая, но много значащая.

Уберто раньше не обратил на нее внимания. Теперь посмотрел на обритую голову Готуса Рубера и увидел под рисунком два слова:

PLENITVDO LVNAE

— Plenitudo lunae — при полной луне, — перевел Игнасио. — Это обрядовое предписание. К тому же одно из предназначений ангела Темеля — указывать фазы Луны.

— Не будем долго задерживаться здесь, — прервал его Гийом. — Мы в опасности, уйдем отсюда!

— Ты прав, — согласился торговец.

— Срисовать татуировку? — спросил Уберто и приготовился достать свою пару навощенных табличек.

— Это займет слишком много времени, — ответил Игнасио, заметив тревогу в глазах француза. — К тому же мы не можем оставить талисман Святой Феме. Мы должны унести его таким, какой он есть.

— Как это — таким, какой он есть? — спросил мальчик и вопросительно взглянул на торговца.

Гийом же понял испанца с полуслова, вынул из-за пояса длинный арабский кинжал и сделал на коже Рыжего надрез вокруг головы, над ушами, а потом снял скальп.

Торговец печально посмотрел на мертвеца, ему было горько, что с телом друга пришлось так обойтись. Но почти сразу лицо Игнасио изменило выражение, он повернулся к Уберто, пребывающему в ужасе, и властно приказал:

— Быстрей! Идем отсюда!

Глава 50

Когда Сципион Лазарус вошел в дом Готуса Рубера, он не обнаружил там никого и не услышал ни звука. По винтовой лестнице спустился в лабораторию. Ее уже кто-то старательно обыскал.

Обойдя вокруг стоявшего в центре стола, он увидел труп алхимика. Рыжие волосы были обриты и собраны в кучку на полу. С головы срезан скальп.

«Игнасио из Толедо искал хорошо», — подумал он.

Монах, присевший осмотреть тело убитого, поднялся на ноги. На столе лежал кинжал в форме креста. Сципион Лазарус схватил его и спрятал под своим плащом. В этот момент он услышал чьи-то шаги на верхнем этаже, но они его не встревожили. Монах предвидел подобное развитие событий и точно знал, что надо делать. Он подошел к гобелену с драконом, висевшему у входа, спрятался за ним и стал ощупывать стену, пока не нашел ручку потайной двери. Открыв ее, он проскользнул за нее, но оставил полуоткрытой и стал наблюдать за лабораторией через гобелен, чтобы выяснить, кто этот таинственный посетитель.

Чуть позже в лабораторию вошел граф Додико. Он бродил среди перегонных кубов и полок, пока не наткнулся на труп Готуса Рубера. Вид мертвого тела вызвал у графа больше отвращения, чем изумления. Додико толкнул труп носком сапога, проверяя, действительно ли алхимик мертв. Убедившись в этом, преодолел свою явную брезгливость, присел возле трупа и внимательно осмотрел, затем встал на ноги и стал оглядываться вокруг.

Наконец его взгляд упал на гобелен.

На мгновение Сципион Лазарус решил, что его обнаружили. Он пождал, затаившись в своем укрытии, неподвижный и бесшумный, как змея в норе. Правой рукой он сжимал рукоять кинжала.

Додико подошел к гобелену, посмотрел на изображение дракона, окруженного звездами. Потом отошел и начал снова изучать труп.

Сципион Лазарус мог бы заколоть его ударом кинжала в спину, но решил, что это неразумно. Додико — один из участников его плана и поэтому пока должен жить.

«Надо потерпеть еще», — сказал себе монах. Не нарушив тишины даже шорохом, он выскользнул через потайную дверь из дома и словно растворился в темноте.

Глава 51

Среди домов Главной улицы на верхнем этаже гостиницы Славник пытался освежиться прохладным ночным воздухом, чтобы избавиться от последних остатков дурмана.

Он сидел на оконной раме верхом, словно на коне, и ждал, когда вернется Доминус.

Воин-чех смотрел на холодно блестевшие звезды и беспокойно тер пальцами свое драгоценное семейное кольцо. Эта маленькая вещица была последним воспоминанием о его потерянной знатности. Он больше не считал себя достойным своего происхождения. Часть души Славника хотела бы избавиться от этого кольца. Выбросить бы его и вместе с ним воспоминания о прошлом, таком давнем и теперь ничего не значащем. Но более благородная и гордая часть души не позволяла ему отречься от предков и стать обычным оруженосцем без гордости и честолюбия. На это он никогда не согласится!

Унижение, которое он перенес этой ночью, было невыносимо. Его щека все еще горела от пощечины Доминуса. Славник поднес ладонь к щеке, так же как в детстве, когда его ругал отец.

Отец. Славник подумал, что никогда не был достоин ни отца, ни его предков. Он откинул голову назад, закрыл глаза и сделал глубокий вдох. Проклятые воспоминания!

Славник чувствовал себя бесполезным инструментом, не пригодным ни для какой работы. Он не может даже служить как надо своему господину. Не только не смог найти часть книги, которую хранил алхимик, но и потерял единственное указание на то, где она находится. Он недостойный слуга. На мгновение у него возникла надежда, что Доминус сможет простить его и снова решит удостоить его своим доверием. Однако в глубине души Славник чувствовал, что не заслуживает этого.

Его мысли прервал доносившийся с улицы звук шагов. Славник наклонился и увидел, что к гостинице подходит человек.

Доминус вернулся.

Входя в гостиницу, Доминус решал, каким будет его следующий шаг. Купец из Толедо украл у него важную часть книги «Утер Венторум», но выследить купца и пойти по его следу будет легко. Вероятно, Игнасио уже направляется к третьему месту из списка.

Пуэнте-ла-Рейна, а что потом? Достаточно следовать указаниям из зашифрованной надписи Вивьена де Нарбона. Торговец никак не мог догадаться, что Славник нашел ее в монастыре Святого Михаила у Плотины и что он, Доминус, прекрасно справился с шифром.

Благодаря этой криптограмме он найдет Игнасио где угодно.

«Этот ничтожный испанец, конечно, сейчас наизнанку выворачивает свой жалкий умишко, чтобы понять, как Святая Фема нашла его в Испании, — думал вольный граф тайного суда. — Конечно, он начинает чувствовать себя мышью в мышеловке, так же как много лет назад».

Он открыл покалеченную дверь той комнаты, где Славник и другие два воина ждали его приказов, и не допускающим возражений тоном приказал:

— Отдыхайте! Через несколько часов мы уезжаем. Игнасио из Толедо не должен ускользнуть от нас.

Глава 52

Над странами Запада поднималась заря и украшала вершины Пиренеев венцами из золотого света, похожего на раскаленный добела металл, который вот-вот расплавится и потечет огненными струями по склонам.

Игнасио ехал во главе своего маленького отряда. Уберто и Гийом следовали за ним и мечтали о покое и хорошем отдыхе. Никто из них не спал уже почти два дня.

Вдруг торговец остановил коня и указал своим спутникам на стены города:

— Это Эстелья. Там мы отдохнем спокойно, хотя бы недолго.

Городок Эстелья, находившийся к западу от Пуэнте-ла-Рейны, стоял на пути паломников, шедших в Сантьяго-де-Компостелу. Поблизости от него находился монастырь Святой Марии Ла-Реал в Ираче — один из самых старых бенедиктинских монастырей в Наварре. В городке был большой рынок и много жилья для паломников. Идеальное место для того, кто ищет себе безопасное убежище.

Маленький отряд въехал за стены. Проезжая мимо дремавших часовых, три друга подняли головы, показывая страже свои лица, и тут же снова их опустили. Потом проехали мимо монастыря Сан-Педро-де-ла-Руа и направились к гостинице, при которой была конюшня.

Они поручили своих лошадей заботам конюха и постучались в дверь гостиницы. Навстречу вышел мужчина низкого роста, у которого на голове осталось мало волос. Он ничуть не удивился тому, что его побеспокоили в такой час, приветствовал трех чужестранцев звучным зевком, указав им комнату для отдыха.

Путники растянулись на постелях своего нового жилища и уснули глубоким сном. Но Игнасио, перед тем как уснуть, как можно ярче представил в уме талисман, вытатуированный на голове Готуса Рубера. В этом рисунке заключено что-то восточное, не похожее ни на одно известное изображение, по крайней мере на первый взгляд. Кроме того, Игнасио чувствовал, что в талисмане чего-то не хватает. Может быть, он сумеет дополнить его с помощью других частей книги. Игнасио пообещал себе, что подробнее изучит рисунок после того, как отдохнет. А пока надо восстановить силы и расслабить нервы.

Засыпая, он стал думать о том, что произошло за последние дни. Положение складывалось тревожное, и этого он, разумеется, не мог скрыть ни от себя самого, ни от Уберто. Бедный мальчик! Может быть, было лучше оставить его в монастыре Святой Марии Морской, тогда бы он не узнал всего этого.

Смерть Готуса Рубера — более чем ясный намек на то, что Игнасио ждут тяжелейшие испытания. Но несмотря на это, торговца мучила не только тревога, но и чувство вины. Друг принес себя в жертву ради того, чтобы он остался жить. Теперь Игнасио перед ним в долгу. И такой долг невозможно уплатить.

Игнасио вспомнил то время, когда приехал в Кельн вместе с Вивьеном де Нарбоном и впервые столкнулся с тайным судом. В то время его преследовал свирепый вольный граф, которого боялись и уважали во всей империи. Его тайное имя среди собратьев по суду Доминус, называли его и Красная Маска. «Не он ли стоит за убийством Готуса Рубера? У ведь него длинные руки», — подумал Игнасио.

Эта мысль застряла в голове и мучила больше часа, пока милосердный сон не подарил ему неожиданный покой.

Уберто проснулся разбитым и издерганным кошмарными снами.

— Ты сегодня беспокойно спал, — прозвучал из глубины комнаты голос Игнасио.

Мальчик посмотрел на торговца, который сидел за столом с гусиным пером в руке, и ответил:

— Я видел во сне Готуса Рубера с перерезанным горлом. Это неприятно.

— Представляю себе, — сказал Игнасио. — Теперь тебе лучше?

— Да. — Уберто выглянул в окно. Шла уже вторая половина дня. — Где Гийом?

— Я отправил его купить нам что-нибудь поесть. Ты голоден?

— Не знаю. Я себя чувствую так, словно внутри меня все чуть-чуть сдвинулось с мест.

— Это нормально. Вставай и помоги мне.

Для Уберто это была непривычная просьба, обычно Игнасио никого не хотел видеть рядом с собой во время своих размышлений.

— А что ты сейчас делаешь?

— Я перерисовал в свою пергаментную тетрадь татуировку Рыжего и сейчас ее изучаю.

Мальчик подошел к нему, взглянул на стол и застыл на месте, увидев в углу столешницы скальп Готуса Рубера. Торговец это заметил, убрал его со стола в какой-то сосуд и спрятал внутрь своей дорожной сумы.

— Теперь можешь смотреть, — сказал он мальчику.

Уберто стало стыдно за свой испуг, но у него до сих пор вставали дыбом волоски на руках при воспоминании о том, с каким варварским хладнокровием Гийом срезал скальп с алхимика. Живя в монастыре Святой Марии Морской, он никогда не видел ничего подобного.

Он встал рядом с Игнасио и взглянул на раскрытую тетрадь на столе. Торговец перерисовал татуировку Готуса Рубера на страницу, соседнюю с той, куда переписали криптограмму Вивьена.

Рисунок состоял из нескольких геометрических фигур, наложенных одна на другую, — квадрат, вписанный в круг, и в центре ангел.

— Он какой-то странный, — сказал мальчик о рисунке, протирая свои еще сонные глаза.

Игнасио обвел рисунок по краю указательным пальцем.

— Видишь двенадцать символов на краю фигуры? Это знаки зодиака — замысловатый способ изобразить сферу неподвижных звезд.

— А что значит остальная часть фигуры?

— Круг символизирует небо, и он же защищает от злых духов. Квадрат означает Землю. Их сочетание — такое, как в нашем случае, — создает талисман, который упоминается в Каббале. Оно означает искру божественного начала, скрытую в материи.

— А как его применяют?

— Это мы узнаем, когда найдем три остальные части книги. Сейчас я могу только предположить, что это — ограда.

— Ограда? Для чего?

— Чтобы удерживать что-то.

— Ангела? — рискнул предположить Уберто.

Игнасио улыбнулся, встал из-за стола и добродушно погладил мальчика по волосам.

— Будем надеяться, что это так, — ответил он и повернулся лицом к окну.

— Это самые сладкие яблоки в Наварре, — сказала красивая торговка, глядя из-за прилавка с фруктами на приятного светловолосого иностранца, который подходил к ее ларьку, и подмигнула.

Гийом ответил ей улыбкой. Он не знал здешнего языка, но общий смысл слов понял. Молодой француз поглядел на девушку — высокая, смуглая, великолепные черные глаза — и опустил руку в свою сумку. Хлеб и свинину он уже купил, немного фруктов не повредят. Он показал на яблоки, лежавшие на прилавке, и сделал знак, что хочет купить три.

Когда он расплатился и уже уходил от ларька, торговка позвала его обратно и протянула четвертое яблоко. Гийом вопросительно взглянул на нее, пытаясь прочесть объяснение на ее лице.

— Подарок для ваших печальных глаз, красивый паломник, — лукаво ответила она на этот безмолвный вопрос.

Гийом немного смутился, снова улыбнулся и поцеловал руку, которая протягивала ему плод, — сначала ладонь, потом тыльную сторону. Девушка покраснела, попыталась что-то сказать, но чужестранец уже ушел.

* * *

Возвращаясь быстрым шагом в свое временное жилище, Гийом думал о красивой продавщице фруктов. Он столько лет провел в дороге, и ему все сильнее хотелось иметь свой дом и семью. Но Гийом не мог покинуть своих друзей. Игнасио столько сделал для него, спас ему жизнь и с тех пор был ему как отец.

Думая все это, француз вдруг заметил четырех человек в черном, которые беседовали с хозяином гостиницы. Взглянув на них, он сразу же узнал самого высокого. Убийца Готуса Рубера! Потом он вспомнил и еще двоих. Обоих он видел в Пуэнте-ла-Рейне. Один следил за Игнасио, а второй стоял на страже перед домом алхимика. Четвертый человек был ему не знаком, поэтому Гийом быстро и незаметно окинул его взглядом, чтобы запомнить. Незнакомец стоял в стороне от остальных и, несмотря на жгучий зной, прятал лицо под капюшоном. Похоже, он чувствует себя неуютно при свете солнца.

Присутствие этих людей в Эстелье могло означать лишь одно.

Часть четвертая

ШАХМАТНАЯ ДОСКА КОБАБЕЛЯ

Расположение звезд тоже подчиняется разумному принципу, и каждое небесное тело движется согласно законам чисел.

Плотин. Эннеады, IV, 35

Глава 53

Лучи полуденного солнца покрывали позолотой каждый угол гостиничной комнаты, но Уберто чувствовал, что вокруг него сгущается мрак тайны. И совершенно ясно, где источник этой тьмы — в изумрудных глазах торговца реликвиями.

Что скрывает от него Игнасио из Толедо? Зачем ищет книгу «Утер Венторум»? Конечно, не ради денег и даже не из желания снова встретиться с Вивьеном де Нарбоном. Здесь что-то другое. Даже смерть Рыжего не заставила Игнасио прекратить поиски. И теперь уже речь не шла о выполнении поручения графа Скало. Если Игнасио добьется успеха и книга окажется у него в руках, он оставит ее себе, в этом Уберто был уверен. Оставит не для того, чтобы добыть себе могущество, славу или богатство, для других целей, мальчику удавалось себе представить лишь малую их часть.

На этом месте его размышления были прерваны.

— Мы должны выяснить, где находится следующая часть книги — тайна ангела Кобабеля, — сказал Игнасио и указал на пергамент, куда было переписано зашифрованное письмо.

— Как ты собираешься это выяснять? — спросил Уберто.

— Как обычно, прочту третьи строки обеих загадок — провансальской и латинской, — ответил торговец. — До сих пор это помогало.

Он нашел в тетради фразы, интересовавшие его:

Kobabel jüet as eschecs ou n'i lusit le soleill

Celum Sancti Facundi miratur Laurentius

— «Кобабель играет в шахматы там, где не сияет солнце», — сказано в первой строке. «У святого Факондо Лаврентий наблюдает за небом», — сказано во второй, — перевел мальчик.

— Нет! — поправил Игнасио. Одна его бровь приподнялась. — Не «у святого Факондо», а «в городе святого Факондо». Это название места, а не имя человека.

— Город, который называется в честь святого Факондо? Сан-Факондо? Я никогда о нем не слышал.

— На латыни святой Факондо — sanctus Facundus . Эти слова со временем превратились в San Fagun , позже в Sahagu n . Так называется город западнее Бургоса. Так что мы едем в Сахагу н, иначе Саагу н — город святого Факондо.

— Действительно, Сахагун близко от Сантьяго-де-Компостелы. А кто такой Лаврентий? Человек? Его ты тоже знаешь?

— Это не человек, а церковь. Там есть церковь Святого Лаврентия.

Игнасио приготовился к пространному объяснению, но вдруг распахнулась входная дверь. Оба в тревоге мгновенно повернулись в ее сторону.

— Это ты, Гийом! — воскликнул Игнасио, вздыхая с облегчением. — Ты нас перепугал. Зачем так торопиться?

— Нам надо уходить! — задыхаясь от бега, крикнул француз и, резко дернув засов, запер за собой дверь. — Они в городе, они ищут нас! — объяснил он.

— Спокойно! — скомандовал Гийому Игнасио, поднялся на ноги и твердо взглянул ему в глаза. — Кто нас ищет? Объясни.

— Те, кто убил Готуса Рубера! Святая Фема! Я их только что видел. Их четверо. Они ходят по гостиницам Эстельи и скоро нас найдут!

— Как они смогли так быстро нас обнаружить? — удивился торговец и стукнул кулаком по столу. Но искать ответ было некогда. Он быстро привел в порядок свои мысли и решил, что надо делать. — Гийом, седлай лошадей, — скомандовал он. — Уберто, собирай наши вещи. Мы уезжаем.

— Куда ты так спешишь? — спросил мальчик в панике.

— Я знаю одно место, где нас не смогут даже пальцем тронуть. И оно недалеко отсюда. А теперь, мальчик, быстро за дело! Перестань дрожать и наполняй эту проклятую сумку! — воскликнул Игнасио, сам начиная упаковывать вещи.

Уберто ничего не ответил и быстро исполнил приказание.

Гийом вбежал в конюшню и начал седлать лошадей, пустив в ход всю быстроту и ловкость, на которую был способен. Он улыбнулся конюху, который чистил скребницей чью-то лошадь, а потом настороженно огляделся вокруг. Никого не видно. Через минуту друзья Гийома присоединились к нему, все трое вскочили в седла и отъехали от гостиницы, сдерживая коней, чтобы не обратить на себя внимания.

Они, не встретив никаких препятствий, доехали до ворот города. Оказавшись за его стенами, они галопом помчались на запад.

— Куда мы едем? — спросил Гийом, поравнявшись с торговцем.

— В церковь Гроба Господня в Торрес-дель-Рио, это церковь тамплиеров, — ответил Игнасио. — Орден тамплиеров — рыцари Храма — обязан защищать паломников.

— Сколько времени нам надо, чтобы добраться туда? — спросил Уберто и пришпорил свою лошадь.

— При этой скорости — два часа, самое большее три, — ответил торговец и повел своих друзей через плоскогорья к границе Наварры и Галисии.

Игнасио был прав. Примерно через полчаса после захода солнца они оказались в какой-то долине. Недалеко от них среди горбатых пригорков и сухих кустов стояло здание, над которым возвышалась башня. В башне горел свет.

— Похоже на маяк, — сказал Уберто, разглядывая башню, которая качалась в тумане перед его глазами.

— Это тамплиерская церковь Гроба Господня! Мы почти на месте, — объявил Игнасио. — Последнее усилие — и мы в безопасности за ее стенами.

Услышав эти слова, мальчик, видимо, наконец успокоился. Продолжая скакать вперед на своем коне, он не сводил глаз с источника света и видел, как тот становится все ближе. Вдруг Гийом обернулся и увидел четырех всадников, которые скакали к ним во весь опор, держа в руках факелы, и были уже близко.

— Игнасио! Смотри! — крикнул француз.

Торговец в тревоге оглянулся, прищурил глаза и разглядел четыре светлые точки, которые с быстротой молнии приближались к ним, — огни факелов.

— Это Зоркие! — крикнул он и пришпорил коня, заставляя его быстрее скакать к спасению. — Они не должны нас догнать! За мной! Быстрей!

Уберто и Гийом не заставили повторять это дважды, сразу же погнали своих коней, и те помчались вперед с бешеной скоростью. Видимо, преследователи заметили это, потому что рванули вслед за ними, как волки за добычей, и сократили расстояние.

Уберто, превозмогая тяжесть в желудке, скакал вперед, крепко вцепившись в поводья, и слышал, как тяжело дышит его уже измученный конь. Он не решался взглянуть назад, боясь преследователей за спиной, и продолжал смотреть вперед, на силуэт пригнувшегося в седле Игнасио.

Они добрались невредимыми до внешней стены церкви, но все усилия были напрасны: четыре всадника нагнали их здесь.

Тогда Гийом решил атаковать преследователей. Он повернул коня в их сторону, стиснул зубы и взмахнул скимитаром. Длинные светлые волосы француза развевались на ветру. Гийом поднял свою саблю и уколол коня шпорами. У скакуна потекла пена изо рта, он встал на дыбы и заржал.

Торговец приказал другу остановиться, но Гийом крикнул:

— Больше ничего не остается! Бегите! Я задержу их, насколько смогу!

В его взгляде была бешеная ярость.

Никто из трех несчастных друзей не услышал звук рожка, который донесся с церковной башни. Зато они хорошо увидели то, что произошло в следующий момент: двери жилого корпуса при церкви внезапно распахнулись, и из него вышел отряд вооруженных тамплиеров.

Уберто перевел взгляд на десять воинов-монахов в белой форме с красным крестом на груди. Они шли пешком и двигались быстро. Часовой поднял их по тревоге своим сигналом, и они, видимо, собирались защитить его и его друзей.

Гийом, увидевший помощь, отказался от мысли сопротивляться и встал рядом с Игнасио. А в это время два лучника с вершины башни прицелились в четырех преследователей. Увидев пехотинцев в доспехах, четыре всадника натянули поводья и остановили коней на расстоянии двадцати шагов от своих жертв, не зная, что делать дальше. Теперь Игнасио получил возможность хорошо рассмотреть их. Они были из Святой Фемы, черные плащи и маски, скрывавшие лица, не оставляли никаких сомнений на этот счет. Один из них привлек его внимание больше, чем остальные, своей красной маской с дьявольски усмехающимся ртом. На мгновение он усомнился, но потом с уверенностью понял — это Доминус Красная Маска.

Пока все это происходило, храмовники, вышедшие из церкви, встали перед тремя путниками живым щитом и приготовились к обороне. Всадник в красной маске взглянул на торговца поверх строя пехотинцев, и его взгляд скрестился со взглядом Игнасио. Доминус дрожал от ярости. Если бы он мог, прыгнул бы на торговца, как дикий зверь.

— Игнасио из Толедо, вы помните меня? — спросил он. Голос было невозможно узнать за маской. — Сегодня вы спасли свою жизнь. Наслаждайтесь ею, пока можете. Но берегитесь! У вас есть то, что я страстно желаю иметь, и я получу это так или иначе, даже если мне придется гнаться за вами до самого ада!

Сказав это, Красная Маска повернул коня и подал знак своим воинам уходить. Они двинулись за ним, как стая псов за вожаком, и исчезли в ночи.

* * *

Филипп де Лузиньян, командир отряда тамплиеров, продолжал смотреть со своего места в строю вслед черным всадникам, пока не убедился, что те ушли. Он никогда не видел таких масок. Впрочем, такого воина, как Филипп, нельзя было запугать подобным маскарадом. Убедившись, что опасность миновала, он приказал своим товарищам разойтись, вложил свой меч в ножны и пошел к трем паломникам, которые явно измучились, уходя от преследователей.

Он сразу же увидел, что главный из троих — Игнасио, повернулся к нему и спросил:

— Все хорошо, сударь?

Торговец внимательно оглядел рыцаря Храма. При первом взгляде тамплиер показался ему грубым человеком, как большинство солдат, которых он знал. Но в глазах рыцаря блестел огонек ума, и это поразило торговца.

— Спасибо вам, рыцарь. Все хорошо только благодаря вам, — ответил он с искренней признательностью, потом сошел с седла и взглянул на тамплиера ближе. — Мы обязаны вам жизнью. Я Игнасио из Толедо, торговец реликвиями. И был бы рад узнать имя нашего неожиданного заступника.

— Меня зовут Филипп де Лузиньян, сударь. Рад вам служить.

Торговец так и замер на месте. Род де Лузиньянов получил свое имя от замка Лузиньян в области Пуату, на западе Франции. По легенде, родоначальницей этой семьи была фея Мелюзина, наполовину женщина, наполовину змея. «Примерно тридцать лет назад, — вспомнил Игнасио, — Лузиньяны стали правителями острова Кипр и породнились с семейством иерусалимских королей».

Что могло побудить потомка такого рода отказаться от удобств и богатства и стать монахом-храмовником?

Игнасио отвесил де Лузиньяну поклон, как обычно кланялся знатным людям. Но Филипп остановил торговца, положив ладонь ему на плечо, и сказал:

— Встаньте. Не кланяйтесь мне так низко. Я уже давно отказался от моего высокого звания. Сейчас я монах и с Божьей помощью защищаю мечом путь паломников. — Он помолчал и окинул внимательным взглядом сначала Уберто, потом Гийома, а затем снова обратился к торговцу: — Вы лучше скажите мне, сударь, чего хотели от вас эти странные всадники?

Игнасио на секунду задумался. Перед ним два пути — сказать правду или солгать. Какой выбрать?

Глава 54

— Это были разбойники, мой господин. Всего лишь разбойники. — Лживый взгляд торговца встретился с взглядом тамплиера. «Лучше солгать, чем подробно рассказать про книгу „Утер Венторум“ и Святую Фему», — подумал Игнасио. — Разбойники, — повторил он, не обращая внимания на недовольные взгляды, которые бросал на него Уберто. — Я никогда не встречался с ними раньше.

— Но один из них, кажется, знает вас, сударь, — спокойно заметил Филипп де Лузиньян. — Он даже назвал вас по имени.

— Вероятно, он принял меня за кого-то другого. И даже если не так, как бы я мог узнать его? Как вы, разумеется, заметили, ваша милость, на нем была маска.

— Вы правы, и я должен это признать.

— Скажите мне, вы ли настоятель этой церкви? — спросил Игнасио, переводя разговор на другую тему.

— Нет, я не настоятель церкви Гроба Господня, — ответил тамплиер и пояснил: — Я даже не живу здесь. Я здесь проездом, так же как вы. Бойцы, которые пришли вам на помощь, — мои подчиненные.

— Понимаю вас, — ответил Игнасио, взглянул на суровые лица солдат-ветеранов, собранных под командованием де Лузиньяна, а потом бросил взгляд на церковь Гроба Господня. «Откуда прибыли эти люди и куда направляются?» — подумал он.

— Я не хочу больше задерживать вас. Уже ночь, а вы, должно быть, устали. — Говоря это, Филипп все время смотрел на торговца. — Я прикажу проводить вас в гостиницу для проезжающих при церкви. А завтра мы сообщим настоятелю о вашем прибытии.

Круговым движением руки рыцарь Храма подозвал к себе молодого сержанта. Тот подошел, опустился на одно колено и стал ждать приказа. Одет он был так же, как Филипп, только не носил белого плаща.

— Жарантон, отведи иноземцев в комнаты для приезжих.

Сержант знаком дал понять, что понял приказ, встал, повернулся к Игнасио и сказал:

— Следуйте за мной. О конях не заботьтесь, ими займусь я.

Паломники поблагодарили де Лузиньяна, попрощались с ним и пошли за Жарантоном.

Уберто с восхищением разглядывал сержанта. Жарантон, должно быть, всего на несколько лет старше его, хотя казался старше, видимо, его состарили пережитые трудности.

Жарантон отвел друзей в здание за церковью Гроба Господня, предназначенное для проезжающих.

— Дальше мы справимся одни, — сказал Игнасио. — Вы были очень любезны, что проводили нас, сержант.

— Это мой долг, — ответил Жарантон голосом, который выдавал его юный возраст. Затем поклонился на прощание и ушел.

Глава 55

На следующее утро, когда Уберто проснулся, у него в желудке сосало от голода. Он сел в кровати и окинул взглядом комнату. Она была пуста. Игнасио и Гийом ушли, не разбудив его, но оставили рядом с кроватью чашку с молоком и большое зеленое яблоко.

Подкрепившись, Уберто вышел из гостиницы в поисках друзей. Во дворе он увидел Жарантона, который сидел на скамейке и чистил щеткой пару поножей. Уберто подошел к нему и спросил о своих друзьях.

— Они недавно вошли в церковь, — ответил сержант, не отрывая глаз от своей работы, и щеткой смахнул с металлической поверхности ножного доспеха большой ком грязи.

— Должно быть, они хотели встретиться с настоятелем, — сделал вывод Уберто.

— Не думаю, — ответил Жарантон. — Настоятель — старый человек, он очень болен и уже много дней не встает с постели. Я думаю, ваши товарищи искали господина Филиппа. Они, должно быть, поднялись на башню. — Он указал рукой на верхушку церкви Гроба Господня.

Уберто посмотрел вверх и заметил, что огонь на башне погас. Он поблагодарил сержанта и пошел к входу в церковь — двери с полукруглой аркой наверху. Створки двери были закрыты неплотно. Уберто толкнул их и вошел.

Восьмиугольная форма здания и узкие маленькие окна, прорезанные в каждой стене, пропускали внутрь лишь столько света, сколько надо, ослабляя слепящий блеск утреннего солнца. Уберто вспомнил то, что говорил ему Игнасио: восьмиугольник — одна из любимых геометрических фигур у тамплиеров, потому что в ней сливаются воедино квадрат и круг, земля и небо.

Вокруг никого не было, и Уберто посмотрел вверх, надеясь отыскать проход на башню. Он заметил великолепный сводчатый потолок — купол, ребра которого, пересекаясь, образовывали звезду. В центре потолка располагался крест с концами равной длины.

Как только мальчик сумел оторвать взгляд от потолка, он обнаружил за апсидой вход в башню. Он вошел в этот проход и стал подниматься по лестнице. На одном из верхних этажей ему попался навстречу почтенно выглядевший старый капеллан.

Священник ласково посмотрел на мальчика и сказал:

— Добрый день, сынок. Ты, случайно, не ищешь двух иноземцев?

— Да, — ответил мальчик.

— Они там, внутри. — Старик указал на короткий переход, который вел на башенку, расположенную на крыше церкви. — Иди же туда. Но когда будешь подниматься по ступенькам, не высовывайся из окон, — посоветовал священник.

Уберто кивнул. Старый монах положил руку ему на голову и попрощался.

На вершине башенки, восьмиугольной, как и церковь, Гийом любовался видом гор Кодес и одновременно слушал разговор Игнасио с Филиппом де Лузиньяном.

— Я везу очень ценный груз, сударь, поэтому и еду в сопровождении большого отряда воинов, — объяснял тамплиер.

— Это сокровища с Востока? — спросил торговец.

— Я не могу ответить на ваш вопрос. Надеюсь, вы меня поймете.

— Разумеется, я вас понимаю.

— У меня приказ ехать в западном направлении до замка Томар.

Игнасио знал эту цитадель рыцарей, построенную на берегах реки Тахо на границе христианской Испании и мусульманской Андалузии. Примерно тридцать лет назад, когда Игнасио жил возле Толедо, он узнал, что перед стенами Томара была сломлена гордыня марокканского короля Альманзора и разбиты его войска. В этом замке тамплиеры хранили свои тайны и огромные богатства.

— Завтра утром мы снова отправимся в путь, — продолжал Филипп, изучая взглядом тянувшиеся на запад извилины плоскогорья. — До Бургоса мы пойдем по Пути Святого Иакова, потом свернем на юго-запад.

— Я тоже еду в Бургос, — сказал торговец.

— Мы могли бы проехать часть пути вместе. Если мы будем сопровождать вас, вы избежите новых скверных встреч, — неожиданно предложил тамплиер.

Игнасио почувствовал себя неловко. Спутники-тамплиеры, конечно, заставят держаться на расстоянии от Доминуса и его ряженых вояк.

— Вы уверены, что наше присутствие не будет вам в тягость? — спросил он.

— Напротив, мы по очереди будем составлять вам компанию.

— Если так, я охотно принимаю ваше предложение. Безопасность в пути много значит в наши дни.

Уберто тем временем поднялся на вершину башни. Здесь он увидел возле одного из окон стоявшего на посту лучника и всего в нескольких шагах от себя своих товарищей и с ними Филиппа.

— С добрым утром, мальчик, — поздоровался со своим юным помощником Игнасио. — Мы не стали тебя будить, ночью ты выглядел очень уставшим.

— Еще бы ему не устать! — вмешался в разговор Лузиньян. — Те четыре дьявола явно не шутили. Я до сих пор не могу забыть их маски. Должен отметить, довольно странные маски.

— Да, — уклончиво согласился Гийом.

— Ты пришел как раз вовремя, — сказал торговец мальчику. — Господин Филипп предложил сопровождать нас в пути. Завтра утром мы едем в Бургос вместе с его отрядом.

По лицу тамплиера Уберто понял, что тот подтверждает слова Игнасио, и воскликнул:

— Чудесно! Я еще не знаком с рыцарями Храма, но много слышал об их подвигах.

— Посмотрим, правда или выдумки то, что тебе рассказывали, — улыбнулся Филипп. — А теперь извините меня, я должен идти вниз. Хочу заняться подготовкой к отъезду.

Он ушел, а три друга остались на башне. Игнасио шепнул Уберто на ухо так, чтобы не слышал лучник:

— Мы ни в коем случае не должны говорить тамплиерам про Святую Фему и «Утер Венторум». Ни слова даже Филиппу де Лузиньяну, хотя он и кажется приветливым. Если они будут знать нашу тайну и еще узнают про книгу, они могут оказаться опасней, чем те, кто уже преследует нас. Лучше ничего им не открывать. Я советую это тебе, мальчик, и тебе тоже, Гийом.

Уберто, наконец, понял, почему торговец прошлой ночью решил солгать их заступнику.

— Можешь мне доверять, — пообещал он.

Гийом пожал плечами и ответил:

— Согласен. А теперь, если никому больше нечего сказать, займемся своим завтраком.

Игнасио и его спутники спустились на нижние этажи. Спокойный взгляд торговца скрывал тревожные мысли. Раз Доминус так хорошо предвидит их действия, он, должно быть, нашел загадку, которую Вивьен оставил в монастыре Святого Михаила у Плотины.

Глава 56

Пять следующих дней пути группа Игнасио двигалась вместе с тамплиерами. Их колонна без лишней спешки передвигалась по изгибам плоскогорий под стук копыт и конское ржание и постоянно замедляла ход из-за двух больших повозок, ехавших в центре отряда.

Во главе отряда скакал Филипп на крупном белом коне. За ним — четыре рыцаря, после них два воза, замыкала отряд еще одна группа бойцов. В середине двигались торговец и его товарищи.

Гийом и Уберто ехали тихо и спокойно, но мысленно пытались угадать, что лежит в повозках. Внутри обеих можно было разглядеть только штабеля сундуков и мешков. Игнасио объяснил им, что груз, должно быть, очень ценный, раз его везут под такой хорошей охраной. Уже одно то, что место назначения — замок Томар, доказывало ценность груза.

В один из этих дней незадолго до наступления вечера Уберто подвел своего коня к коню торговца и спросил:

— Почему Вивьен спрятал книгу именно в Испании?

— Потому что испанская земля — хранительница древнейших знаний, — ответил Игнасио. Торговец был почти счастлив услышать этот вопрос, в последние несколько дней он был разговорчивее, чем обычно. — В Испании, и прежде всего в Толедо, — продолжал он, — изучаются и переводятся сочинения по математике, медицине и алхимии, написанные в арабском мире. Вероятно, книга «Утер Венторум» — одно из таких сочинений, и Вивьен посчитал справедливым спрятать ее именно здесь.

— Понимаю. Но почему ты думаешь, что «Утер Венторум» — арабская книга? Как арабы могут знать тайны персидских магов?

— Арабы узнали их от самих персов после того, как покорили их и сделали своими зимми. Маги оказывались при дворах халифов в качестве врачей или советников и распространяли свою культуру.

— Зимми? — прервал его мальчик. — Это значит «рабы»?

— «Зимма» по-арабски значит «защита в обмен на дань». Покоренные арабами народы могут по-прежнему исповедовать свою религию и отправлять ее обряды.

— Несправедливо, что люди должны платить за то, чтобы оставаться собой, — заметил Уберто.

— Ты прав, но феодалы-христиане обращаются со своими крестьянами ничуть не лучше, — ответил Игнасио. — В любом случае зимма была дана и христианам Испании, когда арабы подчинили их себе.

Мальчик был потрясен.

— Я не думал, что мусульмане разрешают христианам жить рядом с ними.

— А случилось именно так. Испанские христиане даже научились у них восточной мудрости и наполнили свои священные книги великолепными рисунками, которые свидетельствуют о сближении культур.

— Зачем им были нужны рисунки? Разве слов не достаточно?

— «Истина пришла в наш мир не голой, а в одежде из символов и нарисованных образов», — сказано в Евангелии от Филиппа, а оно вместе с Евангелием от Фомы стало основой христианского богослужения в Испании.

Уберто был ошеломлен.

— Эти люди — христиане, учившиеся у арабов. Ты говоришь про мозарабов, верно?

— Да, о них.

— Почему о мозарабах больше ничего не слышно?

— Потому что церковь обрекла их на вымирание тем, что осудила Евангелия от Фомы и Филиппа, объявила апокрифами, сожгла их книги и уничтожила их культуру, которую посчитала непристойной. Теперь наследники этой выброшенной из истории цивилизации бродят по Испании и живут между двумя мирами — арабским и христианским.

— Ты мозараб, — твердо сказал Уберто, отбрасывая свою неуверенность, как отодвигают занавес.

— Да, — ответил торговец и внимательно вгляделся в лицо мальчика. На лице не было ни презрения, ни отвращения, напротив, восторг и уважение. Игнасио покорно улыбнулся и договорил: — Я из рода Альварес. Мои предки были мозарабами, но мой отец уже не относился к ним. Я теперь ничто, всего лишь прах, оставшийся от воспоминания.

— Ты мой учитель, — сказал на это мальчик. — Без тебя я до сих пор сидел бы в монастыре и совершенно не знал, какая красота существует в мире. Теперь я понимаю, почему старый аббат так тебя любил.

Торговец улыбнулся ему. Впервые за все время их знакомства Игнасио был настоящим, без всякой маски. Он хотел сказать ему что-нибудь, но тут к ним подъехал тамплиер из охраны, следовавшей позади.

— Все ли в порядке, судари? О чем вы разговариваете? — спросил он.

Чары разрушились. Торговец снова стал бесстрастным, как обычно, и уже упрекал себя за уступку чувствам.

— Ни о чем, рыцарь, то есть ни о чем интересном. Я говорил о своей семье, — ответил он и снова повернулся к Уберто, но теперь смотрел на него словно издалека.

— Мы уже почти возле Бургоса, — сказал он. Похоже, он уже забыл то, что говорил минуту назад.

Глава 57

Три друга без происшествий доехали до Бургоса — столицы древней Кастилии. Здесь было много красивых зданий и полных движения улиц.

Колонна остановилась на берегу реки Арлансон. Филипп де Лузиньян, который до сих пор ехал первым, теперь проскакал назад и подъехал к группе Игнасио, которая остановилась на краю длинного ряда тополей.

— Как видите, мастер Игнасио, я сдержал свое слово, проводил вас до Бургоса без всяких затруднений.

— Ваша помощь была для нас бесценной, — ответил торговец. Взгляд, которым он смотрел на тамплиера, был полон благодарности.

— Но теперь наши пути расходятся, — сказал Филипп. — Мы не идем в город и должны здесь с вами попрощаться.

— Мне хотелось бы когда-нибудь снова увидеть вас и иметь возможность оказать вам услугу. Желаю вам доброго пути, сударь.

— Да поможет вам Господь, мастер Игнасио, — попрощался Филипп и вернулся на свое место во главе каравана.

Тамплиеры должны были поворачивать на юг, а Игнасио со своими друзьями — ехать на запад по дороге на Сантьяго.

Воины в белых плащах направились вдоль берега, вниз по течению реки, и исчезли в желтоватой дорожной пыли, словно мираж, возникший из света и снова поглощенный светом. Когда они скрылись из вида, друзья взглянули в сторону Бургоса. Город стоял на плоскогорье. Казалось, зеленые ветки деревьев служат ему подпорками. Они отправились в путь и скоро оказались в Бургосе.

На эту ночь они нашли ночлег в «Королевском приюте» — странноприимном доме на окраине города, где были гостиница и больница. Улица, на которой он стоял, вела на запад.

Глава 58

Им понадобилось еще десять дней, чтобы добраться до Сахагуна — старинного городка, построенного вокруг клюнийского монастыря Святого Факундуса, иначе Фагуна.

Дорога по плоскогорьям и выжженным голым равнинам обессилила и людей, и коней.

Уберто, силы которого были на исходе, с трудом следовал за своими друзьями. Его опущенная голова устало качалась, глаза были полузакрыты. Даже вода и пища не восстанавливали его сил.

До Сахагуна они доехали жаркой ночью в конце июля. Солнце быстро зашло за горизонт и оставило их в темноте на бескрайней равнине, где не росло ничего, кроме посевов пшеницы. По вымощенной камнями дорожке они добрались до брода на реке, через который лежал путь в город.

Войдя в Сахагун, они долго кружили, как в лесу, всматриваясь в гербы и вывески на стенах, среди приземистых домов и возвышавшихся над домами колоколен, пока не нашли ночлег в гостинице на какой-то глухой окраинной улочке. Хозяин, человек грубый, но, судя по внешности, честный, впустил их, не задавая лишних вопросов.

Торговец уложил Уберто на соломенный матрац. Лоб мальчика был горячим.

— Выпей это, — сказал Игнасио через несколько минут и подал ему глиняную чашку.

— Что это? — еле слышно спросил мальчик.

— Напиток из трав, который снимает жар, — ответил Игнасио, приподнимая Уберто голову, чтобы тому было легче пить.

Жидкость была горькой, но оставляла во рту приятный вкус. Мальчик втянул ее в рот всю до капли, потом проглотил одним глотком, опустил голову на подушку и закрыл глаза. Вскоре он уже крепко спал.

— Может быть, ты слишком много от него требуешь, — сказал торговцу Гийом, убедившись, что Уберто спит. — Дорога его измучила.

Игнасио покачал головой и ответил:

— У меня нет выбора. Я бы уже доверил его кому-нибудь, если бы был уверен, что не подвергну его опасности. Но сейчас он должен идти с нами до конца.

Оба помолчали. Потом Игнасио вынул из своей сумки два сухих клубня, аккуратно накрошил их в какой-то маленький сосуд и поджег. В комнате распространился приятный запах.

— Что это? — с любопытством спросил француз, втягивая ноздрями воздух.

— Это мандрагора, — объяснил торговец. — Ее используют для очистки ядов и приворотных напитков. Но, сожженная, она перестает быть ядовитой. А запах полученных из нее углей имеет сильное тонизирующее действие. — Игнасио ласково посмотрел на мальчика и сказал: — Он поможет тебе прийти в себя.

Гийом одобрительно кивнул, а затем спросил:

— Ты думаешь, мальчик о чем-то догадался? Думаешь, он знает?

Торговец печально улыбнулся и ответил:

— Сейчас не время рассуждать. Надо действовать.

Два друга тихо вышли из гостиницы и пошли по пригородам Сахагуна к церкви Святого Лаврентия. Они хотели, пользуясь темнотой, незаметно пробраться в церковь и забрать спрятанную внутри часть книги. Если только Доминус не опередил их.

«А Уберто пока отдохнет в безопасности», — подумал Игнасио.

Когда угли мандрагоры уже перестали тлеть, кто-то толкнул Уберто и разбудил. Мальчик открыл глаза и увидел перед собой незнакомого мужчину с длинными черными волосами, который одной рукой держал его за руку, а второй направлял на него горящий светильник. На нем был белый плащ, под плащом кольчуга и поверх нее зеленая одежда с эмблемой крестоносцев на груди.

Уберто вырвал руку из его пальцев, мгновенно отодвинулся на край постели и стал ощупывать темноту, ища, чем бы защититься. Нашлась только чашка, из которой он пил лекарство. Он бросил ее в незнакомца, тот отклонился назад, прикрывая лицо предплечьем. Чашка ударилась о железную перчатку и разбилась.

Незнакомец перевел взгляд на упавшие на пол черепки и поднял руки, показывая, что сдается.

— Я не хочу причинить тебе зло, — твердо сказал он.

— Кто вы? — спросил мальчик. Широко раскрыв еще блестевшие от жара глаза, он огляделся вокруг и обнаружил, что он в комнате один, если не считать незнакомца. — Где мои друзья?

— Не знаю. Когда я вошел, здесь был только ты.

— Кто вы? Вы еще этого не сказали.

— Друг. Меня зовут граф Додико, — послушно ответил незнакомец.

«Друг»,  — мысленно повторил Уберто почти так, словно расшифровывал это слово.

— Я вас не знаю. Чего вы хотите?

Незваный гость подошел к мальчику и осветил его огоньком светильника. Лицо у Додико было озабоченное, словно он собирался сообщить Уберто плохую новость.

— Игнасио из Толедо в опасности, — сказал он наконец. — Если тебе дорога его жизнь, ты должен мне помочь.

Глава 59

Игнасио и Гийом подошли к церкви Святого Лаврентия.

Торговец вглядывался в контуры массивной башни-колокольни, построенной на крыше церкви над главной часовней. Она качалась! Всю поверхность ее стен занимали ряды сводчатых окон, из-за которых она в ночной темноте была похожа на гигантский улей. На мгновение торговцу показалось, что башня дрожит. Он подумал, не встряхнуло ли ее землетрясение, но потом дрожь исчезла. Должно быть, усталость сыграла с ним такую шутку.

— Жди меня снаружи и охраняй, а я войду внутрь, — сказал он своему товарищу.

— Ты знаешь, где искать? — спросил Гийом.

— Есть одна смутная догадка. Советую тебе, друг, смотреть в оба.

— Я всегда так делаю.

Игнасио проскользнул внутрь церкви, а француз остался на пустынной улице перед главным входом.

Ни один из них не заметил поблизости человека, который прятался среди мрака, почти слившись с ночными тенями. Худой и тонкий, с капюшоном на голове, придававшим ему сходство с монахом. Этот человек дождался, пока торговец вошел внутрь, а потом исчез в темноте.

Как Игнасио и предвидел, в церкви Святого Лаврентия никого не было. В этот час все монахи должны были находиться в спальном корпусе. Торговец осторожно прошел через главный неф. Звуки его шагов взлетали вверх и отдавались эхом под самыми сводами потолка.

Он остановился перед алтарем и на несколько мгновений замер в ласковом свете восковых свечей, погрузившись в свои мысли. Фрески на стенах изображали мученичество святого Лаврентия. Святой был прикован цепями к раскаленной решетке для жарки мяса. Палачи жгли его раскаленными углями и терзали железом.

Глядя на эту картину, Игнасио поневоле представил себе, какие пытки ждут его самого, если Доминус обнаружит его здесь. Потом он внимательнее взглянул на роспись. На лице мученика не было признаков боли, напротив, спокойствие и божественный экстаз. Игнасио взглянул вверх, и тут его осенила догадка. Эта роспись — не просто рисунок. Это указание! Торговец вспомнил загадку Вивьена.

Kobabel jüet as eschecs ou n'i lusit le soleill

Celum Sancti Facundi miratur Laurentius

«Кобабель играет в шахматы там, где не сияет солнце. Лаврентий глядит на небо в городе святого Факондо», — мысленно уточнил он перевод. Сообщение прояснилось, он должен искать в таком месте, которое расположено высоко и при этом укрыто от лучей солнца. Ну конечно, башня!

Он взял с алтаря подсвечник на две свечи и пошел под сводами нефа искать проход на верхние этажи. Скоро он нашел путь туда и без колебаний стал взбираться наверх по лестнице.

Поднявшись на самый верхний этаж колокольни, он сначала не заметил там ничего похожего на то, что хотел найти. Здесь не было ни сундуков, ни шкафов, ни уж тем более книг и пергаментов. Только прикрепленный к потолку колокол неподвижно висел в воздухе между окружавшими его стенами и окнами.

Игнасио стал освещать стены огнем канделябра, пытаясь найти на них какой-нибудь знак, — и нашел его в тот момент, когда был уже готов сдаться тревоге. На стене висела маленькая деревянная икона. Торговец внимательнее пригляделся к ней. Икона изображала человека с собачьей головой, сложившего руки в молитвенном жесте. Святой Христофор.

Икона точно такая же, как та, в монастыре Святого Михаила у Плотины. Это, должно быть, очередной след Вивьена.

Взволнованный своим открытием, торговец снял находку со стены. На оборотной стороне иконы ничего не было написано, но там, где она висела, несколько кирпичей в кладке стены, кажется, были сдвинуты. Их было десять, и из них складывался квадрат.

Сгорая от любопытства, Игнасио вынул и осмотрел каждый из них поодиночке. На каждом заметил загадочные надрезы на стороне, скрытой в стене. Он вставил их обратно в стену точно в том же порядке, в котором вынимал, но надрезами наружу, чтобы их можно было видеть.

Когда он закончил работу, на стене возникла странная таблица из девяти клеток с символом в каждой.

Продавец проклятых книг

«Это и есть шахматная доска ангела Кобабеля!» — торжествуя, подумал Игнасио. Вот она, часть книги «Утер Венторум», спрятанная в Сахагуне!

Порывшись в своей сумке, он достал оттуда пару навощенных табличек и приготовился срисовывать загадочную надпись.

Глава 60

Уберто шел рядом с графом Додико, пытаясь угадать, кто этот человек и чего от него хочет. Мальчика все еще лихорадило. В других обстоятельствах Уберто любовался бы внушительным видом и изяществом одежды графа — признаками высокого происхождения. Но сейчас молча страдал от сомнений, не уверенный, что поступает правильно. К тому же он был сердит на своих товарищей, которые решили забрать одну из четырех частей книги без него.

Граф остановился у задней стены церкви.

— Вот церковь Святого Лаврентия, — сказал он. — Ты уверен, что Игнасио из Толедо направился сюда?

— Да, — ответил Уберто, вспомнив, как решил вместе с торговцем загадку об ангеле Кобабеле. Несмотря на всю серьезность положения, он сказал графу только где может находиться Игнасио, но не объяснил почему. Уберто был совершенно не склонен доверять этому незнакомому человеку и рассказывать ему о книге.

— Ты в этом уверен? Дело идет о его жизни!

Мальчик кивнул, в душе колебаясь между тревогой за Игнасио и подозрениями по поводу графа.

— Тогда войдем в церковь, но не через главный вход, а через задний. Так будет разумней. Иди за мной.

Держась на почтительном расстоянии от графа Додико, Уберто вошел вместе с ним в спящую церковь.

* * *

Если бы он вошел туда через главный вход, встретился бы с Гийомом, который молча сидел на крыльце. Как француз ни устал, ему не удавалось расслабиться. У него было предчувствие, что что-то пойдет не так. Поэтому он то и дело вставал, хмурился и начинал ходить вперед и назад, пиная ногами камни мостовой. Игнасио задерживался.

Вдруг он услышал за спиной стук конских копыт. Кто-то скакал сюда рысью.

И раньше, чем он успел повернуться на звук, с дальнего конца улицы его окликнул угрожающий голос:

— Гийом из Безье!

Всадник мчался к нему уже галопом. На нем была черная одежда и маска, похожая на коготь ворона. Это, несомненно, был один из тех четверых, которые преследовали их до церкви Гроба Господня в Торрес-дель-Рио. Посланец Святой Фемы!

Всадник и не думал остановиться. Наоборот, пришпорил своего скакуна. А потом взмахнул усеянной гвоздями дубиной, которую снял с передней луки седла.

Думать было некогда. Гийом прыгнул на середину улицы, выхватил из ножен скимитар и встал в оборонительную позицию.

Пока француз готовился к бою, к церкви Святого Лаврентия подошли еще два человека в масках. Они медленно обошли ее вокруг и вышли из-за угла к правой стороне фасада как раз вовремя, чтобы присутствовать при схватке.

Их собрат был на коне и потому имел подавляющее преимущество. Пеший француз не сможет долго защищаться, хотя он и умелый воин. Славник повернулся к своему товарищу и с усмешкой сказал:

— Его песенка спета.

Сколько раз он видел, как пешие бойцы падали мертвыми в таком бою! Он предпочел бы сам прикончить Гийома, к которому у него накопилось много счетов. Но приказ Доминуса был ясен.

— Что будем делать теперь? — спросил его товарищ. — Займемся торговцем из Толедо?

— Нет, — ответил чех. — Нам приказано следить за путями отхода и никому не позволить выйти из церкви.

Глава 61

Фигура Игнасио, освещенная огнем пары свечей из подсвечника, казалась среди темноты глиняной статуей. Торговец пригнулся к полу перед надписью и точно перечерчивал символы на покрытую воском табличку. У него не было времени на то, чтобы вникать в смысл. Это он сделает позже, в менее опасном месте.

Закончив работу, он решил запутать следы, вынул из стены кирпичи с символами и поставил их в другом порядке. Теперь надпись, что бы она ни означала, искажена. И если Доминус ее отыщет, уж точно не сумеет правильно прочесть.

Игнасио встал и приготовился уйти из башни. Но тут его внимание привлекли необычные звуки, долетевшие с улицы. Он подошел к одному из сводчатых окон, которые окружали площадку, и взглянул вниз. От ужаса кровь застыла у него в жилах.

На улице шел бой: два воина рубились один с другим. Один Гийом, а второй — всадник в черном. Их оружие, сталкиваясь, звенело перед фасадом церкви Святого Лаврентия, и эхо этих ударов разносилось внутри, среди колонн и под сводами потолка.

Святая Фема! Ужас сдавил ему грудь.

Стараясь не обращать внимания на свой страх, Игнасио положил свою восковую тетрадь в сумку и побежал вниз по лестнице, придумывая по пути, как помочь другу.

Но он не успел добраться до нижнего этажа, его бег прервали две черные тени и загородили путь.

А в это время дубина упорно била по скимитару, который Гийом, защищаясь, держал над своей головой. Мощные удары обрушивались на француза так часто и с такой силой, что у него не было времени для отвлекающих движений.

Но вдруг, в тот момент, когда человек в маске птицы наносил очередной удар, француз сумел отклониться вбок. Раздался свист воздуха, который разорвала в своем напрасном падении дубина. Всадник, которого промах застал врасплох, потерял равновесие и наклонился влево в своем седле. Гийом воспользовался этим, схватил его за руку и рванул к себе, чтобы сбросить с коня.

Противник крепко держался на своем коне, пытался подняться на цыпочки на стременах и шевелил левой рукой, пытаясь освободиться. Но француз продолжал висеть в воздухе, вцепившись в своего врага, и не давал ему передышки. Наконец конь встал на дыбы и сбросил с себя обоих.

Гийом оказался на земле, а противник свалился ему на спину. Это был высокий и широкий в кости человек, и, если бы на нем были доспехи, он своей тяжестью проломил бы Гийому грудь. Француз толчком локтя сбросил его с себя, встал на колени и отдышался, а потом быстро поднял скимитар, который выскользнул у него из руки во время падения.

Через мгновение нападавший тоже поднялся. Теперь его маска была испачкана пылью. Он стал приближаться к Гийому с угрожающим видом, однако он растерялся, не зная, что делать дальше. Снова садиться на коня? На это ушло бы слишком много времени, и ему снова пришлось бы рисковать. Воин Святой Фемы несколько раз крутанул в руке дубину, выкрикнул боевой клич и бросился на Гийома.

Гийом ответил на его бросок быстро, как рысь, — взял саблю в обе руки, взмахнул ей, потом сделал большой шаг вперед и очертил клинком полумесяц вокруг себя. Дамасская сталь вздрогнула, и клинок врезался в лицо врага.

Маска разорвалась, обнажив обезображенное кровью лицо. Потом тело врага рухнуло на землю, подняв при этом облачко пыли.

Француз неподвижно стоял над трупом. Он чувствовал дрожь в висках, так сильно стучала в них кровь, взволнованная боем. В первый раз за долгое время он дал волю своей ярости, и мысль об этом вызывала у него жестокое наслаждение. Но тут он внезапно вспомнил о друге, который остался внутри церкви.

— Игнасио! — крикнул Гийом, надеясь, что с испанцем не случилось ничего плохого, и бросился бежать к входу в церковь, однако две крепкие руки тут же схватили его за плечи и прижали к передней стене.

Глава 62

Различив в темноте фигуры двух людей, Игнасио оробел и сделал шаг назад. Один из двоих был крепко сложен, другой — более хрупкий.

Кто может осмелиться войти в этот ночной час в такое место? Это могли сделать только посланцы Святой Фемы, чтобы убить Игнасио. Сначала Гийома, потом его.

Он вытянул вперед руку с подсвечником.

Огонь свечей осветил обоих. На первом была одежда крестоносца. Лицо гладкое и чистое. Может быть, он старше, чем казался. Раньше Игнасио никогда его не видел.

Уже готовый бежать, торговец перевел взгляд на второго человека. Этот, кажется, почти мальчик. И тут у Игнасио закружилась голова: он увидел лицо мальчика.

— Уберто! Что ты здесь делаешь? — с волнением спросил он, покачивая в руке канделябр. — И кто этот человек с тобой?

Огоньки свечей дрожали, и от этого тени на стенах как будто плясали.

Мальчик попытался что-то пробормотать, но не мог подобрать правильные слова. Тогда стоявший рядом с ним человек заговорил сам:

— Возможно, будет лучше, если я сам все вам объясню. Я знал, что вы находитесь в опасности, и попросил помощи у этого молодого человека, чтобы найти вас. Я здесь для того, чтобы вас защитить.

— Защитить меня? — Торговец наморщил лоб и стал внимательно рассматривать незнакомца. Чтобы заслужить доверие Игнасио, недостаточно было носить одежду крестоносца. — Могу ли я узнать, кто вы и кто вас прислал? — спросил он.

— Я граф Додико, — ответил незнакомец. — Я пытался присоединиться к вам с тех пор, как вы прошли мимо Тулузы. Но сделать это было нелегко: вы передвигаетесь очень быстро. Меня послал Вивьен де Нарбон, чтобы вас защищать.

— Того, что вы говорите, не может быть, — заявил Игнасио и стал нащупывать под рубахой свой нож. — Отпустите мальчика!

— Выслушайте меня! — настаивал Додико, продолжая держать Уберто за плечо. — Я знаю о вашем поручении, знаю про «Утер Венторум».

— Это делает вас больше похожим на врага, чем на друга! — бросил в ответ Игнасио.

— Вы не понимаете. Я много лет помогал отцу Вивьену скрываться от Святой Фемы. Это я передавал его письма графу Энрико Скало в Венеции.

— А почему? — спросил торговец, скрывая, как ошеломлен этим признанием. Раз этот человек знает даже про Скало, возможно, его слова — правда. Если бы новый знакомый был посланцем Святой Фемы, он непременно взял Уберто в заложники, чтобы получить принадлежащую Игнасио часть книги.

— Сейчас не время для объяснений, здесь мы в опасности, — ответил Додико.

Игнасио не мог противоречить ему, только подошел к Уберто и сказал:

— Иди следом за мной.

Сципион Лазарус тайком вошел в церковь Святого Лаврентия. Дождавшись, пока Игнасио из Толедо поднимется на башню, монах пошел за ним, желая знать, что происходит. Чтобы не быть обнаруженным, Сципион не стал подниматься на самый верх. Ему достаточно было знать, что торговец наверху и раскрывает тайну ангела Кобабеля.

Теперь его план почти осуществился, и он не может допустить в нем никаких сбоев. Он должен следить за тем, чтобы все шло как надо. Сейчас главная пешка в его игре — Игнасио из Толедо.

Обдумывая в темноте свои хитроумные замыслы, Сципион Лазарус вдруг заметил нечто, чего не мог предвидеть, в церковь вошли два человека. Он едва успел спрятаться за занавесками исповедальни. Если бы они его заметили, случилась бы беда. Сципион уверен, что Додико догадывается, кто он такой. Увидев его снова в таких обстоятельствах, граф вспомнил бы его и сорвал с него маску. А это не должно произойти. Во всяком случае — пока не должно.

Эти двое искали Игнасио и даже громко звали его по имени, но не получили ответа. Тогда они поднялись на башню.

Снова оставшись один, Сципион Лазарус вышел из исповедальни и поспешил уйти подальше от опасного места, но при этом не терял из виду переход, в который только что вошли Уберто и граф Додико.

В событиях наметился неожиданный поворот.

Трое большими шагами спустились по лестнице с башни. Игнасио уже дошел до главных дверей церкви Святого Лаврентия, но тут граф Додико схватил его за руку и остановил.

— Отпустите меня! — потребовал торговец и вырвался от него. — Там перед дверью мой друг. Я должен ему помочь.

— Помогать ему поздно, нам остается только бежать, — сказал аристократ и добавил, переведя взгляд на Уберто: — Вы не подумали о безопасности мальчика?

Лицо Уберто вытянулось от тревоги.

— Если Гийом в опасности, мы не можем его бросить!

— Я не стану сражаться против Святой Фемы! — заявил граф и остановился в нескольких шагах от входа. — Пытаться остановить Зорких — чистое безумие. Ваш друг обречен, смиритесь с этим. Он уже мертв так же, как Энрико Скало!

— Граф Скало умер? — воскликнул Игнасио, с трудом в это веря.

— Ваш покровитель был казнен Святой Фемой сразу после того, как вы уехали из Венеции. — Додико взглянул торговцу прямо в глаза. — Вы должны набраться решимости, мастер Игнасио. Бежим, пока мы еще можем это сделать. Я знаю запасной выход.

В это время лежавший на земле Гийом вскочил. В нем еще не улеглось волнение боя. Падая, он сильно ушиб себе спину, но, кажется, ничего не сломал. Перед собой он увидел двух воинов в масках. Они собирались напасть на него.

Скимитар упал так далеко, что Гийом никак не мог до него добраться. Оставалось одно — сражаться джамбией, арабским кривым кинжалом. Он быстро вынул его из ножен и вонзил в бедро тому из нападающих, кто стоял ближе. Это был крепко сложенный мужчина в маске, похожей на голову совы. Француз с силой нажал на рукоять, повернул лезвие в ране и услышал, как его враг завопил от боли, словно умирающий, и выкрикнул в небо целый залп ругательств. Гийом вынул из раны кинжал и попытался нанести новый удар в горло, но второй воин схватил его и швырнул в пыль. Однако Гийом проворно вскочил и снова был готов к защите.

Враг, раненный в ногу, выбыл из строя — сидел на земле, согнувшись, и зажимал рану обеими руками. Но второй противник был высокий и массивный, настоящий великан в белой безликой маске.

Великан вынул из ножен свой меч и начал наносить удары ужасной силы. Они рассекали воздух все ближе и ближе к Гийому. Руки силача были толщиной со ствол дерева. Казалось, что бы ни стояло у него на пути, он все сможет разнести в клочья.

Гийом попятился перед ним. Против такого меча невозможно устоять с одним кинжалом в руках. И кроме того, он узнал великана. Это был убийца Готуса Рубера.

Похоже, французу пришел конец. Но вдруг ночную тишину разорвал громкий крик. Он звучал все ближе. Оба противника перестали сражаться и оглянулись вокруг, выясняя, откуда шум. Оказалось, что кричат в спальном корпусе при церкви и в соседних зданиях.

Должно быть, шум сражения разбудил спавших там людей и заставил их выйти на улицу. И действительно, очень скоро на улице собралась целая толпа духовных лиц и простолюдинов.

Люди горячо и тревожно, перебивая друг друга, заговорили по-испански:

— Что случилось?! Разбойники! Грабители! Помоги нам, Боже! Зовите стражу!

Славник застыл на месте. Его грудь дрожала от гнева. Убить француза или бежать? Где Доминус, почему не скажет ему, что делать? Он решил, что попытается убить Гийома как можно быстрее, и неуверенно поднял меч, но вдруг боль пронзила его затылок. Кто-то сзади ударил его палкой.

Чех покачнулся, на мгновение удар его оглушил. Но он тут же пришел в себя и попытался довести до конца свой собственный удар. Француз по-прежнему стоял перед ним на открытом месте. Ошибиться было невозможно.

«Почему он перестал защищаться?» — мелькнуло в уме у Славника. Но этому вопросу суждено было остаться без ответа, на чеха обрушился сзади второй удар по голове, потом третий по спине, потом еще один, и он упал на землю, как оглушенный бык. Позади него стоял Игнасио, потрясавший своим посохом, как боевой палицей. Дальше граф Додико удерживал на месте второго воина, раненного в ногу, приставив острие меча к его груди.

Торговец подошел к Гийому и взял его за руку.

— Идем, друг. — Звук его голоса успокаивал и ободрял. — Мы уходим.

Расталкивая плечами толпу, все четверо прошли сквозь нее и поспешили покинуть место сражения.

Глава 63

Ночной воздух был необычно холодным.

Четыре беглеца были далеко от церкви Святого Лаврентия на окраине Сахагуна, на границе голой равнины. Уберто начинал выздоравливать, он еще чувствовал усталость, но жара больше не было.

Они кружили по спящему предместью среди ветхих домов, вокруг которых пучками росла трава. В какой-то момент торговец догнал графа Додико, который шел впереди него, схватил аристократа за плечи, прижал к стене и приставил ему нож к горлу.

— Вы с ума сошли? — возмутился граф. — Это так вы меня благодарите?

Игнасио, видимо, было почти все равно, что его поступок может иметь серьезные последствия.

— Будьте уверены, сударь, что я не уберу это лезвие от вашего горла, пока вы не объясните мне подробно, кто вы и что связывает вас с Вивьеном де Нарбоном.

Уберто был изумлен поведением торговца. Увидев, что с человеком, который помог ему и его друзьям, так плохо обращаются, он хотел заступиться за графа, но Гийом догадался об этом и удержал его.

Граф попытался вырваться, но торговец оказался сильнее и решительнее, чем он предполагал. Игнасио без колебаний подавил его сопротивление и впился в него тяжелым, как камень, взглядом, ожидая ответа.

Додико опустил перед ним глаза и решил заговорить.

— Я вам не лгал, — сказал он. — Я здесь по просьбе отца Вивьена.

Торговец взглянул на него недоверчиво и спросил:

— А как вы познакомились с ним?

— Я был членом Святой Фемы, — признался граф и замолчал. Однако давивший на горло нож заставил его продолжать. — Да, я был одним из них когда-то. Больше пятнадцати лет назад они поручили мне пойти по следам Вивьена де Нарбона и добыть книгу «Утер Венторум».

При этих словах торговец вздрогнул. Додико это заметил, и на его губах мелькнула вкрадчивая улыбка.

— Почему вы так смотрите на меня, мастер Игнасио? Или вы этого не знали? Не знали, что Вивьен уже владел этой книгой, когда вы начали вести дела с архиепископом Кельнским?

Торговец раскрыл глаза от изумления. Он вдруг понял, что его жизнь была сломана из-за событий, о которых он ничего не знал. Все эти годы Святая Фема считала, что он владеет тайной этой книги, и поэтому преследовала его. Но он тогда ничего не знал об этой тайне. Почему Вивьен ничего ему не сказал, когда заставил так рисковать собой?

Его мысли вернулись на пятнадцать лет назад, в тот день, когда он вместе с Вивьеном шел к курии архиепископа Кельнского. Это была вторая половина сумрачного дня в конце октября. Они получили аудиенцию у архиепископа Адольфа и предложили ему купить ларец с костями и пеплом — останками магов, которые разыскали на берегах Дуная близ Черного моря. Восточная легенда утверждала, что они были собраны на вершине горы Нуд, где находится земной рай. На эту гору будто бы удалились двенадцать мудрецов-магов и предавались там созерцанию до своей смерти.

Архиепископ осмотрел эти останки, заинтересовался ими и был не прочь их приобрести. Хотя Кельнский собор обладал другими реликвиями магов, ему хорошо было бы обеспечить исключительное право на поклонение им, так как оно приносило большой доход. Архиепископ пообещал оплатить покупку на следующий день и попрощался с друзьями.

Сейчас торговец вспомнил одну подробность того дня, которую упускал из виду все эти годы. Когда они вышли из курии, архиепископ приказал позвать Вивьена назад и имел с ним короткий разговор, а Игнасио ждал друга перед курией. Вернувшись, Вивьен объяснил, что Адольф спросил у него несколько дополнительных подробностей об истории предлагаемых реликвий. Но теперь, глядя в покрытое потом лицо графа Додико, Игнасио стал подозревать, что в той комнате произошло совсем другое. Должно быть, Вивьен говорил с Адольфом про «Утер Венторум». И упомянул про связь этой книги с могуществом магов! Конечно, так и было, потому что как раз в ту ночь они в первый раз столкнулись с посланцами Святой Фемы.

— Не будете ли вы так добры убрать нож от моего горла? Я буду говорить и без него, — буркнул граф, прерывая его размышления.

Торговец исполнил его просьбу, но ум его был поглощен новыми сведениями.

— Вот так лучше! — сказал аристократ, потирая себе горло. — Слушайте меня внимательно, мастер Игнасио. Святая Фема начала преследовать вас потому, что Вивьен тогда завладел книгой «Утер Венторум» и вас считали ее вторым совладельцем. В этом нет сомнений. Первоначально Вивьен хотел продать ее архиепископу Адольфу. Но когда Святая Фема узнала о его планах, он захотел оставить книгу себе. Остальное вы знаете.

— Да, и, к сожалению, знаю хорошо, — ответил Игнасио, пряча нож под рубаху. К нему уже вернулось его обычное холодное спокойствие. — До сегодняшнего дня я жил в изгнании из-за книги, о существовании которой даже не знал. Уверяю вас, я впервые услышал название «Утер Венторум» всего два месяца назад. Но в вашем рассказа мне кое-что неясно. Судя по тому, что я смог узнать, архиепископ Кельнский — Великий Магистр Святой Фемы. Зачем же ему было отдавать приказ преследовать меня и Вивьена, если ему уже предложили эту книгу?

Граф Додико едва не лишился чувств от изумления.

— Настоящее имя Великого Магистра известно лишь немногим, — сказал он.

— За эти годы я не только убегал, я еще и вел свое расследование, — сказал Игнасио. — Но вы не ответили на мой вопрос. Почему Святая Фема преследовала нас, несмотря на то что книга уже была предложена ее Великому Магистру?

— Всё не так просто, как вы думаете, — ответил Додико. — За последние десятилетия внутри Святой Фемы одно за другим происходили столкновения, которые раскололи ее на множество партий и ослабили. Хотя архиепископ Кельнский и считается Великим Магистром, у него не хватает власти, чтобы заставить членов Фемы подчиняться ему. Все соперничающие партии отлично знают, что он слаб, и выдвинули претендентов, которые борются за его титул и верховную власть.

— Полагаю, один из претендентов — Доминус, — заметил торговец.

— Да, Доминус — один из первых в этом списке, — подтвердил граф. — Как видите, мастер Игнасио, вы и Вивьен впутались в скверное дело.

— Начинаю понимать. Если один из вольных графов сумеет стать хозяином книги «Утер Венторум», у него будет власть, которая позволит ему подчинить все партии и провозгласить себя новым Великим Магистром. Он приобретет такое могущество, что в его руках будет политическое равновесие Священной Римской империи и всего остального мира. Он сможет даже влиять на римскую курию.

— Вы ухватили самую суть. С помощью этой книги можно достичь абсолютной мудрости. Она позволяет управлять любым предметом или явлением и любым человеком.

— А каково ваше участие в этих событиях, граф? — вдруг вмешался в разговор Гийом. — Может быть, тайный суд поручил вам преследовать Вивьена де Нарбона?

Додико сделал вид, что не услышал его. Он явно был недоволен вмешательством француза.

— Ответьте на вопрос моего друга! — потребовал Игнасио. — Разве вы не сказали мне, что стали предателем?

— Да, это так, — признался граф. — Я предал Зорких в ту минуту, когда познакомился с Вивьеном. Он рассказал мне, что такое «Утер Венторум» и почему эта книга должна быть скрыта от людей. Как вы догадались, она дала бы тайному суду такую огромную власть, что естественное равновесие истории было бы нарушено. Мир попал бы под власть безжалостного тирана. Вивьен объяснил мне это и внушил, что несчастье надо предотвратить. Поэтому я решил предать тех, кто меня послал, и помогать ему.

— Если чувства Вивьена столь благородны, почему он пытался продать книгу сначала архиепископу Кельнскому, а позже графу Энрико Скало? Это разве не противоречило его принципам? — спросил Игнасио, следя за каждым движением Додико, чтобы уловить в них признаки обмана.

— Первый случай был ошибкой, в то время Вивьен лишь недавно приобрел «Утер Венторум» и думал лишь о том, как сбыть ее с рук. Он увидел в архиепископе Адольфе возможного покупателя, но, как вы знаете, эта попытка не удалась. А случай со Скало — хитрость. Я полагаю, через него Вивьен хотел разыскать вас.

— Полагаете? Значит, вы не уверены в том, что говорите?

— Вивьен — скрытный человек. Он никогда не раскрывает полностью свои замыслы. Но в одном я уверен: он не смог бы продать книгу графу Скало, даже если бы хотел. В это время она уже была разделена на части и спрятана в Испании.

— А зачем он ее разделил и спрятал?

— Для того чтобы Святая Фема, если поймает его, осталась бы ни с чем, — ответил Додико таким тоном, словно собирался сообщить что-то важное. — Сейчас настало время собрать и эти части и соединить их. Не вы один идете по следам этой книги. Посланцы Доминуса тоже ищут ее и точно знают, в каких местах спрятаны ее части.

— Если то, что вы говорите, правда, вы очень мужественный человек, — заявил торговец. — Пойти против Святой Фемы — не пустяк.

— Извините, что вмешиваюсь, — вступил в разговор молчавший до сих пор Уберто. — Где сейчас находится Вивьен де Нарбон?

Игнасио застыл на месте от изумления, сообразив, что, увлекшись разговором, забыл задать самый очевидный вопрос.

— Он ждет вас в четвертой точке маршрута, — искренне ответил Додико. — И мы должны как можно скорей встретиться с ним.

Значит, граф намерен присоединиться к трем путешественникам. Игнасио был не в восторге от такого спутника, но вместе с ним будет легче при необходимости защищаться от врагов.

— Пока что Зоркие вне игры. Сегодня ночью они на нас больше не нападут, — сказал торговец. — Так что разойдемся по домам, а завтра, как только рассветет, уедем отсюда. Я полагаю, вы, граф, конечно, знаете, где вы можете присоединиться к нам во время отъезда.

— Я знаю, где вы живете. Сегодня ночью будьте начеку, — посоветовал ему его новый знатный спутник.

— Разумеется, буду.

Додико поклонился на прощание и ушел.

Глава 64

Когда Славник снова открыл глаза, вокруг него было темно. Он лежал на каменном полу в каком-то холодном и сыром месте. Чех потер рукой свой болевший затылок и встал. Куда он попал? Он ощупал стены и понял, что заперт в тюремной камере.

Славник попытался вызвать в уме последние по времени воспоминания. Он собирался убить Гийома, но кто-то неожиданно появился за спиной и ударил его по голове. Он, должно быть, потерял сознание. Потом он вспомнил, как его подняли с земли и внесли в какое-то здание. Он слышал голоса, кто-то говорил про монастырь. После этого его волокли по ступенькам, возможно, тащили к монахам. Кроме этого он мало что помнил, но и этого достаточно, чтобы понять: он находится в тюрьме монастыря Святого Фагуна под охраной монахов. Должно быть, ночь еще не закончилась. Иначе солдаты городской стражи уже забрали бы его отсюда и отвели на суд к городским властям.

Он свернулся в клубок на посыпанном соломой полу и стал растирать себе веки. В камере было так темно, что чех не мог разглядеть даже свои пальцы.

Славник пытался найти облегчение в давних воспоминаниях. Лежа в тишине на полу тюрьмы, он вспомнил себя молодым и пылким. Раздуваясь от гордости, он стоял на коленях посреди ярко освещенного зала и двумя пальцами правой руки, указательным и средним, касался лезвия меча. Это был меч Доминуса, его господина. В тот день Славник вступил в Святую Фему и получил звание вольного судьи.

— Я клянусь быть верным тайному суду, — обещал он. — Клянусь защищать суд от себя самого, от воды, от Солнца, Луны, звезд, листвы деревьев. От всех живых существ и от всего, что Бог создал между небом и землей, от отца, матери, братьев, сестер, женщин, детей и от всех мужчин, кроме государя императора.

Давая такую клятву, он был уверен, что становится благородным и справедливым, подобно рыцарям Карла Великого. И вот к чему это привело? Убийства, отравления, пытки и интриги! И это — обещанная честь? Цена, которую он должен платить ради славы своего господина? Как смыть с себя позор, которым он покрыл себя и свою семью?

Охваченный горем, он встал на колени в углу камеры, как отшельник на молитве, и прошептал слова, которыми кончалась та клятва:

— Да помогут мне Бог и его святые.

И тут тишину нарушил металлический лязг засова.

Славник оглянулся в сторону звука, но не мог разглядеть ничего, потом его ослепил свет факела. Сначала казалось, что радужные оболочки глаз вот-вот оторвутся от зрачков и вылетят из орбит. Потом глаза привыкли к свету, и чех узнал своего спасителя.

Доминус переступил порог камеры, опустился на колени возле Славника и посмотрел на него с выражением сочувствия на лице.

— Сегодня ночью мы оба потерпели поражение, мой вассал, но все можно исправить. Идем отсюда. Я убедил монахов отпустить тебя. Твой товарищ уже ждет снаружи.

Начинало светать, и Уберто шел на конюшню. Игнасио советовал ему полежать еще немного, но мальчик чувствовал себя здоровым и хотел двигаться. Сон, хотя и короткий, восстановил его силы. Кроме того, ему хотелось отвлечься от тревожных мыслей. С той секунды, как он проснулся, воспоминания о прошлой ночи мучили его и заставляли размышлять о том, что произошло.

В конюшне было тихо, иногда только тишину нарушал рев старого мула да махала хвостом тощая корова. Но почему-то мальчику было здесь не по себе.

Вдруг он почувствовал, что не один. Перед ним, опираясь на полную овса кормушку, стоял человек в черном плаще. Довольно высокий, по крайней мере казался таковым, несмотря на то что сутулился. Его лицо наполовину скрывал капюшон. Уберто был потрясен, увидел это лицо, изуродованное, все в шрамах. С этими безобразными чертами совершенно не сочетались блестевшие из-под капюшона голубые как небо глаза.

Незнакомец окинул его внимательным и холодным взглядом, а потом спросил:

— Ты Уберто, верно?

Вопрос застал мальчика врасплох.

— А откуда вы знаете?

— Не важно. Я только хотел убедиться, что узнал тебя. Райнерио из Фиденцы, настоятель монастыря, где ты жил, писал мне про тебя в своих письмах.

— Я вас не понимаю. Кто вы?

— Кто я, ты узнаешь в подходящее время. Вы все это узнаете. А теперь возвращайся к Игнасио. Ты даже не представляешь, что скрывает этот человек за своим бесстрастным лицом.

Уберто застыл на месте, потом сжал кулаки и заявил:

— Могу я узнать, на что вы намекаете? Игнасио хороший человек!

Незнакомец зло усмехнулся:

— Я ни на что не намекаю, мой юный друг. А вот ты спроси у своего учителя, кто он на самом деле.

Уберто опустил глаза, не зная, что ответить. Этот человек казался увертливым и скользким как змея. Даже звук его голоса до крайности претил мальчику.

Человек со шрамами в последний раз бросил взгляд на Уберто и отошел от кормушки.

Несколько минут ошеломленный Уберто стоял неподвижно, упершись взглядом в свои башмаки. Откуда этот человек знает его, Игнасио и даже Райнерио из Фиденцы? На какие тайны он намекал? К своему сожалению, Уберто не смог получить ответ на эти вопросы. Когда он поднял взгляд, человек со шрамами уже уходил вдаль, отравляя утренний воздух еле заметной усмешкой.

Глава 65

Покинув Сахагун, маленький отряд Игнасио вместе с графом Додико направился на запад. Торговец ничего не говорил ни о секрете ангела Кобабеля, ни даже о том, куда они направляются. Он молча смотрел на дорогу, которая вилась по холмам, и решал, что делать дальше. Опасности прошедшей ночи — не пустяк. Гийом только чудом остался жив, а с Уберто произошел непредвиденный случай, который мог обернуться бедой. Все кончилось хорошо лишь по чистой случайности. Но судьба непостоянна, как ветер. Он должен со всех ног мчаться в убежище, пока есть время.

Уберто скакал рядом с Игнасио. С самого отъезда из Сахагуна мальчик постоянно думал о словах человека со шрамами. Его лицо все время стояло перед глазами, отражалось в уме мальчика, словно в воде, никак не хотело исчезать, и это выводило Уберто из себя.

Он решил ни с кем не говорить об этом, но молчание тяжелым грузом лежало на его совести. Он не привык ни лгать, ни даже скрывать правду. Слова незнакомца словно околдовали своим тоном, врезались в ум, и мальчик не знал, как выйти из этого положения.

* * *

Через два дня они оказались в районе городка Мансилья-де-лас-Мулас близ Леона. В какой-то момент Игнасио остановился на развилке, где от дороги еще одна отходила на север, и сделал своим спутникам знак остановиться.

Несмотря на вторую половину дня, до вечера было еще далеко. Солнце раскаляло булыжники на каменистой дороге, обсаженной по обеим сторонам кустами. Поблизости ни построек, ни колодца или родника. Спутники Игнасио остановили коней и недоверчиво переглянулись. Что случилось? Для ночлега еще рано.

Додико подъехал к торговцу и вопросительно взглянул на него, явно раздраженный этой непредвиденной остановкой. Игнасио, словно не замечая зноя, окинул внимательным взглядом его покрасневшее лицо и насмешливо спросил:

— Ваша светлая северная кожа не выдерживает здешней жары?

Граф, пропустив его колкое замечание, спросил:

— Почему вы остановились?

— Мы поворачиваем на север.

— Не вижу связи с четвертой частью книги. Вряд ли она находится в той стороне, — ответил аристократ, вытирая лоб тыльной стороной ладони.

— Мне очень жаль. Но сейчас я должен ехать в том направлении. Меня ждут срочные дела.

— Как вы можете думать о своих делах в такой момент?! Что вы за нелепый человек! — возмутился Додико. — Найти «Утер Венторум» сейчас важней любого другого дела!

— Если я говорю, что должен ехать на север, значит, поеду, не важно, согласны вы или нет, — сурово ответил Игнасио. — Я прошу у вас терпения всего на один день. Продолжайте двигаться на запад и ждите меня в Леоне. Остановитесь возле церкви Святого Исидро в гостинице «Полумесяц и Крест». Я встречусь с вами там как можно раньше.

— Так мы зря потратим драгоценное время и подвергнем себя опасности, — настаивал на своем Додико.

— Мне очень жаль, но у меня нет выбора.

Было видно, что граф рассержен. Он объехал вокруг Игнасио, безмолвно разглядывая его с ног до головы, а потом заявил:

— Хорошо. Я сделаю так, как вы хотите. Буду ждать вас в «Полумесяце и Кресте». Надеюсь, я не ошибся, поверив вам.

— Вы скоро снова увидите меня, — заверил его Игнасио, повернул своего коня на север, оглянулся на своих товарищей и скомандовал: — Уберто, Гийом, за мной!

Додико смотрел им вслед. Когда они скрылись из вида, он пришпорил коня и поскакал в сторону Леона. В глубине души он надеялся, что торговец из Толедо его не обманет.

Глава 66

Горная тропа ложилась под копыта коней и вела трех друзей на север. Чем больше они удалялись от дороги на Леон, тем уже она становилась. Додико теперь, наверное, уже далеко от них. Уберто и Гийом, оба недовольные по одной и той же причине, ехали сзади торговца, не осмеливаясь требовать от Игнасио объяснений, куда они едут, хорошо зная, как он умеет отгораживаться своим задумчивым взглядом, словно щитом, от путаницы чувств.

Миновав какую-то безымянную деревню, они продолжили путь по не мощеной, но утоптанной тропинке, которая спускалась в долину, и вскоре проехали мимо мозарабской церкви Сан-Мигель де Эскалада. Заходящее солнце опускалось на склоны гор, словно в уютную постель, и удлиняло тени от колоннады.

Скоро проезжая дорога окончательно потерялась среди широких лугов, словно растворилась в массе растрепанной горячим ветром травы.

До наступления темноты три друга подъехали к затерянной в долине деревенской усадьбе, чьи сложенные из сланца стены возвышались среди мирных полей, засеянных овсом, олив и виноградников. Дом, стоявший в центре, господствовал над всем имением. Его вид успокаивал душу, словно объятия матери.

Игнасио придержал коня и уже медленнее подъехал к ограде. Уберто смотрел, как он спускается с седла и замирает на месте, прислонившись к забору. Мальчик никогда еще не видел торговца таким. Игнасио пребывал в нерешительности, был задумчив и грустен, опустил голову, словно околдованный атмосферой этого затерянного места.

Потом торговец встал на колени, погладил рукой пучок травы, сорвал какой-то белый цветок, полузакрыл глаза, вдохнул его запах и бросил цветок по ветру. Это был его собственный обряд встречи с давними воспоминаниями, почти религиозная церемония, выражавшая тоску по родному дому.

Вдруг тишину разорвал мужской голос, раздавшийся от фасада дома:

— Эй, прохожие! Что вы тут делаете? Эта земля — солар, частное владение.

Услышав это, торговец улыбнулся и громко крикнул в ответ:

— А кто хозяин владения?

— Донна Сибилла! Она хозяйка всего, что вы видите.

Слуга донны Сибиллы, мужчина примерно тридцати лет, худой, с густыми бровями и низким лбом, по-прежнему сердитый и готовый дать отпор, проворно прошел по двору и оказался перед ними. Он внимательно оглядел Уберто, потом Гийома и, наконец, перевел взгляд на Игнасио, остановившись в нескольких шагах от торговца. Вдруг он широко раскрыл глаза и воскликнул:

— Матерь Божия, не верю своим глазам! Хозяин, это в самом деле вы?

— Да, Пабло, это действительно я, — ответил Игнасио, кладя ему руку на плечо. — Как ты вырос! Когда я видел тебя в последний раз, ты был мальчишкой, ниже, чем овсяный колос.

— Прошло так много времени, хозяин. Ох! Как хозяйка будет рада, когда узнает! Как будет рада! Мы ведь уже думали, что вы… — Слуга прикусил язык, потом пробормотал: — Нет, этого говорить не надо! Даже думать о таком нельзя, а то накличешь несчастье.

И от избытка чувств он опустился перед Игнасио на колени.

— Встань, Пабло. Я так устал, что могу свалиться на тебя, — добродушно сказал Игнасио. — Лучше скажи мне, как здоровье хозяйки.

— Хорошо. Да, все хорошо — и с ней, и с имением, — ответил слуга раньше, чем Игнасио успел договорить.

Торговец кивнул и сказал:

— А теперь отведи нас в дом. Мне и моим друзьям надо отдохнуть.

Пабло улыбнулся и пошел к входу в дом, продолжая весело бормотать:

— Как хозяйка будет рада! Как будет рада!

Уберто наблюдал за их встречей с изумлением. Потом, идя рядом с торговцем, молчал, не зная, что сказать. Значит, здесь дом Игнасио? Кто же такая донна Сибилла?

Переступив порог, они оказались лицом к лицу со старой цыганкой в черной шали. Как только эта женщина их увидела, на глазах у нее выступили слезы. Стараясь овладеть собой, она стиснула кулаки и прижала руки к груди. Потом нерешительно, словно не вполне веря в то, что видит, пошла навстречу трем друзьям. Остановившись перед Игнасио, она взяла обе его руки в свои и поцеловала.

— Сколько времени прошло, хозяин, — взволнованно пробормотала она.

Торговец не стал останавливать это излияние чувств, лишь погладил цыганку по голове и сказал:

— Не плачь, дорогая Нина. Лучше скажи мне, где сейчас Сибилла.

Непрерывно всхлипывая, старушка ответила, что хозяйка легла в постель и уже спит.

— Не разбудить ли ее? — спросила она.

Игнасио ответил «нет». По его поведению невозможно было угадать, что он чувствует.

— Хотите есть, хозяин? — спросила служанка, а потом перевела взгляд на двух молодых друзей Игнасио. — Приготовить что-нибудь вам и вашим спутникам?

— Не надо, мы поедим завтра. Проводи моих друзей в комнаты для гостей и иди отдыхать. Я знаю этот дом и сам найду в нем дорогу.

Старушка согласилась и сделала молодым людям знак следовать за ней.

Перед тем как уйти, Уберто взял торговца за руку, собираясь попросить объяснений. Игнасио успокоил его взглядом, сказав только:

— Поговорим завтра.

Мальчику пришлось покориться и пойти вместе с Гийомом и служанкой.

Игнасио шел через комнаты дома, стараясь не нарушить тишины, но в его походке не было уверенности. Каждый нюанс в этом доме напоминал ему об аромате обожженных солнцем андалузских камней. Эта игра обоняния была ему хорошо знакома. И так же были знакомы каждая складка на занавесках и скрип перегородки. Ничего не изменилось с тех пор, как он ушел отсюда.

Ему показалось, что среди этих стен еще слышны звуки давних дней. Он обрадовался, но радость оказалась недолгой, через минуту эхо прошлого исчезло, и в доме осталось лишь молчание ночи, холодное и враждебное.

А как она? Ждет его до сих пор или не вынесла одинокой и унылой жизни и сдалась? В конце концов, сдаться — это по-человечески. Поток времени уносит все, как река в дни разлива.

Игнасио почувствовал себя чужим в этом доме. Казалось, что прошлая жизнь больше не принадлежит ему. Разве Сибилла вообще была обязана его ждать? Почему она должна помнить, что у нее есть муж? Пятнадцать лет — это много!

Он остановился перед портретом женщины, висевшим на стене, и горько улыбнулся.

Потом подошел к двери спальни, помедлил мгновение и шагнул за порог.

Сибилла открыла глаза, повернулась на постели, глубоко вдохнула ночной воздух и стала наугад ощупывать руками темноту. В ее ушах еще звучали отголоски снов, но разбудил настоящий шум. Она стала медленно осматриваться, старательно вглядываясь в темноту, и вдруг увидела его.

Он сидел в глубине комнаты, напротив и внимательно наблюдал за ней.

Это видение не испугало ее, а, напротив, обрадовало. Он стала всматриваться в лицо того, кто проник к ней в спальню, и ее взгляд встретился с зелеными, как изумруд, глазами, полными воспоминаний и тоски о прошлом.

Сибилла встала с постели и осталась стоять, словно каменная. Ее длинные черные волосы рассыпались по полуголым плечам. Потом она шагнула вперед, не говоря ни слова. Она опасалась, что этот образ растает даже от самого тихого шепота. Дрожа, как дикий зверь, она протянула руку, желая дотронуться до ночного гостя, но почувствовала, что ей не хватает мужества. Сибилла отдернула руку, но гость оказался проворнее, взял ее за ладонь и удержал.

— Игнасио… — прошептала Сибилла. — Это в самом деле ты…

Ее муж ничего не мог сказать, словно ком застрял у него в горле. Вместо ответа, он встал перед Сибиллой на колени и прижался головой к ее животу.

Он мог бы вечно стоять так рядом с ней.

— Это в самом деле ты, — повторила Сибилла, но больше не могла говорить и заплакала. Она наклонилась над Игнасио и обняла его так, словно всю жизнь жила только ради этой секунды.

Глава 67

С первыми лучами рассвета Уберто встал с постели и пошел искать Игнасио. Ему надо было получить ответы на столько вопросов!

Оказалось, у Игнасио, видимо, есть дом и семья. Это смущало и тревожило Уберто. И по какой причине Игнасио так неожиданно решил прервать поиски книги? Он прекращает ее искать или это только хитрость?

— Спроси у него, кто он на самом деле, — подсказал в Сахагуне человек со шрамами.

Мальчик вспомнил, что Игнасио все еще не открыл ему тайну ангела Кобабеля. На секунду он почувствовал укол разочарования. Но Игнасио несколько дней назад снова замкнулся в себе и стал еще более загадочным, чем обычно.

Думая об этом, Уберто рассматривал иконы и гобелены на стенах. Он быстро научился ориентироваться в этом доме и ходил по нему, пока не услышал за одной из дверей голос Игнасио. Похоже, тот смеялся. Уберто без стука открыл эту дверь, заглянул за нее — и в смущении отступил назад. Игнасио лежал в постели рядом с женщиной. Они просто разговаривали друг с другом, но Уберто все равно стало не по себе. До сих пор он считал Игнасио только наставником, учителем жизни. Увидев его лежащим с женщиной, он понял, что Игнасио бывает и другим. Возможно ли, что этот человек без корней привязан к жене или семье? В облике учителя вдруг проступили черты обычного человека, который знает и любит земные удовольствия. А Уберто думал, что этой стороны человеческой натуры Игнасио лишен.

Мальчик был сбит с толку и почти испуган. Он не знал, что делать, жизнь в монастыре не подготовила его к подобным поворотам судьбы и уж тем более не научила выходить из неловких ситуаций. Может быть, притвориться, будто ничего не случилось, и уйти? Уберто чувствовал себя полным дураком.

Вдруг дверь открылась, и на пороге появилась та женщина.

Сибилла мелкими шагами шла к Уберто — не молодая, но, несомненно, красивая, в домашнем платье из красного шелка. Она подошла к подростку и погладила его по щеке.

— Меня зовут Сибилла, — сказала она и улыбнулась. — А ты Уберто, верно?

— Да.

— Игнасио рассказал мне про тебя. Он говорит, ты очень умный и отважный мальчик.

— Я не помню, госпожа, чтобы за свою жизнь я хотя бы однажды проявил мужество, — опустив глаза, ответил Уберто. Ему было чуть-чуть неловко.

Значит, Сибилла — жена Игнасио? Как она не похожа на торговца! Решительная, но при этом умеет польстить. И улыбается так, словно обнимает все вокруг.

Сибилла приготовилась ответить на слова Уберто, но он опередил ее и заговорил сам:

— Извините, госпожа, что я вас потревожил. Я не нарочно…

Она качнула головой, словно говоря «ничего серьезного не произошло», и попыталась удержать его, но Уберто сделал шаг назад. Чувство неловкости усилилось, и Уберто больше не мог его выдержать. Поэтому поклонился Сибилле на прощание и убежал прочь.

Сибилла осталась стоять в дверях комнаты, и ее улыбка стала грустной.

Через час после этого Уберто сидел в гостиной вместе с Игнасио и Гийомом. Воздух комнаты казался тяжелым от нерешенных вопросов. Торговец положил на стол свою тетрадь из покрытых воском табличек.

— Что здесь написано? — спросил Уберто.

— Загадка ангела Кобабеля, — объяснил Игнасио. — Я нашел ее в Сахагуне, в церкви Святого Лаврентия. И закончил ее переписывать как раз перед тем, как ко мне подошли ты и граф Додико. Текст был вырезан на стене.

— Странный он, этот Додико, — вступил в разговор Гийом.

— Да, необычный, — согласился с ним Уберто. — А ты, Игнасио, что думаешь о нем?

Торговец пожал плечами и взглянул в окно. Солнце стояло высоко, и работники связывали овес в золотистые снопы.

— Он, конечно, что-то скрывает, — ответил Игнасио. — Мы не можем доверять ему, но и упускать его из виду нам тоже нельзя. — Игнасио помрачнел. — Я начинаю сомневаться, что за всем этим действительно стоит Вивьен де Нарбон.

Гийом впился взглядом в его лицо.

— Ты думаешь, Додико лжет?

— Этого я не знаю. Но я чувствую, что есть еще кто-то, кто наблюдает за нами и управляет этой игрой.

— Доминус?

— Он тоже, но не он один. Последним ходом Доминус раскрыл свои намерения, и теперь его действия стали предсказуемы. Вероятно, он так же, как и мы, завладел тайной о четырех ангелах и теперь точно выполняет ее указания. Но я думаю, у него возникли какие-то трудности с ее разгадкой. Иначе зачем он попытался напасть на нас в Сахагуне? Думаю, ему нужен я… мы все, чтобы найти книгу. — Игнасио приподнялся из-за стола, но передумал и сел обратно. — Меня беспокоит другое. Как Святая Фема могла следить за нами с самого нашего приезда в Венецию? Сколько времени она следила за графом Скало? И главное, откуда она узнала, что граф поручил мне добыть для него книгу? Этот тайный суд не имеет большого влияния в Венеции. Поэтому кто-то, вероятно, предупредил его посланцев.

— Осведомитель? — спросил Уберто.

— Другого объяснения нет.

— Кто же это?

— Тот, кто управляет всей игрой и передвигает фигуры на доске, — ответил торговец, нахмурив лоб. — Управляет давно, возможно, с самого начала.

Уберто вздрогнул так, что едва не подскочил на месте. Он вспомнил о загадочном человеке со шрамами на лице и о его словах. Как быть? Верить этим словам или лучше рассказать о них товарищам? Он не успел решить, что делать, потому что в комнату вошла Сибилла.

Шла она осторожно, размеренным шагом и прижимала к груди корзину с фруктами. Ее волосы были собраны в узел на затылке, и одета она была в ярко-синее длинное платье с расширявшимися к концу рукавами (такое платье называлось «блио»).

— Маленький подарок гостям, — сказала она.

Игнасио взял ее за руку и что-то шепнул на ухо. Она кивнула в ответ и вышла из гостиной своей изящной походкой.

Игнасио снова перевел взгляд на своих друзей, показал им странный рисунок и сказал:

— Смотрите внимательно.

Уберто и Гийом посмотрели. Ни тот ни другой никогда не видели ничего похожего.

Продавец проклятых книг

— Квадрат из девяти клеток, — заметил Уберто. — Но что означают символы внутри?

— Это еврейские буквы, — ответил торговец.

— Еврейские? — спросил Гийом. — Разве рукопись, которую мы ищем, не персидская?

— Может быть, часть книги переписал еврей, — предположил Игнасио. — Или, еще проще, кто-то решил, что древнееврейский язык лучше всего подходит для этой цели. В конце концов, он считается языком творения, на котором говорят Бог и ангелы и говорили первые люди.

Уберто кивком показал, что понял торговца, и спросил:

— А в нашем случае что могут значить эти девять символов?

— Я плохо знаю древнееврейский, но понимаю достаточно, чтобы предположить, что эти буквы не складываются в слова.

— Почему ты так предполагаешь?

— Пока это лишь догадка. Но они находятся внутри квадрата, то есть геометрической фигуры, и каждая встречается всего один раз, следовательно, они предположительно части математической формулы.

— Математика имеет дело с числами, а не с буквами, — возразил Уберто.

И после его слов торговца осенила догадка. Игнасио наморщил лоб и замер неподвижно, как делает хищник из породы кошачьих, когда изучает взглядом намеченную добычу. Он пытался уловить мысль, которая рождалась в его уме. Через какое-то время он ударил ладонью по столу с такой силой, что его товарищи подскочили на месте, и воскликнул:

— Ну конечно, гиматрия!

Уберто и Гийом смотрели на него с изумлением и почти со страхом.

— Гиматрия — вот оно, решение! — ликуя, подтвердил Игнасио. — Это система, согласно которой каждой букве алфавита соответствует число!

— Ты уверен? — спросил Уберто, надеясь окончательно убедиться.

Игнасио решительно кивнул и объяснил:

— Я узнал про нее много лет назад от одного человека, изучавшего Каббалу.

Он начертил рядом со своим квадратом второй такой же и вписал в него вместо еврейских букв соответствующие им арабские цифры.

Продавец проклятых книг

Вместе со своими друзьями он смотрел на получившуюся таблицу, на первый взгляд совершенно бессмысленную. Но что-то в ней показалось ему знакомым и напомнило о толедской школе. Воспоминание относилось к тому времени, когда Игнасио — десятилетний мальчик — только что был принят в школу переводчиков. Тогда он оказался на диспуте, в котором участвовали несколько преподавателей. Один из них, Галиб, любил его почти как сына. Диспут был посвящен толкованию строки чисел в рукописи на пергаменте магрибского происхождения. Для понимания значения этих чисел Галиб советовал вписать их в квадрат. Как только Игнасио вспомнил это, все сложилось.

— Это, очевидно, магический квадрат, — убежденно сказал он.

— Я уже слышал о магических квадратах, — сказал Уберто. — Говорят, мусульманские астрологи умеют с их помощью насылать на человека несчастье.

— Арабские астрологи действительно унаследовали знание о магических квадратах от Птолемея и от алхимика Гебера, — подтвердил торговец. — Но я думаю, эти фигуры использовались в других целях, отличных от того, о чем кричат во весь голос суеверные люди.

Он присмотрелся к расположению чисел внутри квадрата.

— Девять чисел в девяти клетках, — сказал он, прикрыл глаза, и задумался. — И небесных сфер тоже девять, считая земную сферу.

Мальчик догадался, каким будет вывод.

— Ты думаешь, каждому числу соответствует планета?

— Да, — ответил Игнасио. — И еще я предполагаю, что эти числа каким-то образом изображают божественный порядок мира.

— Такого быть не может, — покачал головой Уберто, — они находятся в беспорядке.

— Это только кажется, — уточнил торговец. — Ты заметил, что сумма трех чисел в каждой строке, в каждом столбце и на обеих диагоналях одинаковая — во всех случаях пятнадцать? Как видишь, из беспорядка возникает порядок.

Мальчик недоверчиво переглянулся с Гийомом, потом присмотрелся к рисунку и выполнил несколько подсчетов.

— Невозможно поверить, но ты прав, — поневоле признал он. — Но для чего это нужно?

— Может быть, чтобы заставить звезды соединиться в какое-то тайное сочетание, — предположил Игнасио. — Я думаю, это не просто таблица, а талисман, который замыкает внутри фигуры-квадрата небесные энергии.

— А почему именно внутри квадрата?

— Очевидно, он символизирует Землю. А одно из немногих сведений о книге «Утер Венторум», которые у нас есть, — ее задача, которая заключается в привлечении мудрости ангелов из небесных сфер в наш мир.

Сказав это, торговец достал тетрадь из листов пергамента и перечертил в нее магический квадрат рядом с остальными данными, касавшимися книги «Утер Венторум». Закончив работу, он просмотрел все записи и вздохнул. Необходимы другие части книги, а их будет нелегко добыть.

Уберто подошел ближе и, глядя на Игнасио полными любопытства глазами, попросил:

— Скажи мне еще что-нибудь про магический квадрат и про ангелов, наставник.

Эти слова испугали Игнасио почти до ужаса. Он вздрогнул так, что едва не подпрыгнул на месте.

— Мальчик мой, за кого ты меня принимаешь? — сказал он, вскакивая на ноги. — Я никогда не говорил, что я твой наставник.

Уберто взглянул на него с изумлением и ужасом, словно Игнасио дал ему пощечину. Что такого он сказал? Почему Игнасио так с ним обошелся?

Торговец беспокойно заходил по комнате, потом стал смотреть в окно. Гийом положил руку ему на плечо и сказал:

— Ты с ним несправедливо суров. Он ни в чем не виноват.

Игнасио ответил ему каким-то неясным жестом и опустил глаза.

Гийом вернулся на прежнее место, снова сел, выбрал яблоко в корзине с фруктами и бросил утешающий взгляд в сторону бедного Уберто.

Торговец долго стоял у окна, опираясь локтями о подоконник и положив подбородок на сжатые кулаки. Его взгляд блуждал где-то вдали. Может быть, его мучила совесть? Когда Игнасио, наконец, снова повернулся к друзьям, он снова был спокоен, хотя и недоволен. Он подошел к Уберто, положил ему руку на голову и шепнул:

— Извини меня. Я не хотел ответить так резко. Я сейчас обдумываю наш следующий шаг и от волнения легко раздражаюсь. Мы больше не можем позволить себе рисковать, как раньше. До сих пор нам просто везло.

Подросток что-то недовольно проворчал, но, в конце концов, успокоился и почти не замечал, что торговец продолжает говорить. Вдруг он застыл на месте от изумления, до его ушей долетели слова Игнасио:

— Завтра утром я отправлюсь дальше вместе с Гийомом. А ты, Уберто, будешь ждать здесь нашего возвращения.

Глава 68

Игнасио думал, что поступает разумно. Оставить Уберто в поместье Сибиллы — значит уберечь мальчика от опасностей, а он сам и Гийом смогут действовать свободнее. Он был достаточно опытен и потому догадывался, для чего на них напали в Сахагуне. Святая Фема не хотела уничтожить его — во всяком случае пока. Тайные судьи хотели сделать его уязвимым, убив Гийома, а потом заставить сотрудничать с ними, чтобы найти книгу.

Теперь, пытаясь найти недостающие части книги, он будет снова сталкиваться с Доминусом, и эти столкновения станут все более жестокими.

— Наша поездка становится опасней, чем я предполагал, — объяснил Игнасио мальчику, — ты должен ждать нас здесь. С Сибиллой ты будешь в безопасности.

Гийом молчал, сложив руки на груди, и слушал.

Уберто, сидевший за столом в гостиной, опустил взгляд.

— Ты больше не вернешься. — Он снова поднял взгляд. Его глаза блестели от слез. — Ты меня покидаешь.

Брови Игнасио поднялись, слова мальчика задели за живое. Но он ничего не ответил, решив лучше промолчать. Просто забрал со стола свою драгоценную пергаментную тетрадь и пошел к выходу. Лицо его было неподвижным, как у бронзовой статуи. Дойдя до двери, он, не поворачиваясь, сказал вполголоса:

— Я никого не покидаю.

Это прозвучало почти так, как будто он говорил сам с собой.

— Своей жене ты тоже это говорил? — вырвалось у Уберто. — Значит, так ты обращаешься с теми, кто тебя любит?

Услышав это, Игнасио вдруг повернулся к мальчику и, нацелив на него указующий палец, крикнул:

— Замолчи! Ты ничего про меня не знаешь. Посмей только сказать еще хоть слово, и…

Игнасио не договорил, увидев, что Уберто плачет.

Эти слезы ранили Игнасио сильнее, чем слова мальчика. Он стукнул кулаком по двери и вышел из комнаты.

Глава 69

На следующее утро, очень рано, Уберто услышал стук в дверь своей комнаты и с трудом начал вылезать из кровати. Лишь через минуту он вспомнил, где находится и что произошло вчера. В последнее время такое случалось с ним все чаще. Из-за постоянных переездов привычный распорядок дня стирался из его памяти.

Подросток вспомнил гневное лицо Игнасио. Таким он еще никогда не видел торговца, даже в самые трудные минуты.

— Вперед! — скомандовал он себе, протирая глаза.

Дверь открылась, и он увидел Сибиллу.

Она остановилась на пороге, будто не хотела заходить на территорию мальчика. На ней была темная одежда, волосы собраны в узел на затылке, как накануне. К животу она прижимала букет цветов.

— Игнасио уезжает. Хочешь пойти со мной попрощаться с ним?

— Лучше не пойду.

— Ты уверен? Он обидится на нас.

Мальчик не дал себе труда возразить на это и продолжал молчать, прижимая ладони к лицу.

Чего хочет от него эта женщина? Она ему не мать, чтобы предъявлять требования! Но все-таки обращаться с ней сурово будет несправедливо. Поэтому он слез с кровати и подошел к Сибилле.

Оказавшись рядом с ней, он почувствовал себя так, словно стоит перед изображением богини или Богородицы, погруженной в печаль. Эта женщина будто находилась на крошечном клочке земли посреди огромного океана. Уберто был так потрясен, что не смог удержаться и смущенно спросил:

— Как вы справляетесь с этим, госпожа? Как вам удается принимать такую судьбу?

— Моя жизнь — вечное ожидание, — ответила она с покорной улыбкой. — Но это ожидание вознаграждается минутами счастья. Она — как те растения, которые цветут короткое время, а потом весь год стоят с голыми стеблями.

— А он… Игнасио… — произнес мальчик.

— Ему хуже, чем мне. Ему на долю выпал самый тяжелый груз — всегда быть в бегах из-за того, что соседство с ним опасно для тех, кого он любит. Преследователи не дают ему передышки, и он уже много лет бродит по свету, ища спасения.

Уберто смотрел на красивую женщину, стоявшую на его пороге, и не мог сказать ни слова.

Сколько же нужно силы, чтобы жить на этом острове одиночества?

Перед конюшней Игнасио и Гийом собирались в путь, Пабло помогал им снарядить повозку, запряженную двумя лошадьми. Проверяя, в порядке ли упряжь, он ворчал себе под нос:

— Как же так, хозяин? Вы только что приехали и уже уезжаете…

Торговец печально улыбнулся. Он не очень прислушивался к словам слуги, потому что в этот момент объяснял Гийому, что ехать в повозке им лучше всего. Зоркие ищут трех всадников, а никак не телегу с крышей из холста.

— Кроме того, — сказал он, — не забывай, что они не знакомы с этими местами. Они родом с севера, и, должно быть, здесь чувствуют себя неуверенно. А я не думаю, что они могут при необходимости получить здесь подкрепление.

В это время к уезжавшим подошли Сибилла и Уберто, и Игнасио пошел им навстречу.

Он обнял обоих, погладил ладонью лицо Сибиллы. Поправил выбившуюся из пучка прядь волос. Его взгляд задержался на ее мокрых от слез глазах. Он жестом велел ей молчать, потому что не хотел видеть ее слез.

— Я вернусь. Все улажу и вернусь, — пообещал он, отводя взгляд от ее лица. — Обещаю тебе, что так будет.

Сибилла кивнула.

— Позаботься о мальчике, — сказал ей Игнасио и улыбнулся.

Гийом, уже севший в повозку, кивнул остающимся на прощание. Он не привык говорить что-то при расставании. Дождавшись, пока Игнасио сядет рядом с ним, он погнал коней.

В этот момент Уберто нахмурился и ушел.

Сибилла неподвижно стояла на пороге и смотрела вслед уехавшим, пока повозка не скрылась за горизонтом.

Часть пятая

ХВОСТ АМЕЗАРАКА И ПОСОХ СВЯТОГО

Все чудеса, совершаемые магами, основаны на знаниях демонов и на их вмешательстве.

Августин Гиппонский. О граде Божьем, VIII, 19

Глава 70

Проехав полдня, повозка свернула на дорогу, которая вела к Леону. Гийом сидел на месте кучера. Его ладони, державшие поводья, были сжаты в кулаки. Игнасио рядом с ним выглядел спокойным. Он молча смотрел вперед и думал о чем-то своем, скрывая боль разлуки.

— Куда мы едем? — спросил француз.

— Сначала в Леон за графом Додико. А потом — в последнее место, указанное в загадке. Оно в том же направлении.

— Последняя часть книги далеко отсюда?

— В латинской загадке об ангеле Амезараке сказано: «Асклепий хранит загадку на Поле Звезды».

— Поле Звезды — еще одна игра слов?

— Нет. Речь явно идет про город Компостелу. Он получил свое имя триста лет назад. Говорят, тогда звезда указала нескольким пастухам место захоронения останков апостола Иакова. С тех пор это место стало называться Campus Stellae, что на латыни значит «Поле Звезды», и туда стекаются паломники. Через двести лет после этого папа Урбан Второй назвал его «Сантьяго», так здесь произносят имя «Святой Иаков».

— Значит, в Компостеле хранятся подлинные мощи апостола Иакова?

— Конечно, подлинные. Такие же подлинные, как мощи святого Петра в Риме, — сказал торговец и улыбнулся.

Гийом угадал его мысль и сменил тему:

— А Асклепий? Кто это на самом деле?

— Всему свое время, мой друг. Когда приедем в Компостелу, узнаешь остальное.

— Будем надеяться, что там мы не попадем в такую переделку, как в Сахагуне, — проворчал француз, внимательно рассматривая стадо овец, лениво щипавших траву у обочины дороги.

Два всадника в черном подъехали к поместью, затерянному среди полей. Прежде чем найти его, они долго блуждали по запутанному лабиринту тропинок, которые можно было различить только по следам телег на траве, и сильно устали.

Тот из двоих, что выше ростом, не стал приближаться к дому, а сошел с коня и приказал второму сделать то же. Он подчинился без спора, но перед этим поморщился из-за раненой ноги. Ему было трудно идти пешком.

Они привязали своих коней к стволу оливы и лишь теперь стали подкрадываться к дому, прячась в траве там, где она была выше всего. Вдруг первый увидел что-то и остановился. Второй, хромая, подошел к нему и спросил:

— В чем дело, Славник?

— Нам повезло, вот он, — ответил чех и указал своему товарищу на мальчика, который проходил мимо недалеко от них.

— Хорошо! — усмехнулся хромой. — Приказ Доминуса ясен.

— Да, — ответил Славник и стал подкрадываться к мальчику, как волк, готовый броситься на добычу.

Уберто понял, что у Игнасио веские причины, но ему все еще было больно, что его отстранили от поисков на полпути. Он шел вдоль забора, ограждавшего поместье, и размышлял о том, что произошло. По сути дела, то, что он здесь, не так уж плохо, ему полезно немного побыть в покое после такого долго путешествия. Отдых и усердные заботы Сибиллы всего за несколько часов избавили его от одышки и усталости. Вот только загадка книги продолжала тревожить. Торговец заразил его своим любопытством.

Чтобы отвлечься от мыслей о ней и хотя бы ненадолго успокоиться, Уберто решил прогуляться по поместью и, перед тем как уйти, по привычке надел на плечо свою дорожную сумку. Он постоянно носил ее на спине уже больше двух месяцев, и ему казалось, что он не может ходить без нее.

Уберто шел медленно, осторожно ступая по траве. Он думал о том, что Игнасио рассказал ему про цивилизацию мозарабов и не заметил, как перед ним возник высокий мужчина в черной одежде с пустым мешком в руках. Это был не крестьянин. Уберто взглянул на него, прочел угрозу в его глазах и все понял. Мальчик повернулся и попытался сбежать, но заметил у себя за спиной второго мужчину.

Его окружили, вырваться невозможно! И рядом нет никого из своих, чтобы позвать на помощь!

Уберто попытался крикнуть, но не успел, мешок оказался у него на голове. Что происходит? Мальчик почувствовал, что ему обматывают веревкой грудь и ноги, его охватил ужас. Он стал отбиваться и вдруг оказался на земле. Видимо, сильно ударил кого-то ногой, и его уронили. На мгновение у него возникла надежда освободиться. Он попытался встать и сбросить с себя путы, но чей-то кулак ударил его в середину живота.

Уберто закашлялся, боль вспыхнула в желудке и поднялась в грудь. Потом его начало тошнить. Очень скоро он ослаб и потерял сознание.

Славник вскинул мешок себе на плечи, словно нес пойманного козленка. Однако в его движениях было больше осторожности, чем он хотел признать. Воину-чеху почему-то было не по себе, словно он совершил огромную ошибку. Он повернулся к поместью спиной и приготовился уходить.

— Подождите! — возразил его товарищ. — Мы еще не все здесь сделали.

Чех удивленно взглянул на него.

— Доминус сказал ясно: похитить мальчика и убить всех остальных, — настаивал хромой.

— Никто ничего не видел, поэтому нет нужды проливать кровь, — ответил Славник и пошел к коням, показывая, что больше не намерен обсуждать этот вопрос. От разговоров об этом постыдном деле он начинал злиться и хотел покинуть это место.

Хромой растерянно посмотрел на него и напомнил:

— Но ведь есть приказ!

— Сегодня мы и так уже совершили достаточно низостей, — сказал чех и, дрожа от гнева, встряхнул мешок. — Какая нам честь от того, что мы перережем деревенскую семью?

— Это неподчинение старшему! Эти люди…

— Эти люди останутся жить! — сказал Славник и положил свободную руку на рукоять меча. — Они будут жить, потому что на них нет никакого греха. А теперь идем отсюда, иначе, как Бог свят, я разрублю тебя пополам.

Хромой оробел, опустил глаза и, больше не споря, пошел следом за вольным судьей.

Глава 71

В Леоне граф Додико сидел под навесом террасы в «Полумесяце и Кресте», перед церковью Святого Исидро, и, укрытый от послеполуденной жары, рассматривал бесчисленные лица людей, проходивших по пыльной дороге. Лица в шляпах, капюшонах, ярких тюрбанах. Ему казалось, что среди этой процессии вот-вот появится покрытое шрамами лицо Сципиона Лазаруса. Доминиканец должен быть где-то поблизости. Уже несколько дней Додико ощущал, будто за ним кто-то следит. От этого становилось тошно, но еще противнее то, что он, судя по всему, всего лишь пешка в непонятной ему игре. Кто-то по неизвестной причине хочет, чтобы он встретился с Игнасио и Вивьеном. Ничто не могло развеять эти подозрения и разубедить графа в том, что за этим хитрым замыслом стоит именно Сципион Лазарус.

Додико бросил сердитый взгляд в сторону дороги. Он начинал терять терпение: торговец из Толедо до сих пор не дал о себе знать. Граф устал его ждать, к тому же задыхался от здешней жары. Если Игнасио не придет до завтрашнего рассвета, он отправится в Компостелу один. «Там хотя бы свежий легкий ветер с моря ослабит этот проклятый зной», — подумал граф, вставая.

В этот момент он увидел двух людей, выходивших из повозки. Один из них остался стоять возле лошадей, а второй снял соломенную шляпу, которая защищала его от солнца, и быстрым шагом направился к графу.

У Додико вырвался вздох облегчения. Он дождался, когда торговец подойдет к нему на террасу, и воскликнул:

— Мастер Игнасио! В конце концов, вы мне поверили!

— А вы в этом сомневались? — спросил торговец, сбивая ладонями со своей шляпы дорожную пыль. — Если память меня не подводит, я дал вам слово.

— А где же мальчик? Где Уберто? — спросил граф, заметив, что Гийом идет к нему один.

— Мы оставили его в женском монастыре, — ответил Игнасио. — Он слишком болезненный, вы сами обратили на это внимание, и ослаб от поездки.

Пабло вернулся в дом только с наступлением темноты. Входя, он прислонился к двери отдышаться и вытер пот со лба. Он долго бежал сюда и теперь, перед тем как войти, подбирал подходящие слова, чтобы сообщить хозяйке горькую весть.

Сибилла заперлась в гостиной и ждала как часовой у окна, скручивая в пальцах обрывок куртки. Узнав, что Уберто исчез, она сразу же приказала своим слугам обыскать поместье и все соседние с ним земли. Теперь она в тоске и муке ждала новостей, глядя, как тьма пожирает землю. «Какую глупость я сделала — оставила мальчика одного!» — думала она.

Пабло вошел в гостиную и опустился перед Сибиллой на колени. А такое случалось редко, он ведь вырос в этом доме как сын.

— Говори! — велела Сибилла. — Вы нашли его?

— Нет, госпожа. Он исчез, — ответил слуга, и его лицо сморщилось, как у обезьяны. — Никто не знает, что с ним стало.

Сибилла закрыла лицо ладонями и крикнула:

— Уйди! Оставь меня одну!

Пабло медленно поднялся на ноги, пытаясь найти для нее слова утешения. Но он был деревенским парнем и не умел красиво говорить, а потому ушел из гостиной молча.

Хозяйка поместья всю ночь сидела у окна и плакала.

Глава 72

Боль в ребрах заставила Уберто очнуться. Ему понадобилось немного времени, чтобы прийти в себя. Потом он понял: его везут на спине коня, как тюк. Он лежал на животе, голова и ноги свисали вниз, руки были связаны за спиной. Лицо закрывал грубый холст, от прикосновения к которому кожа на лице чесалась. Это мешало подростку понять, что происходит. Он только чувствовал, что конь идет рысью, потому что каждый скачок отдавался болью в его груди и нижней части живота.

Судя по звукам, рядом скакали два всадника.

Уберто попытался что-нибудь рассмотреть сквозь холст, но была темная ночь, и он ничего не смог различить. Чуть позже ум мальчика прояснился, и сердце сжалось от ужасной догадки. Возможно, он в плену у Зорких!

Но какая от него польза Святой Феме? Торговец сам оставил его у Сибиллы и даже не сказал, где находится убежище Амезарака, последнего ангела, упомянутого в загадке. Игнасио явно считает его бесполезным грузом, помехой. А вдруг Игнасио предвидел похищение и нарочно бросил его на середине пути? Возможно ли это?

В конце концов, человек со шрамами предостерегал его не доверять торговцу.

Нет! Игнасио не мог его обмануть. Его глаза не лгали, когда он доверял Уберто Сибилле.

Однако что он знает об этих глазах? Как он может считать, что знает человека, если тот способен на тысячу хитростей, привык прятаться и лгать ради своих интересов?

К тому же он не уверен, что его похитили именно люди из Святой Фемы. Дом Игнасио стоял в стороне от маршрута, указанного в загадке, и похитители не могли обнаружить его случайно. Разве что кто-то сказал похитителям. Кто-то выследил и выдал им его и Игнасио. Может быть, Додико? Нет, невозможно, граф так боится Зорких. Он не стал бы рисковать своей жизнью, встречаясь с ними. А если предатель — человек со шрамами? Он действительно много знает про Игнасио и неизвестно с каких пор следит за торговцем.

У Уберто было много причин для тревоги. Станут ли его допрашивать? Может быть, будут пытать, а потом убьют, как бедного Готуса Рубера и графа Скало.

Вдруг мальчику стало холодно, хотя воздух внутри мешка был горячим. Кони остановились. Что-то случилось.

Славник спустился на землю и направился к тому коню, который вез на себе заложника. Он снял мешок с конской спины и грубо швырнул на землю. Глядя, как на мешок опускается облачко пыли, он подумал, что мальчишке сейчас, должно быть, больно и страшно. Но вдруг на мгновение почувствовал презрение к себе, словно увидел со стороны.

Еще никогда у него не было такого чувства. Славник сердито фыркнул: что это за неожиданная доброта? Или он стал жалким бесхарактерным человечишкой? Нет, он не размазня и хорошо это знает. Он снова подумал о мальчике и обо всем неоправданном зле, которое совершил с тех пор, как стал вольным судьей. «И ради чего все это было?» — спросил он себя.

Всего лишь ради книги.

Славник сердито хмыкнул. Пусть черт ее заберет, эту проклятую книгу! Неужели Доминус не понимает, что она проклята? Почему он не откажется от своего замысла? Почему не решит добыть себе верховную власть доблестным мечом, а не обманом? Чех охотно отдал бы жизнь в такой борьбе.

Пусть ему отрубят руку или ногу! Пусть он погибнет на поле боя от вражеского копья! Он устал совершать жестокости ради ускользающей книги! Ему хотелось помериться силой и отвагой с настоящим противником, сражаться за правое дело, как положено рыцарю в его звании. А что он совершил? Украл мальчика! Хорош подвиг!

Мысли Славника прервал простуженный голос его хромого товарища.

— Почему мы обходим стороной жилые места? — спросил тот.

— Я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел заложника и что-то заподозрил. Поэтому мы будем держаться далеко от главной дороги, пока не дойдем до Сантьяго, — объяснил Славник и начал распутывать завязки мешка.

Напарник, явно не одобрявший этого, недовольно посмотрел на него и спросил:

— Что вы делаете?

— А вы что, хотите, чтобы он задохнулся и умер? Какая нам польза от трупа?

Хромой ничего не ответил.

Уберто внутри мешка почувствовал прикосновение двух огромных ладоней, шершавых и твердых, словно камень. Славник снимал веревку с его бедер.

Через мгновение лица Уберто ласково коснулся свежий ночной воздух. Мальчик обрадовался, но чувство облегчения исчезло, как только он увидел перед собой своих похитителей.

Чех, ничего не говоря, потянул мальчика к себе за веревку, которой по-прежнему были связаны его руки, привязал его к дереву и заставил сесть на землю у подножия ствола. Потом наклонился над ним, приставил кинжал к горлу и пригрозил:

— Я никогда не сплю. Попытаешься сбежать — убью!

Не дожидаясь от пленника ответного кивка, Славник отошел от него и занялся лошадьми. Пока он расседлывал их и привязывал их к кусту так, чтобы они могли спокойно щипать листву, хромой зажег костер.

Оба уселись перед огнем и стали молча есть. Уберто, свернувшийся клубком на земле, смотрел на них с изумлением: эти двое ни разу даже не кивнули друг другу, не хлопнули дружески по спине или плечу. Только жевали, нагнувшись над едой, словно бродячие псы. Он пытался устроиться как можно удобнее, прислоняясь к стволу спиной то так, то иначе, но все тело у него болело, руки опухли и онемели. Веревки врезались в кожу почти до самого тела, и от них тоже было больно. Где-то сейчас Игнасио?

Покончив с едой, похитители улеглись спать. Хромой повернулся на бок и почти сразу уснул, а второй лег возле костра, напротив Уберто, положил седло себе под голову и обеими руками сжал пряжку своего пояса рядом с рукоятью кинжала. Похоже, Уберто вызывает его интерес, потому что он все время смотрел на мальчика. Глаза он наполовину закрыл, словно пытался уловить какую-то свою смутную мысль.

Уберто оробел и отвел глаза. Скоро мальчик убедился, что похититель сказал ему правду, он не спал, только лежал неподвижно с полуоткрытыми глазами.

И продолжал смотреть на Уберто всю ночь.

Глава 73

Хотя дорога на Сантьяго становилась все хуже, паломников с каждым днем было все больше. Многие шли пешком, солнце жгло им лица, жажда обжигала пересохшее горло. Некоторые, обессилев от утомительного пути, ложились отдохнуть на обочине дороги, среди камней и пучков травы. Иногда их трудно было отличить от нищих и калек.

Гийом смотрел на это множество народа с большим изумлением.

— Так много паломников — это нормально, — объяснил ему Игнасио. — Видишь впереди нас гору? Она называется Себреро. Это значит, мы уже возле Компостелы. Кроме того, недавно было 25 июля, День святого Иакова. Многие пришли сюда на праздник в его честь.

— Среди такого множества людей легче затеряться, — заметил Гийом.

— Да. Но в любом случае мы должны действовать быстро и не привлекать к себе внимания, — сказал Игнасио, повернулся к Додико, который ехал на коне рядом с их повозкой, и спросил: — Скажите, граф, когда Вивьен решится дать о себе знать?

— Сами знаете, Вивьен де Нарбон очень благоразумный человек, — ответил аристократ. — Перед тем как обнаружить себя, он захочет убедиться, что это для него не опасно. И я не знаю, где именно он ждет нашего приезда.

— Значит, — догадался Игнасио, — он не выйдет из укрытия, пока мы не достанем из тайника часть книги, спрятанную в Компостеле.

Додико кивнул.

— Вивьен должен находиться близко от четвертой части книги, — сделал вывод торговец. — Должен же он каким-то образом наблюдать за ней, иначе как узнает, что мы приехали?

Взгляд графа стал острым и сосредоточенным.

— Вы думаете, Вивьен сам охраняет последнюю часть книги?

Игнасио развел руками и ответил:

— Скоро мы это узнаем.

«В одном я уверен, — подумал он, — когда я встречусь с Вивьеном, потребую от него объяснений».

Глава 74

Спустившись с плоскогорья по перевалу Эль-Пойо, отряд Славника оказался в долине, слегка изгибавшейся к югу, и поскакал вдоль берега реки, которая текла на запад. Два воина двигались осторожно, позади них на третьем коне ехал их заложник.

Уберто освободили из мешка, он сидел в седле, но убежать не мог, его руки были скручены за спиной, а ноги привязаны к стременам.

В таких условиях мальчик ехал уже около недели и совсем обессилел, тем более два черных всадника не давали ему отдохнуть и часто не останавливались даже на ночь.

Уберто догадывался, что его везут в Сантьяго-де-Компостелу.

Во время спуска с гор он заметил за рекой очень длинную процессию людей. Она двигалась на запад, и все люди шли пешком, даже те, у кого были повозки и лошади. Значит, шли пешком в знак покаяния. Это последняя жертва, которую приносят паломники перед тем, как достичь желанной цели своего путешествия — святого города.

Может быть, среди этих людей сейчас идут Игнасио и Гийом? Вполне возможно. При этой мысли сердце мальчика сжалось. Он попытался придумать, как мог бы освободиться и бежать, но Славник как будто угадал его мысли и вонзил в мальчика грозный взгляд, потом подъехал ближе, схватил его за рукав и сказал:

— Без глупостей. Иначе ты знаешь, что мне придется сделать! — прорычал он и провел пальцем по своему горлу.

Уберто почувствовал в тоне этих слов неуверенность, почти даже человеческое сочувствие, но не знал, как это истолковать.

Затем чех повернулся к своему товарищу и сказал:

— Сделаем привал здесь, под деревьями. А ночью войдем в город.

Толпа паломников наводнила пригороды Сантьяго. Это действительно было немного похоже на наводнение. В городе не осталось ни клочка свободной земли. В каждом углу стоял кружок монахов, компания богомольцев или ларек со святыми предметами. Ехать верхом было невозможно, поэтому Игнасио и его спутники решили идти пешком.

— Когда стемнеет, суматоха прекратится, и мы сможем действовать свободно, — сказал торговец.

Гийом кивнул в знак согласия и сказал:

— Тогда мы наконец начнем искать Асклепия из загадки. У тебя уже есть предположение, кто или что это такое?

Додико молчал, но было видно, что он с нетерпением ждет ответа Игнасио. Графу так же не сиделось на месте, как французу.

— Асклепий — греческий бог медицины, — сказал торговец и пожал плечами, словно объяснял что-то очевидное. — Его имя упомянуто в загадке не случайно, ангел Амезарак научил людей применять растения в магических целях, а Асклепий пользуется ими же как лекарствами.

— Вот как? И в чем тут суть дела? — поторопил его Додико.

— Я уверен, что слово «Асклепий» обозначает сразу место и человека. В западной части этого города есть библиотека, а при ней уже много лет живет старый врач из народа берберов, которого все называют Асклепием, — сказал торговец и улыбнулся, увидев недоверие на лицах своих собеседников. — Мы с Вивьеном очень хорошо с ним знакомы. Ему можно доверять.

— Может ли ответ быть столь простым? — пробормотал граф. — Такая великая тайна скрыта за детской игрой слов?

— Обычно самое простое как раз и остается незамеченным, — пояснил торговец.

— Мы должны искать что-то в библиотеке? — спокойно спросил Гийом. — Мне кажется, тут не будет большого риска.

— А что, церковь Святого Лаврентия имела угрожающий вид? — возразил Игнасио. — Мы не знаем, с чем можем столкнуться. Кроме того, надо учитывать, что Доминус мог нас опередить. Тогда мы останемся только с двумя частями книги.

— Двумя? — спросил граф Додико, немного огорченный. — У вас должны быть уже три части!

— Мы нашли только те части книги «Утер Венторум», которые были спрятаны в Пуэнте-ла-Рейне и в Сахагуне, — печально ответил торговец. — Первую мы не смогли разыскать. Она находится в Тулузе, а этот город тогда осаждали французские крестоносцы. Проникнуть в него было невозможно.

Граф немного подумал и сказал:

— Будут сложности, но их можно преодолеть. Я уже бывал в Тулузе. С моей помощью вы сможете добраться до нее без труда.

— Отлично! — сказал Игнасио. — А сейчас займемся поисками ангела Амезарака.

Торговец не любил, чтобы кто-то помогал ему разгадывать загадки.

Глава 75

На Компостелу опустилась темнота, и ночной покой одолел дневную суматоху. Паломники разошлись по гостиницам или спали на улицах, ничего не зная о том, сколько людей убивают или грабят в этом святом городе после заката.

На площади раздался шум шагов. Закутанный в плащ человек подошел к собору, обошел вокруг этого огромного здания в форме креста и приблизился к южному трансепту.

Недалеко от этого места, возле южного портала, который еще называют «Ворота Платериас», стоял в ожидании, скрестив руки на груди, Славник. Судя по его неровному дыханию и выражению лица, ему было не по себе. И действительно, сейчас ему очень хотелось быть где-нибудь еще. Чтобы заглушить тревогу, он рассматривал рельефы, высеченные на портале. Говорили, их создал умелый резчик из Тулузы.

И вдруг ожидание закончилось В нескольких шагах от себя он увидел Доминуса.

— Здравствуйте, мой господин! — сказал чех и пошел ему навстречу.

Вольный граф остановился перед своим вассалом и недоверчиво смерил его взглядом, словно почувствовал неладное. Заметив это, Славник отвел взгляд в сторону.

— Наше дело уже близко к завершению, мой вассал, — сказал Доминус. — Смотри не подведи меня именно сейчас.

Чех поклонился, надеясь почтительным приветствием вернуть доверие Доминуса, и ответил:

— Я никогда не подведу вас, мой господин. Я ваша рука и ваш меч.

— Желаю себе этого. Теперь скажи мне, нашел ли ты мальчика.

— Да, и мы взяли его в заложники. Указания, как найти имение, оказались точными.

— Как видишь, данные, которые я получил в Тулузе, оказались полезными, — усмехнулся довольный собой Доминус. — А что с женой торговца? Что с его слугами? Вы их…

— Убили. Они все мертвы, — солгал Славник.

— Прекрасно! Мальчика мы обменяем на книгу. Игнасио будет сговорчивым. Мы легко ее получим.

— Книгу… конечно, — пробормотал чех.

— Все произойдет этой ночью. Помни, мы вмешаемся только после того, как торговец получит последнюю часть книги. Мы должны подождать несколько часов, пока он войдет в библиотеку к Асклепию. Смотри не убей его. Он нужен нам живой.

Славник посмотрел на Доминуса ничего не выражающими пустыми глазами и ответил:

— Да, мой господин.

— Иди готовься, осталось совсем мало времени. — Вольный граф повернулся, чтобы уйти, но перед уходом добавил: — Запомни хорошо, Славник, ты не должен меня подвести.

Чех опустил голову в знак подчинения и ничего не ответил. Дождавшись, пока Доминус исчез среди ночных теней, он пошел в свое убежище. Когда он поворачивался спиной к собору, в его уме, словно молния, вспыхнула мысль: предатель!

Но в самом ли деле его измена Доминусу будет предательством? Он ведь хочет изменить не ради честолюбия и не из-за жадности, а для того, чтобы вернуть себе гордость и благородство. На самом деле Доминус обманул его — пообещал славную судьбу, которой можно гордиться, а сделал больше похожим на наемного убийцу, чем на вассала. «Нет, — решил Славник, — измена — не предательство, а восстание против недостойной жизни, которую навязал господин». Доминус забыл об идеалах рыцарства и утратил чувство меры. А в нем самом еще не угасло желание стать таким, каким был его отец, честный и твердый духом воин.

Но если он действительно намерен пойти этим путем, ему нужно сделать лишь одно — уничтожить «Утер Венторум». Даже самый добродетельный рыцарь, если ему пообещают власть над сверхъестественным миром, может так же, как Доминус, свернуть с прямого пути.

Славник испытывал незнакомое ему чувство — чистое, но неопределенное. Он не мог подобрать ему определение, но это не имело большого значения. Важно другое: он знал, что, наконец, нашел цель, ради которой стоило бороться.

Уберто был заперт в какой-то лачуге и сидел в темноте на шатком стуле со связанными руками. Стены лачуги были голые и без окон. Ни стола, ни лампы. Воздух пропитался запахом сена, который щекотал пленнику ноздри и мешал дышать. В полумраке Уберто мог рассмотреть только очертания большой двери, запертой на засов. Свет, проникавший снаружи, превращал щели между ней и дверным проемом в светящуюся кайму. За дверью стоял на страже хромой, а великан, должно быть, ушел по какому-то делу.

Мальчик напряг слух, стараясь услышать, что происходит за дверью, и тут осознал, что уже давно оттуда не доносилось ни одного звука. Может быть, хромой тоже ушел?

Уберто набрался мужества и попытался встать. Если его и в самом деле оставили без охраны, надо набраться смелости, дойти до этой двери и попытаться сбежать. При связанных за спиной руках и онемевших мышцах двигаться было тяжело, но Уберто сделал над собой усилие, согнулся в поясе и наклонился вперед. Его лицо сморщилось, как при судороге, он упал на колени и оказался на полу. Спина не гнулась, словно деревянная, и к тому же болела.

Сделав невероятное усилие, Уберто попытался ползти на коленях, но ноги не подчинились, и он рухнул на пол. В последний момент он успел повернуться на бок и этим уберег голову от удара.

Удар тела о пол мог привлечь чье-нибудь внимание! Сердце Уберто бешено забилось от страха. Он лежал тихо и ждал, что будет, но никто не пришел.

Тогда он снова начал медленно двигаться — поджал ноги к животу и согнул шею, потом уперся коленями и лбом в пол и стал подниматься, пока не оказался на ногах. Теперь надо было придумать, как освободить себе руки. Уберто стал ходить по комнате в поисках чего-нибудь, что могло бы помочь ему в этом, но не нашел ни одного подходящего предмета.

Смирившись с тем, что веревка останется на запястьях, он подошел к двери и прислушался. Ни звука. И тогда он рискнул. Повернулся к двери спиной и осторожно сжал пальцами крючок, на который она была закрыта. Он надеялся, что засов не заперт, но не успел выяснить, так ли это, потому что дверь вдруг открылась во всю ширь и внутрь!

Уберто ударился об нее, снова упал на пол и до крови разбил себе лоб. Он не потерял сознание лишь потому, что был очень взволнован. Он мгновенно повернулся, чтобы посмотреть, кто вошел, и увидел чеха.

Славник подошел к подростку, поднял его с земли и вынул свой кинжал из ножен.

— Прошу вас, не убивайте меня! — взмолился Уберто, понимая, что теперь ему не спастись.

Воин ничего не ответил, только прикрыл глаза. Потом рывком повернул заложника и без раздумий нанес удар.

Веревка на руках ослабла и соскользнула на пол, и Уберто понял, что свободен. Он инстинктивно вытянул руки вперед и начал растирать болевшие запястья. Чувствуя, как колотится от страха сердце, он взглянул на дверь — единственный путь к бегству. Но между ним и выходом из лачуги стоял великан-чех, и убежать было невозможно.

Славник взглянул на него и вдруг сделал шаг в сторону.

— Уходи. Ты свободен, — проворчал он и больше ничего не сказал.

Уберто, сбитый с толку тем, что произошло, только всматривался в суровое, непроницаемое лицо великана, пытаясь прочесть по нему, где кроется обман. Но Славник стоял неподвижно и молчал.

Подросток решил больше не испытывать судьбу и, все еще в ужасе, выбежал за дверь.

За темной лачугой оказался сеновал. Прежде чем найти выход из него, Уберто при слабом свете факела увидел лежавший на полу труп. Волосы и борода у мертвеца были рыжие, на лице застыло изумление. Это был хромой.

На секунду мальчик попытался понять, что здесь произошло, а потом побежал прочь и скрылся в знойной компостельской ночи.

Славник в темной лачуге крепко сжимал в ладони свой кинжал, похожий по форме на крест.

Он наслаждался терпким вкусом свободы — своей свободы.

После стольких лет неуверенности он наконец знал, что ему делать.

Глава 76

В эту ночь беспокойство Игнасио достигло высшей точки.

Как было условлено, после наступление темноты он и Гийом вышли на улицу, чтобы направиться в библиотеку к Асклепию. Но перед этим им надо было зайти в другую часть города Сантьяго, где остановился граф Додико. Их титулованный спутник привык к удобствам и устроился на новом месте сообразно своим привычкам знатного дворянина. Гостиница, где он поселился, находилась в центре города, и к ней надо было идти по главным улицам. А торговец в нынешних обстоятельствах охотно обошелся бы без этого.

Но когда они вошли в гостиницу, графа там не было. Оба друга сразу предположили самое худшее. Они стали расспрашивать хозяина гостиницы, но тот знал очень мало. Ему было лишь известно, что граф поужинал, а потом быстро ушел, ничего не сказав.

— Ну и дела! — вырвалось у Гийома.

Справившись со своей досадой, Игнасио взглянул на вещи в комнате, где жил граф. А потом сказал Гийому:

— У нас нет времени выяснять, что с ним случилось. Быстрей, мы уходим! Пойдем к Асклепию без него.

Они вышли из гостиницы и зашагали по лабиринту опустевших переулков.

Обычно в темное время суток воздух становился немного прохладнее, но этой ночью на улицах было жарко и душно, как в бане. Шагая по улицам, которые вели к западной стене города, торговец размышлял о том, что случилось.

Додико его предал и ушел забирать четвертую часть книги без него? Или на него напали воины Святой Фемы? Но в этом случае кто-нибудь обнаружил бы его труп или следы борьбы. А в комнате графа все на месте. И граф, по словам хозяина, ушел из гостиницы здоровым и невредимым и без спутников.

Наконец он и Гийом добрались до пригорода, самой дальней окраины Сантьяго. Из-за древних земляных валов, которые устояли против норманнских набегов, доносился грохот морских волн.

С моря дул легкий ветер. Торговец прикрыл глаза и вдохнул соленый воздух, а потом взглянул вперед, на какую-то полуразрушенную постройку, и сказал Гийому:

— Вот она, библиотека Асклепия.

Француз взглянул на нее — башня с квадратным основанием, зубцы наверху истерты временем и крошатся от непогоды.

— Не очень-то ободряющее зрелище, — заметил он.

Но торговец остался равнодушен к его словам.

— Вперед! Идем! — поторопил он.

Внутри башни было сыро и пахло затхлым воздухом. Два посетителя в темноте добрались до каменной лестницы, которая вела наверх. Ее гладко отесанные узкие ступени были скользкими, как камни на речном берегу. Друзья стали очень осторожно подниматься по ним и примерно через тридцать шагов оказались перед запертой дверью.

На ней висел деревянный молоток. Игнасио ударил им по дверной створке и громко крикнул:

— Асклепий! Открой! Это я, Игнасио из Толедо!

Потом он и Гийом молча ждали несколько минут, но не получили никакого ответа.

Француз потерял терпение и заходил вниз и вверх по лестнице.

Не обращая никакого внимания на тревогу своего друга, торговец постучал снова и крикнул:

— Ради бога, открой, глухой старик!

Наконец раздался звук ключа, повернувшегося в замочной скважине, а вслед за ним — дребезжание засова. Дверь лениво отворилась, и из нее вышел действительно старый мужчина в желтой рубахе, с седыми, коротко остриженными волосами, длинным лицом, маленькой острой седой бородкой. Это и был Асклепий из Малабаты, владелец и хранитель библиотеки, находившейся на верхнем этаже башни.

— Кто стучится в такой час? Могу я узнать? — спросил он.

Глаза у него припухли ото сна.

— Асклепий, это я, Игнасио. Помнишь меня?

Старик остановился на пороге, вытянул вперед руку с лампой, освещая ночного гостя, и стал рассматривать его будто без всякого интереса, но на самом деле внимательно. Наконец он сказал:

— Альварес! Подумать только, это действительно ты! — Затем старик нахмурил брови и добавил: — Опять эти твои развратные привычки! Будишь бедного старика в такой час! Не мог подождать до утра?

Прежде чем торговец смог ответить, Асклепий уже вернулся за порог.

— Заходи, Альварес! — сказал он. — Твой друг пусть тоже заходит. И черт возьми, закройте за собой дверь.

Гийом, на которого сильно подействовало мрачное выражение лица старого Асклепия, переступил порог вслед за Игнасио и закрыл за собой дверь. Он оказался в прихожей, из которой внутрь вели две двери. За левой дверью была комната, похоже, гостиная, за правой — еще одна лестница.

— Можно мне узнать, почему он называет тебя Альварес? — вполголоса спросил Гийом у Игнасио.

— Это родовое прозвание нашей семьи в течение уже многих поколений, — не поворачиваясь к нему, ответил торговец.

Асклепий, не обращая внимания на их разговор, вышел из прихожей через правую дверь и стал медленно подниматься по лестнице. Его гости следом за ним поднялись наверх. Верхний этаж представлял собой почти ровный ряд квадратных комнат. Все они были заняты шкафами, доверху полными книг.

Асклепий из Малабаты, уверенно и легко передвигаясь по этому лабиринту, дошел до самой большой комнаты, похожей на монастырскую библиотеку. Различие только в нескольких предметах, стоявших на полках. Гийом заметил странные щипцы, бронзовые безмены и изображения человеческих внутренностей. Он даже мельком увидел маленький сосуд, полный зубов.

Старик устало сел за свой письменный стол, а Игнасио занял место напротив него и стал рассматривать книги, лежавшие стопкой на столе. Среди них он узнал трактат по лечебной магии, известный как «Кираниды».

— Чего ты хочешь, Альварес? — спросил Асклепий. — За последние годы я не очень часто вижу тебя. Я уж думал, ты умер.

Торговец кивнул ему, но, вместо ответа, украдкой заглянул в толстый фолиант, лежавший на столе.

— Когда ты перестанешь всюду совать свой любопытный нос? — набросился на него старый бербер. — Оставь эту книгу в покое! Это «Канон» Авиценны, мне его подарил один врач из Сиены.

— Узнаю эту книгу, ее перевел с арабского мой учитель Герардо из Кремоны.

— Он был великим человеком, этот Герардо. Только из уважения к нему я еще сохраняю к тебе немного почтения. И еще ради твоего отца. Такой добрый человек! И нормальный, не бродяга, как ты.

При упоминании об отце Игнасио нахмурился и резко ответил:

— Он никогда не был свободен. Растратил свою жизнь на служение другим и никогда не думал о себе.

Старик побагровел от гнева.

— Нашел несчастного! Твой отец был нотариусом короля Кастилии! — вспылил он. — Ты мог бы пойти по его стопам или унаследовать после Герардо из Кремоны должность преподавателя. Но из-за твоего дурацкого нежелания подчиняться приказам ты бросил все, покинул свою семью и школу и уехал при первой возможности.

Поскольку торговец не стал возражать и покорно вынес его упрек, Асклепий перестал сердиться и сменил тему разговора:

— Где же ты был все эти годы?

— У меня мало времени, — ответил Игнасио, и его взгляд стал острее. — Скажи мне, когда ты последний раз видел Вивьена де Нарбона?

Асклепий едва заметно качнулся назад. Потом смерил собеседника внимательным взглядом, словно выясняя, можно ли ему доверять. Наконец сложил на груди свои тонкие руки и объявил:

— Вивьен был здесь два дня назад. Но ты опоздал, он уже ушел.

— Понятно. — Голос Игнасио слегка дрогнул, выдавая опасения. — Он унес с собой что-нибудь из твоей библиотеки?

— Ты имеешь в виду «Утер Венторум»? — спросил бербер.

— Да! — раньше Игнасио ответил ему Гийом.

Асклепий взглянул на француза и улыбнулся.

— Чудесное время — молодость! Вы, молодые, все хотите получить как можно скорей. Всегда боитесь, что у вас украдут землю из-под ног. — Он вздохнул. — Книга здесь. Вивьен заходил ко мне не для того, чтобы унести ее, а лишь чтобы убедиться, что я через столько лет по-прежнему храню ее.

Игнасио положил локти на стол, вперился взглядом в Асклепия и хмуро сказал:

— Мне нужна эта книга, то есть та ее часть, которая была доверена тебе.

— Вот это да! — вытаращив глаза, воскликнул Асклепий. Потом откинулся на спинку стула и стал шевелить своими костлявыми пальцами. — Что ты с ней сделаешь? — спросил он у Игнасио.

— Это крайне важный вопрос. После меня придут ее искать другие люди. Лучше, чтобы они ее не нашли. И если уж говорить тебе все, лучше, чтобы они не нашли здесь и тебя. Это опасные люди, они могут использовать книгу для злых целей.

Асклепий немного помолчал, решая, как поступить, а потом признался:

— Альварес, я тебе не доверяю. Ты чересчур любопытен и применишь книгу неправильно. Но, к сожалению, у меня, кажется, нет другого выбора.

Сказав это, он просунул руку в потайной ящик под столом, вынул оттуда маленькую книгу, бросил ее на стол перед Игнасио и сказал:

— Вот она! Я не имею представления, что написано на этих страницах, никогда ее не читал. Называй это страхом, если хочешь. По-моему, это только благоразумие.

Торговец, не теряя времени, схватил книгу со стола, открыл и стал читать. Прочитав немного, озадаченно посмотрел на Асклепия, потом стал недоверчиво листать книгу и, наконец, с горечью сказал:

— Это какая-то шутка!

Старый врач словно упал с небес на землю.

— Что? — спросил он.

— Ты уверен, что это та самая книга?

— Разумеется, уверен! О чем тут спрашивать? Вивьен дал на этот счет очень ясные указания.

— Посмотри. Читай сам, — сказал Игнасио, показывая ему рукопись.

Упрямый Асклепий схватил книгу и открыл ее наугад. Ему бросилась в глаза фраза: «Свет и мрак, жизнь и смерть, правая сторона и левая сторона — как братья. Их невозможно отделить друг от друга».

Он провел рукой по подбородку и сказал:

— Это, кажется, отрывок из Евангелия от апостола Филиппа.

Сомневаясь в своей правоте, он стал листать рукопись, прочитал из нее понемногу в разных местах и, наконец, сделал вывод:

— Это действительно Евангелие от Филиппа. Нет никаких сомнений.

— Это действительно оно, — подтвердил Игнасио. — Но я ожидал, что увижу другую книгу.

— Вивьен уверял меня, что отдал мне на хранение тайну ангела Амезарака! Четвертую часть «Утер Венторум». Ничего не понимаю. При чем тут апокрифическое Евангелие?

Старик вернул рукопись торговцу, и тот снова начал ее листать, внимательно рассматривая каждую страницу.

— Как такое возможно? — продолжал жаловаться Асклепий, хлопая себя ладонью по лбу.

— Может быть, в этой книге что-то спрятано, — прервал его Игнасио.

Услышав это, Гийом подошел к своему другу и инстинктивно взглянул на страницы, забыв, что не умеет читать.

— Нет, Гийом. Не ищи в написанном тексте, — сказал Игнасио и вынул из книги длинную закладку, пришитую к переплету. — Вот оно! Это, очевидно, и есть сообщение Вивьена.

Асклепий поглядел на тонкую полоску кожи и спросил:

— Ты уверен?

— Посмотрите на поверхность закладки, — предложил Игнасио. — Видите? На ней нацарапаны буквы.

— Тонкая работа, — сказал старик и провел взглядом по столбцу символов. — Их, должно быть, вырезали на коже стилетом. Что здесь написано?

Продавец проклятых книг

Продавец проклятых книг

— Еще одно зашифрованное письмо Вивьена, — ответил торговец. — А разгадка скрыта в загадке о четырех ангелах, в последней строке, написанной по-провансальски. Amezarak volvet la sa cue a le bastun de Jacobus. «Ангел Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова».

— Ты понял, что это значит? — спросил Гийом.

— Пока нет, — ответил Игнасио. — Но настало время понять.

Уберто бегом домчался до спящего центра города и остановился посреди площади, отдышался и посмотрел на две одинаковые башни, которые стояли по бокам собора.

Мальчик знал, как найти Игнасио. Находясь в плену, он слышал, как его похитители говорили о том, где находится четвертая часть книги, упоминая именно про Компостелу. Мальчик не знал, где именно в городе спрятана часть «Утер Венторум», но помнил наизусть загадку, которую написал Вивьен де Нарбон на провансальском языке.

«Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова». Конечно, Игнасио сейчас в Компостеле. Если он разыщет четвертую часть книги, то вместе с ней найдет и Игнасио.

Но что означает «посох Иакова»?

Уберто повернулся лицом к собору, и тут его осенило. Он подошел к главному входу и оказался перед портиком Славы — роскошной колоннадой с барельефами над ней. Глаза мальчика блуждали среди теней до тех пор, пока не нашли срадник — средний пилястр портала. Над ним возвышалась статуя апостола Иакова Старшего, изображенного в одежде паломника. Скульптура располагалась на вершине колонны и поддерживала головой архитрав. Правой рукой апостол показывал людям Евангелие, а в левой держал посох.

Уберто подумал, что, возможно, это и есть «посох Иакова». Он должен это проверить. Если он прав, одна из частей книги спрятана там. Он внимательно осмотрел статую, затем обошел вокруг колонны и осмотрел каждую деталь скульптуры, но не обнаружил ничего, кроме кропотливой работы скульптора.

Догадка оказалась ошибкой, здесь нет следов книги. Теперь Уберто не представлял себе, где сейчас может быть Игнасио. В унынии и горе он вышел из собора и стал бродить по площади, словно пьяный.

Как раз в это время, когда он в слезах бродил без цели, из темноты вынырнул какой-то человек и взял его за руку. Мальчик вздрогнул, взглянул на него и застыл на месте от изумления: это был граф Додико.

— Уберто, что ты здесь делаешь? Что с тобой случилось? — спросил граф.

— Узнайте, господин, что со мной произошло вот что… — начал свой ответ Уберто.

— Сейчас не время для объяснений, мой юный друг, — прервал его граф. — Я иду к Игнасио в библиотеку Асклепия. Иди и ты со мной.

Услышав эти слова, Уберто словно родился заново. Он нашел Игнасио! Мальчик вытер слезы и, полный надежд, пошел рядом с графом Додико.

Глава 77

В тени библиотеки Асклепия Игнасио внимательно рассматривал закладку, оставленную Вивьеном. Крошечные символы, вырезанные на полоске кожи, указывали на что-то, но их значение по-прежнему ускользало от него. Поглаживая бороду, он снова вспомнил загадку на провансальском языке: «Ангел Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова».

— Хвост! Вот он, — сказал Игнасио в какой-то момент и сжал пальцами закладку. — Но что, черт возьми, такое «посох Иакова»? Не хватает еще одного указания.

— А не может речь идти об апостоле Иакове Старшем? — спросил Асклепий, слушавший его при мерцающем свете свечи.

— Покровитель паломников? — добавил Гийом, глядя на лицо старика, которое скрывала сетка пятен света и тени.

— Святой Иаков! Сант-Яго! Ну конечно! — догадался Игнасио. — Его самый почитаемый образ находится здесь, в Компостеле, на верху среднего пилястра портика Славы!

Француз широко раскрыл глаза и спросил:

— У него, случайно, нет посоха?

— Есть, но дело не в этом посохе. Святой Иаков с портика Славы одет как паломник. Он символизирует тысячи людей, которые каждый год идут в город Сантьяго. Понимаешь? Яков в загадке означает любого путешественника, который идет по дороге, опираясь на посох.

Сказав это, Игнасио взял закладку за тот край, который свисал с рукописи, и обернул полоску кожи вокруг своего посоха, следя, чтобы витки не накладывались один на другой, а ложились рядом.

— Вот! — сказал он, закончив свою работу. — Хвост Амезарака обвился вокруг посоха святого Иакова.

Буквы на закладке сложились в строки и образовали сочетание сокращенных слов:

Продавец проклятых книг

— Поразительно! — восхитился Асклепий. — Пока записка не обернута вокруг посоха, сообщение невозможно прочитать. Это древний карфагенский способ.

— Похоже, здесь записано сокращенное обозначение чего-то, — сказал торговец. — Но я не могу понять, чего именно. Может быть, мы не так обернули надпись.

— Как раз наоборот, — сказал старый врач и придвинулся к нему ближе. — Дай мне лучше разглядеть надпись. Эти сокращения мне что-то напоминают.

И он прочитал:

cub. VI

arm. I

plu. II

— Так я и думал! — воскликнул он и ударил кулаком одной руки по ладони другой. — Это указание на место, где находится книга.

— Не будешь ли ты так добр поделиться с нами своим открытием? — попросил его Игнасио, раздраженный тем, что кто-то превзошел его в умении рассуждать.

— Тут все просто. Это сокращения. Они означают cubiculum VI, armarium I, pluteum II, то есть «комната 6, шкаф 1, полка 2». Я уже много лет отмечаю таким образом, где находится та или иная книга из моей библиотеки. У каждой из них есть свое постоянное место, и оно определено очень точно — в такой-то комнате, в таком-то шкафу и на такой-то его полке. Я собрал все эти адреса книг в большой список, чтобы мне было легко найти любой том.

— Понимаю. Вивьен использовал твой способ, чтобы скрыть свою тайну.

— Должно быть, так. Идемте! — позвал своих собеседников Асклепий, уже шагая по библиотечному лабиринту.

Два друга пошли за ним.

Украдкой бросая взгляд то на одну, то на другую полку, Игнасио заметил, что в библиотеке книги не только по медицине, но также по философии, математике и литературе. За долгие годы поисков старый бербер скопил бесценное имущество, сплел, как паук свою паутину, кружево из записанных чернилами мыслей восточных и западных мудрецов.

Асклепий медленно шел вперед, освещая путь огарком свечи. Он старательно считал комнаты и предметы мебели, сопровождая счет резкими движениями пальцев. Наконец, переступив порог короткого коридора, он объявил:

— Это здесь. Мы в шестой комнате.

Затем старый врач остановился перед громоздким шкафом, открыл и осветил его внутренность.

Торговца лихорадило от нетерпения. Он подошел к Асклепию и спросил:

— Это первый шкаф?

— Да.

— Значит, надо искать на его второй полке.

Старик пошарил на ней и огорченно пробормотал:

— Здесь ничего нет. Несколько палимпсестов. Книга о персидском суфизме. Медицинский трактат Разеса из Багдада. И больше ничего.

— Подожди, — вмешался Игнасио. — А что стоит в глубине, вон в том углу?

Асклепий осветил это место своей свечой, и в углу завиднелся маленький глиняный сосуд, похожий на пузырек или на баночку для духов. Игнасио протянул руку и осторожно взял его с полки.

— Это энколпий — сосуд для хранения святых реликвий. Посмотрим, что в нем лежит.

Торговец вынул из энколпия закрывавшую его пробку и перевернул сосуд себе на ладонь. Оттуда высыпались крошечный свиток папируса и много сушеных семян и трав. Неопытный человек при первом взгляде легко мог бы обмануться и принять их за кучку реликвий и листок с молитвой. Но это были совсем другие вещи.

Игнасио понюхал растения, потом развязал кожаный шнурок, скреплявший свиток, и нетерпеливо прочел то, что было написано в папирусе, торопливо свернул листок и положил его в энколпий вместе с остальным содержимым.

— Что, нашел? — спросил Асклепий. — Это четвертая часть книги? Тайна ангела Амезарака?

— Да! — ответил торговец тоном победителя. — Это рецепт хаомы, древнего напитка, которым пользовались маги. Он применяли его в своих самых важных обрядах, считалось, что хаома заставляет душу воспарить из тела и оказаться рядом с небесными сферами.

— Хаома? — переспросил старик, теребя свою серую бородку. — Я был убежден, что ее первоначальный рецепт утрачен. Говорят, Зороастр запретил ее применять.

— Это верно. Кроме того, я думал, некоторые составные части для нее невозможно найти. Но Вивьен разыскал основные, положил в этот энколпий и присоединил к ним рецепт.

— Говорят, викинги пользовались похожими смесями, чтобы увеличить свою силу. Некоторые травы помогают человеку сбросить оковы с тела и разума. Но я не уверен, что людям позволено делать такое.

Торговец ничего не ответил, но блеск его полных любопытства глаз красноречиво свидетельствовал о том, к чему склоняется его душа. Он положил энколпий в свою дорожную сумку, повернулся к Гийому и сказал:

— Идем! Мы не можем долго оставаться здесь.

Француз кивнул, улыбнулся на прощание Асклепию и направился к выходу.

Игнасио, прежде чем уйти, обнял старика. Библиотекарь удивился, буркнул что-то, потом ответил ему таким же объятием.

— Подумай хорошо, Альварес, — посоветовал Асклепий. — Не поддавайся гордыне и жажде знать больше, чем ты должен. Это говорит тебе ученый. Мы родились, чтобы стоять ногами на земле. Мы животные из плоти и крови, а не бессмертные существа. Некоторые двери должны оставаться закрытыми. И еще обрати внимание, я где-то читал, что слишком большая доза хаомы может оказаться смертельной.

— Дорогой друг, за твоим постоянным ворчанием скрывается почти отцовская забота, — сказал торговец. Наклонился к уху Асклепия и шепнул ему: — Мне еще будет нужна твоя помощь. Ты должен оказать мне еще одну, последнюю услугу.

Старик посмотрел на него, как человек, которому сильно надоедают, и ответил:

— Забудь об этом! Даже и не думай!

Глава 78

Игнасио и Гийом сломя голову помчались к выходу из башни по крутой лестнице с множеством углов. Там и в самом деле можно было сломать шею. На нижнем этаже они отыскали тайный выход наружу — маленькую дверь в задней стене здания.

— Я не думал, что в этой развалине могут быть потайные ходы, — сказал француз, с наслаждением вдыхая ночной воздух. Наконец-то он избавился от нездорового застойного запаха в башне!

— Вполне естественно, что они здесь есть. Библиотека Асклепия — часть старых укреплений Компостелы, — объяснил торговец и пошел более широким шагом. — А теперь торопись! Нам нужно быстро исчезнуть отсюда.

Они двинулись дальше осторожной, скользящей походкой, прижимаясь к стенам, чтобы остаться незаметными в тени. Но, не успев далеко отойти от башни, увидели перед собой внушительных размеров всадника на коне. Гийом сразу узнал великана-чеха. На этот раз тот был без маски, но гнал коня рысью, и взгляд у него был решительный.

Славник натянул поводья и сошел с коня. Угрожающе держа правую руку на рукояти меча, он подошел к двум друзьям и решительно потребовал:

— Отдайте мне книгу, Игнасио из Толедо, и я не причиню вам никакого вреда.

— Мне очень жаль, сударь, но я не смог бы удовлетворить ваше требование, даже если бы хотел, — ответил торговец, отступая на шаг назад.

Потом он повернулся к своему товарищу и сказал:

— Вернемся в башню! Еще есть время. Там мы в безопасности.

— Нет! — заявил Гийом. — Он не отстанет от нас. Будет преследовать не одним способом, так другим. Я не хочу всю жизнь оглядываться, нет ли его за спиной. С этим надо покончить!

— Ты не знаешь, что говоришь. Иди за мной! — приказал Игнасио.

Но Гийом уже не слышал ничьих приказов, гнев затуманил ему глаза. Он выхватил скимитар из ножен и бросился на врага.

Чех с ловкостью опытного воина вынул из ножен свой меч и успел заслониться им от удара, направленного в левый бок.

Лезвия скрестились.

— Я видел, как ты сражаешься, француз. Тебе бы лучше сдаться! — сказал Славник, стараясь заставить противника опуститься на колени.

Молодой француз согнулся под его натиском. Сила рук у чеха была просто нечеловеческая! Гийом стиснул зубы и попытался сопротивляться давлению противника, но все его усилия оказались тщетными, и после упорной борьбы он оказался на земле. Гийом мгновенно вскочил на ноги и встал в боевую позицию, приготовившись отражать новую атаку. Однако враг неожиданно дал ему передышку, посмотрел на противника так, словно сочувствовал ему, а потом подошел к своему коню, вынул из ножен второй меч, висевший на передней луке седла, и прочертил круг в воздухе двумя лезвиями сразу. А потом замер и стал ждать.

Гийом, встав с земли, глубоко вздохнул и отважно пошел на врага. Игнасио, наблюдавший за этой схваткой, дрожал от страха за друга, и чем дальше, тем этот страх становился сильнее. Француз был ловким, поворачивался то в одну, то в другую сторону и направлял удары в бока, плечи и колени противника. Он словно танцевал изящный и смертоносный боевой танец. Более тяжелый Славник бил по нему двумя мечами сразу, сверху вниз, словно разъяренное насекомое-богомол своими лапами по мухе или бабочке. Чех то колол, то рубил, и мощные удары непрерывно сыпались на противника.

В какой-то момент скимитар Гийома прорвал оборону противника и нанес Славнику рану в бок над правым бедром. Чех, презиравший боль, только глухо заворчал и продолжал сражаться. Он сразу же нанес мощный удар сверху вниз. Француз быстро отбил его, но все равно оказался на коленях. Он попытался встать, но два лезвия не дали ему выпрямиться.

Славник решил воспользоваться невыгодным положением противника и пошел в решающую атаку. Мечом в левой руке он помешал противнику обороняться, а правой приготовился нанести Гийому прямой удар в бок.

Француз закрыл глаза, покоряясь смерти. Он снова почувствовал ласковое прикосновение морской пены и ощутил, как ходят под ним вверх и вниз доски, когда качается на волнах киль корабля. Он снова был на корабле крестоносцев, побежденный отрядом христианских солдат. Потом воспоминание исчезло, и его ум словно оцепенел. По этой причине Гийом не сразу осознал, что Игнасио, до сих пор стоявший в стороне, схватил чеха за руку и не дал ему нанести удар.

Славник начал бороться с неожиданной помехой. Он вырвался от Игнасио, оттолкнул от себя и сам бросился на него.

— Будь ты проклят! — прорычал чех вне себя от ярости. — Это все из-за тебя! Я тебя убью, а потом сожгу эту дьявольскую книгу, чтобы больше никто не убивал ради нее!

Он поднял оба меча, готовясь к удару.

Игнасио в отчаянии попытался защититься посохом и закрыл глаза, чтобы не видеть, как два стальных лезвия безжалостно обрушатся на него. Он уже решил, что это конец, но вдруг услышал скрежет металла о металл. Чье-то лезвие остановило мечи. Не в силах поверить, что остался цел, он открыл глаза и увидел такое же изумление на лице великана.

Игнасио понял, что произошло, только в следующий момент, когда повернулся вбок и увидел рядом с собой графа Додико. Он был на волосок от смерти. Граф едва успел отбить удар своим клинком и спас его.

Теперь положение складывалось уже не в пользу чеха.

Славник потерял преимущество и к тому же был ранен Гийомом в правый бок. Рана пульсировала, кровь выплескивалась из нее на бедро широкой струей. Но чех не падал духом. Он отвел свои мечи от Игнасио и, держа их так, как нужно для атаки, повернулся к новоприбывшему.

— Не пытайтесь мне помешать! — проворчал он, дрожа от гнева и изумления сразу. — Меня никто не остановит! Даже вы!

— Как ты смеешь это говорить, проклятый болван? Убирайся прочь, пока еще есть время! — крикнул Додико и сделал шаг к чеху, направив на него меч.

— Я больше не стану вам подчиняться! — заявил Славник, взглянул на графа с презрением и плюнул на землю. — Ваше слово больше для меня ничего не значит. Я разрываю клятву.

— Молчи, идиот! — крикнул граф и бросился на него.

Игнасио, слушая их, не верил собственным ушам. Теперь он с изумлением увидел, что граф успешно противостоит своему огромному противнику. Чех отвечал на атаки Додико мощными ударами, но с каждым движением положение великана становилось все хуже. Додико проникал за его защиту и постоянно заставлял отступать. Кончилось тем, что Славник потерял равновесие. Разозлившись из-за этой неудачи, он попытался переломить ход боя в свою пользу и бросился вперед. Но граф только этого и хотел. Он дождался, пока Славник окажется рядом, и не раздумывая вонзил в чеха свой меч.

Славник почувствовал, как лезвие противника разрезает его куртку, вонзается в тело и проникает глубже. Оно вошло внутрь живота так же легко, как игла портнихи протыкает ткань.

Вольный судья уронил свои мечи, вытянул руки в сторону графа, схватил его пальцами за щеки и посмотрел в лицо удивленно, как ребенок, который не верит в то, что случилось. Потом чех вдруг вспомнил о чем-то, внезапно повернулся к Игнасио и прошептал:

— Остерегайтесь его, потому что…

Додико левой рукой схватил его за горло, а правой повернул свой клинок в ране. Умирающий великан ответил на боль своим презрительным глухим стоном. Додико позволил ему медленно упасть на землю. Только убедившись, что Славник умер, граф вынул свой меч и вытер лезвие о его одежду.

За это время Игнасио успел помочь Гийому встать. Силы француза были на исходе, но он оказался невредим.

Он оглянулся и вдруг заметил рядом еще одного, четвертого человека.

— Уберто! — изумленно воскликнул он.

Глава 79

Когда Уберто закончил рассказ о своих злоключениях, Игнасио положил обе руки ему на плечи и сказал:

— Похоже, нам с тобой суждено идти дальше вместе — тебе и мне.

Мальчик успокоился и улыбнулся, а в уме торговца громоздились один на другой новые вопросы. Как Зоркие сумели найти его дом? Только один человек знал, где он находится!

Вывод очевиден, но торговец отказывался его признать.

Додико вложил меч в ножны, повернулся к своим спутникам и обратился к торговцу:

— Скажите мне, мастер Игнасио, вы уже нашли четвертую часть книги?

— Да, нашел, но не принес с собой, — ответил торговец.

Его знатный собеседник очень удивился:

— Куда же вы ее дели?

— Оставил в библиотеке Асклепия, в моей сумке, вместе с теми частями книги, которые у меня уже были. Я поступил так из соображений безопасности, так как не знал, что случится со мной, когда я выйду из башни. И как видите, я оказался прав. — Он показал рукой на лежавшее на земле тело Славника.

— Вы хитрый человек. Но теперь необходимо забрать вашу сумку оттуда.

— Наоборот. Я решил оставить ее наверху за этими стенами. — Торговец с равнодушным видом показал пальцем на вершину башни. — Это самый правильный и справедливый выход. Я хочу забыть про этот «Мешок с Ветрами». Если Вивьен предпочел избавиться от книги, значит, у него были для этого веские причины. Или вы так не считаете?

Уберто недоверчиво всмотрелся в лицо продавца реликвий: он не ожидал услышать от Игнасио такие слова. Потом вопросительно взглянул на Гийома, но француз лишь равнодушно пожал плечами.

— Вы в своем уме? — возмутил Додико. — Вы не можете так поступить!

— Мне очень жаль, что я вас подвел. Но книга больше не мое дело, — ответил торговец, стараясь не встретиться взглядом с глазами графа.

Аристократ замолчал, но его лицо по-прежнему выражало презрение и досаду. Он внимательно посмотрел на Игнасио, будто искал доказательства, что тот говорит правду, потом, не медля ни секунды, повернулся и пошел к башне.

Торговец смотрел графу вслед, пока не увидел, как тот исчез внутри разрушенного здания, и только после этого позволил себе мрачно усмехнуться.

— Хорошо. Идем отсюда, — сказал он, повернувшись к своим друзьям.

* * *

Прежде чем выполнить его приказание, Уберто подошел к трупу Славника. Подросток долго смотрел на рану, рассекавшую живот, на огромные ладони, которые сжимали края раны, словно пытаясь ее закрыть. Даже мертвое, лицо чеха оставалось суровым, челюсти были сжаты, лоб нахмурен.

Сколько Уберто ни напрягал свой ум, стараясь разобраться во всех этих событиях, ему не удавалось понять, хорошим или плохим был этот человек. Он наклонился ниже, чтобы лучше рассмотреть суровые черты его лица, и спросил себя, почему этот человек сохранил ему жизнь и не подчинился полученному приказу.

В этот момент по лицу Славника вдруг пробежала судорога, и его глаза широко раскрылись. Они остекленели, и смерть уже заставила их помутнеть. Мальчик вздрогнул и в ужасе отшатнулся от умирающего, но чех схватил его за рукав и притянул к себе. Тяжело дыша, Славник пробормотал что-то, потом закрыл глаза и умер.

Уберто в смятении вскочил и схватился за голову. Его товарищи видели, что произошло, и мгновенно подбежали к нему.

— Что случилось? — спросил Игнасио.

— Этот человек. — Уберто усилием воли подавил дрожь. — Он только что назвал мне настоящее имя Доминуса.

Глава 80

Граф Додико вошел в башню Асклепия. Ему было все равно, что решил Игнасио. Торговец — дурак, если думает, что он, Додико, откажется от книги. К тому же этот жалкий испанец ничего не знает о его истинных намерениях.

Граф поднялся по лестнице к двери библиотеки. Странно, она не заперта, а лишь закрыта. Граф открыл ее, шагнул в темноту и, пройдя через много различных помещений, оказался, наконец, в тех комнатах, где хранились книги. Он стал ходить по хранилищам, где не осталось ни одного человека, и рыться повсюду, кидая куда придется все, что мешало ему в поисках.

В какой-то момент Додико увидел на одном из столов тускло горевшую свечу. Он пошел на свет и увидел на этом столе старую кожаную дорожную сумку. Не иначе сумка Игнасио!

Наконец-то! После стольких поисков он стал хозяином трех частей книги!

Не теряя времени, граф открыл сумку. Она была пуста!

Граф проверил ее, ощупал каждый клочок, пытаясь найти потайной карман или двойной шов, но ничего не нашел. Разозлившись, он далеко отшвырнул сумку от себя. Его обманули!

В этот момент он вдруг почувствовал странное недомогание, у него закружилась голова. Сначала головокружение было едва ощутимо, но скоро стало сильным. Граф рухнул на пол, почти не осознавая, что падает. Он попытался встать, но потерял равновесие и схватился за стол. Запах, исходивший от свечи, проник в его ноздри, и голова закружилась еще сильнее.

Этот терпкий запах был не похож на приятный аромат обычного топленого воска, скорее напоминал запахи растительных экстрактов. Только в этот момент граф понял, отчего ему стало плохо, и это его взбесило. Он лег грудью на стол, дотянулся до подсвечника и неловким движением погасил свечу. Потом лег на пол, сжался в комок и стал ждать, пока закончится действие отравы.

Ожидание было напряженным, к тому же мешали галлюцинации.

Внезапно в библиотеке раздался звук шагов, и из темноты вышел человек в капюшоне. Он прошел через комнату, наклонился над графом, приподнял ему голову и, поддерживая ее за подбородок, сказал:

— Наконец мы встретились, Додико. Или будет правильней называть вас Доминус?

Додико вздрогнул. Кто этот человек? И как узнал его тайное имя? Граф попытался отодвинуться от незнакомца, но почувствовал, что не может управлять своим телом. Руки и ноги стали легкими и ничего не чувствовали. Только лицо, язык и подушечки пальцев сохранили чувствительность, но ощущали мир искаженно. Кроме того, его тошнило.

— Не пытайтесь шевелиться, напрасный труд, — посоветовала тень в капюшоне. — Вы чувствуете те же симптомы, что при отравлении белладонной, но не пугайтесь, то, что вы вдохнули, не смертельно. Я хотел не убить вас, а только одурманить.

Доминус попытался узнать говорившего. Борясь с головокружением, он стал осматривать комнату. Взгляд расширившихся зрачков описал круг и остановился на лице человека в капюшоне.

— Сципион Лазарус, — произнес нараспев Додико и глупо улыбнулся.

— Вы узнали меня, несмотря на действие дурмана. В конце концов, вы ведь великий Доминус, молот Святой Фемы, я прав? Однако я вижу, Игнасио из Толедо легко обманул вас, увел из-под носа части книги с помощью детской уловки. — Человек в капюшоне поднял с земли пустую сумку. — Дать испанцу провести себя! Вы меня разочаровали.

— Как вы узнали, кто я? — пробормотал Доминус. — Я был всегда настороже, хорошо скрывался.

— Недостаточно хорошо. Я следил за вами уже давно. Еще до нашей встречи в Тулузе. — Сципион Лазарус не смог удержаться от язвительной усмешки. — У меня вызвало любопытство то, как вы действовали. Почему вы не убили Игнасио из Толедо? У вас было много возможностей для этого.

— Потому что у него в руках только три части книги! — проворчал Доминус. — Не хватает той, которая спрятана в Тулузе. И только он знает, где именно она хранится.

— Вы хотели использовать его, — заметил человек в капюшоне. — Вы не могли один справиться с загадкой.

— Почему вы пришли мучить меня? Чего вы хотите? — спросил вольный граф, вглядываясь в лицо Сципиона Лазаруса. В его уме просыпались давние воспоминания, похороненные в глубине сознания. Где-то он уже видел этого человека.

— Вы еще не поняли? Я пришел занять ваше место. — Человек со шрамами вынул из складок рясы кинжал в форме креста и приставил его к горлу своего собеседника. — Как говорили римляне: «Твоя смерть — моя жизнь».

— Подождите! — вырвалось у Доминуса. Его тело постепенно снова начинало повиноваться ему. Онемение ослабевало. Еще немного — и он легко сможет справиться с этим калекой. — Теперь я вспомнил! — воскликнул он. — Я вас узнал! Мы можем договориться! Вы…

Слова Доминуса закончились безобразным бульканьем. Их оборвал вонзившийся в горло кинжал монаха. По телу вольного графа прошла судорога, потом его голова откинулась набок, и он умер. Убедившись, что Додико мертв, Сципион Лазарус обыскал его и вынул из-под его плаща какую-то вещицу из глины. Это была Красная Маска. Монах долго любовался ею, потом с удовольствием положил во внутренний карман своего плаща.

— Вас ждет ад, граф Додико.

Все шло согласно его плану.

Теперь он должен разыскать Игнасио из Толедо и взять у него «Утер Венторум».

* * *

— Я подозревал, что граф Додико — это Доминус, но окончательно убедился в этом только сегодня ночью, когда его слуга напал на нас, — признался Игнасио, когда три друга остановились перед дверью конюшни одной из городских гостиниц. — Он лгал нам с самого начала. Ну и змея! Но, в конце концов, если Вивьен не был откровенен даже со мной, мог ли он поверить человеку, который утверждал невероятное, что дезертировал из Святой Фемы?

— Но если так, воин, которого граф убил сегодня ночью, предал дело Зорких, — сделал вывод Гийом.

— Поэтому Додико и схватил его за горло перед тем, как тот умер, — сказал Уберто. — Граф помешал ему сказать, кто он на самом деле.

— Очевидно, именно так все и было, — подтвердил Игнасио. — Возможно, чех хотел, уничтожив меня, положить этим конец поискам книги, которые вел Доминус, и его жажде получить ее. Но совершенно ясно, Доминус не был с ним согласен.

Уберто кивнул. Он вздрогнул от ужаса, подумав о том, сколько раз был рядом с графом Додико и ни в чем его не подозревал, потом огляделся вокруг, чтобы понять, в какой части города они находятся. Это был тот пригород, где они должны были забрать лошадей и повозки, оставленные на хранение. Они собирались покинуть Сантьяго как можно скорее.

Идя по конюшне среди запахов соломы и навоза, три друга неожиданно столкнулись с человеком, лицо которого скрывал капюшон. Не выдавая своего изумления, Игнасио подошел к нему, хлопнул ладонью по плечу и с удовольствием сказал:

— Старина Асклепий, ты сумел с нами встретиться.

— Встреча с вами — настоящее мучение! — раздалось в ответ, и из-под капюшона выглянуло сердитое лицо пожилого бербера. — Я уже давно вас жду! Ты не знаешь, сколько преступников бродит ночью по этим улочкам. Может быть, ты хотел покуситься на мою жизнь?

— Как ты сумел прийти сюда раньше нас? — спросил старика Гийом и недоверчиво посмотрел на него, будто подозревал, что перед ним привидение. — Как ты сумел выйти из башни незамеченным?

— Я же говорил тебе, в этой башне скрыто много потайных проходов, — сказал торговец.

— Ты, должно быть, и правда попал в большую беду, Альварес, — пробормотал Асклепий и протянул торговцу сверток. — Держи. Вот то, что было в твоей сумке, как ты меня просил.

— Твоя помощь бесценна, старина, — сказал торговец и взял у Асклепия сверток. — Теперь ты тоже должен бежать. Мне жаль, но тебе небезопасно находиться в твоей башне. Мы едем в…

— Подожди, Альварес, не торопись принимать решение, — прервал его старик. — Я еще должен сообщить тебе важную новость.

— Что за новость?

— У меня письмо для тебя. Мне его дал Вивьен два дня назад, когда приходил ко мне. Он просил меня передать его тебе, когда ты решишь покинуть Компостелу. — Сказав это, Асклепий вынул из кармана записку и подал ее Игнасио.

Торговец прочел это письмо. Оно было коротким:

«Дорогой друг!

Полагаю, ангелы Темель, Кобабель и Амезарак уже у тебя. Я жду тебя в полночь перед семнадцатой неделей воскресеньем после Троицы в венецианской базилике. Со мной будет Армарос, первый из четырех ангелов, и мы, наконец, сможем снова соединить их всех.

Вивьен»

— Полночь перед семнадцатым воскресеньем после Троицы, — прошептал Игнасио. — Это 29 сентября, праздник архангела Михаила. И до него осталось меньше двух месяцев.

— Что ты собираешься делать? — спросил старик.

— Разумеется, поеду на эту встречу. Отправлюсь на корабле в Италию вместе с Уберто и Гийомом — самый быстрый и надежный способ доехать до места назначения, — объяснил торговец. — А ты, Асклепий, возьми мою повозку и поезжай на восток до Мансильи-де-лас-Мулас, потом сверни на север. За церковью Святого Михаила Эскалада увидишь маленькую долину. Там в сельском доме живет моя супруга Сибилла. Расскажи ей о состоянии наших дел. Скажи, что Уберто жив и здоров, и позаботься о ней. Передай, я приеду к ней, как только будет можно.

Часть шестая

ПЕСНЬ АРМАРОСА

Маги — это те, кого обыкновенно называют колдунами из-за злого характера их действий. И в самом деле, они возмущают стихии, расстраивают умы и отнимают жизни одной силой заклинаний, не пользуясь никаким ядом.

Исидор Севильский. Этимология, VIII, 9

Глава 81

Торговый корабль под четырехугольным парусом быстро двигался, разрезая волны, в направлении Гибралтарского пролива. Игнасио, прислонившись к правому борту, смотрел на горизонт, на линию, которой невозможно коснуться.

— Ты можешь мне сказать, что находится за этими водами? — прозвучал мальчишеский голос у него за спиной.

— Нет, — ответил торговец, поворачиваясь к Уберто. — Я думаю, никто не знает, что скрывается за горизонтом.

Мальчик ласково улыбнулся. В первый раз Игнасио не сумел ответить на его вопрос. Потом он пришел в восторг от того, как поднимаются и падают волны, перевел взгляд направо и стал их рассматривать.

— Куда мы направляемся? — спросил он.

— Мы только что миновали Лиссабон. Корабль будет идти вдоль берега до Гибралтара, потом остановится в Марселе, после этого причалит в Генуе. Оттуда мы по суше доедем до Венеции.

Игнасио посмотрел на лоб мальчика и сказал:

— Покажи мне свою рану. Болит?

— Нет, не болит, — ответил Уберто. — Я поранился в Компостеле — упал, когда пытался убежать. Это только царапина.

— Кажется, она заживает. Но шрам все равно останется, — сказал Игнасио, отбрасывая прядь волос со лба Уберто.

После многих дней пути Асклепий из Малабаты доехал до места назначения. Он остановил лошадей и, расправляя спину, взглянул на сельский дом, стоявший посреди имения. Ему было неприятно покинуть свою библиотеку, и за время поездки много раз хотелось повернуть назад, возвратиться в разрушенную башню. Но теперь, обнаружив, как здесь так тихо и спокойно, он захотел ехать дальше.

Оказавшись перед домом, он оглянулся вокруг. Утренний свет золотил его лицо.

Он увидел старую цыганку, которая развешивала на солнце белье, и мягко спросил ее:

— Извините, это не дом донны Сибиллы?

— Для кого да, а для кого и нет, — ответила не склонная никому верить служанка. — Кто желает ее видеть?

— Я друг Игнасио из Толедо.

Услышав это, женщина сначала помрачнела и недоверчиво посмотрела на подозрительного незнакомца, потом сделала ему знак подождать, стала громкими криками звать хозяйку, вошла в дом и скоро вернулась вместе с красивой женщиной. Она была изящна, как высокородная дама, но, очевидно, скрывала печаль из-за очень недавнего горя или утраты.

Сибилла посмотрела на незнакомца, но обратилась не к нему, а к служанке:

— Нина, ты спросила у этого человека его имя?

— Я Асклепий из Малабаты, врач, — ответил старик, не дожидаясь, пока цыганка заговорит. — Я принес вам новости о вашем муже, Игнасио Альваресе.

Сказав это, Асклепий начал сгибаться в поклоне перед хозяйкой дома, но та остановила его:

— Встаньте, Асклепий из Малабаты. Простите, что я в таком замешательстве, но я не привыкла принимать посланцев моего мужа. Он предпочитает скрываться от всего мира.

— Это верно, госпожа, но я принес вам надежду, — ответил бербер, глядя в недоверчивое лицо Сибиллы.

Глава 82

В конце августа после заката еще долго было жарко. Душная мгла накрывала улицы Тулузы и бесстрастные лица статуй двенадцати апостолов у входа в собор Святого Сернена.

Вивьен де Нарбон остановился перед внушительным зданием собора и взглянул на острый верх восьмиугольной башни и на круглое резное окно в форме розы на западном фасаде.

Крест — символ солнца и также символ Пути в Компостелу. Вот почему Вивьен выбрал церкви-близнецы — Святого Сатурнина, он же Сернен, в Тулузе и Святого апостола Иакова в Сантьяго — в качестве укрытий для первой и последней частей книги «Утер Венторум».

Он терпеливо дождался конца вечерней службы, а затем вошел в церковь. Сложив для молитвы руки и опустив голову, прошел через центральный неф, опустился на колени перед алтарем и со слезами на лице пробормотал «Отче наш», благодаря Господа, который спас его от преследования со стороны Зорких. Самый жестокий посланец Святой Фемы мертв! Вивьен вздрогнул, вспомнив тот день, когда этот ужасный человек гнался за ним возле монастыря Святого Михаила у Плотины, и свое падение вниз по склону с горы Пирикьяно. Больше Красная Маска никогда не будет ему угрожать! Он свободно может встретиться с Игнасио из Толедо, и никто ему не помешает.

И все это — благодаря Сципиону Лазарусу.

Отложив в сторону воспоминания о прошлом, он напомнил себе первые строки загадки о четырех ангелах, которую сам же и придумал. «Армарос спит перед глазами святого Сернена. Сатурнин прячет слова в главном алтаре Тулузы».

Вивьен точно знал, где искать. Делая вид, что молится, он вынул из рукава своей рясы нож и, зажав его между указательным и средним пальцами, он начал водить лезвием вокруг одной из плиток пола у подножия алтаря. Прикреплявший ее цемент легко крошился.

Продолжая стоять на коленях в молитвенной позе, Вивьен осторожно сдвинул эту плитку в сторону. Под ней в полу открылось маленькое углубление. Убедившись, что за ним никто не наблюдает, Вивьен опустил руку в тайник и вынул оттуда свиток пергамента. Затем вернул плитку на место, перекрестился и поднялся, вновь поблагодарив Бога.

Идя к выходу, он окинул внимательным взглядом колоннаду боковых нефов. Никто не подсматривал за ним в тени аркад. Вивьен вышел наружу, прошел мимо поставленных вокруг собора солдат, потом вынул свиток из кармана рясы, взглянул на то, что было написано на пергаменте, и улыбнулся: первая часть книги «Утер Венторум», наконец, вернулась к нему. Теперь остается только поехать в Венецию и подготовиться к встрече с Игнасио из Толедо.

Глава 83

Ни один звук не нарушал тишины базилики Святого Марка. Легкий ветер дул над площадью и шевелил тяжелый, пропитанный солью воздух.

Игнасио остановился перед входом в базилику. Здесь эта история началась, здесь же и закончится. Он подумал, что должен был ожидать этого: Вивьена всегда восхищала симметрия некоторых важнейших событий истории.

— Ждите здесь, перед входом, — сказал он своим друзьям.

Уберто не согласился с ним и шагнул вперед, но торговец положил ему руку на плечо.

— Не спорьте! Делайте, как я сказал, и конец. И если случится что-то плохое, сразу же убегайте.

Услышав это, подросток смирился.

Торговцу хотелось поговорить с ним о многом, но он взял себя в руки и повернулся к Гийому:

— Если что-то пойдет не так, позаботься об Уберто.

Француз кивнул и плотнее закутался в свой зеленый плащ: было холодно.

Времени на размышления больше не было. Игнасио зашагал к входу в собор. В его душе бушевала целая буря чувств.

Двери базилики были закрыты неплотно: чтобы войти, оказалось достаточно толкнуть их. Идя по главному нефу, Игнасио не увидел в нем ни одного человека. Решив, что Вивьен может ждать в склепе, он подошел к апсиде и спустился на нижние этажи. Там было темно, и дальше Игнасио шел медленно, пробираясь вдоль стен.

Оказавшись в центральном нефе склепа, он увидел перед алтарем силуэт стоящего человека с капюшоном на голове. Мерцающие огни свечей едва освещали эту фигуру. Казалось, что этот человек служит беззвучную мессу для невидимых прихожан.

Игнасио осторожно подошел к нему и недоверчиво спросил:

— Вивьен, это действительно ты?

Человек в капюшоне шевельнулся и произнес:

— Игнасио! Наконец-то…

Торговец сразу узнал голос Вивьена, но сдержал свою радость: у него в душе накопилось много совсем других чувств. Взгляд Игнасио стал суровым. Торговец наставил на воскресшего друга указательный палец и заявил:

— Мне тоже не терпелось снова увидеть тебя. Я этого желал очень горячо, и прежде всего хотел, чтобы ты мне кое-что объяснил! Почему все эти годы ты скрывал от меня тайну книги «Утер Венторум»? По твоей вине Святая Фема охотилась на меня, хотя я ничего не знал про эту проклятую книгу! Ты хоть понимаешь, сколько горя ты мне причинил?

— Вот как ты здороваешься со старым другом? — Человек в капюшоне выпрямил плечи и аккуратным точным движением открыл свое лицо. — Не бойся, я тебе все объясню.

Игнасио смотрел на давнего друга и спутника в приключениях с изумлением и ужасом: вместо прежнего лица у Вивьена было другое — безобразное и уродливое. Его пересекали глубокие шрамы, нос был искалечен, верхняя губа рассечена на две части.

Торговец снова недоверчиво взглянул на монаха:

— Вивьен, я с трудом узнаю тебя. Что случилось с твоим лицом?

Оставшись вдвоем, Уберто и Гийом сразу стали искать отверстие или щель, чтобы видеть, что происходит внутри базилики. Обойдя вокруг здания и осмотрев все стены, француз остановился перед окошком склепа, заглянул внутрь, потом сделал Уберто знак тоже посмотреть.

В склепе стояли два человека и спорили между собой.

Заглянув в окно, Уберто широко раскрыл глаза и прошептал:

— Этого монаха я уже видел в Испании, в Сахагуне. Он говорил со мной!

Уберто вспомнил этот короткий разговор.

«Спроси своего наставника. Спроси его, кто он такой на самом деле», — сказал ему тогда монах.

Но если человек со шрамами — Вивьен де Нарбон, то почему он не назвал ему в Сахагуне свое имя? И почему не спросил его об Игнасио, а вместо этого за спиной у своего друга говорил о нем так, что создавал подозрения на его счет?

— Может быть, Игнасио в опасности, — робко сказал Уберто Гийому.

— Мое лицо? — Монах провел пальцами по шрамам. — Только благодаря этой ужасной маске я до сих пор жив.

Игнасио ничего не ответил на это. Тон Вивьена был необычным, в них звучала резкая, пронзительная нота с легким оттенком безумия.

— Ты хочешь знать, как это случилось? — продолжал человек со шрамами. — Это произошло через три года после того событий в Кельне. Ты тогда уже был на Востоке. А я скрывался в Альпах, в монастыре Святого Михаила у Плотины. Я думал, что смог убежать от Святой Фемы, но ошибался. Доминус нашел меня даже там! У меня едва хватило времени вскочить в седло и ускакать из монастыря. Но Доминус погнался за мной — хотел получить книгу, будь он проклят! — Он коротко охнул, вытер лицо рукавом рясы, истерически усмехнулся и продолжил: — Тогда-то я и свалился с обрыва. Это было ужасно! Я упал на склон горы и катился по нему вниз до самой долины. Я помню, как ударился о скалы — все удары по порядку. Боль была страшная. На следующее утро меня нашел пастух. Я был близок к смерти, но еще жив. Этот человек стал меня лечить и сумел спасти, но мое тело приняло свой нынешний жалкий вид. Однако так мне, по крайней мере, было легко изобразить мою смерть. По мнению монахов из монастыря Святого Михаила, я умер в Пепельную среду 1205 года. Я позволил им поверить в это и освободился ото всех, даже от Доминуса. Ты видел мою могилу? — У него вырвался смешок. — Что это я? Разумеется, видел, иначе ты не был бы здесь.

— А что ты делал потом? Пусть даже Зоркие больше не могли тебя узнать, ты, конечно, не мог жить под своим именем.

— Я стал новым человеком. Бежал в Рим, познакомился с братом Домиником де Гусманом и вступил в его религиозное движение, стал доминиканцем. Я получил должность в Болонье при одной библиотеке, потом меня перевели в Тулузу, в монастырь Святого Романа. Никто не знал моего настоящего имени, я всем был известен как Сципион Лазарус.

— Именно тогда ты и начал искать меня, — сделал вывод Игнасио.

— Так и было. — Заячья губа Вивьена искривилась. — Ты тогда еще был на Востоке, но, живя в Болонье, я обнаружил, что ты проездом бываешь в монастыре Святой Марии у Моря. Мне также стало известно, что ты спрятал там что-то драгоценное и поэтому рано или поздно вернешься туда. — Монах засмеялся. — Ты бы никогда не отказался от своего сокровища и обязательно пришел за ним. Мы оба знаем, о каком сокровище идет речь, верно? Но не будем задерживаться на этом… Я завоевал доверие честолюбивого монаха Райнерио из Фиденцы, который идеально подходил для моего плана. Я устроил его на должность настоятеля в этот монастырь, а он за это обязался собирать сведения о тебе.

Торговец задумчиво нахмурил лоб.

Вивьен метнул в него дерзкий взгляд, словно бросил вызов, и зло усмехнулся.

— Старый Майнульфо из Сильвакандиды, твой друг, которому ты доверял, был препятствием для моих планов. Тебе сказали, что он умер от зимнего холода, но это не так. Его убил я — я сам, потому что слабак Райнерио был не способен на это. Потом я поддержал назначение Райнерио на должность аббата. Добиться, чтобы его выбрали, было легко, орден доминиканцев, в который я теперь вхожу, пользуется поддержкой папы римского и многих знатных дворян. Мне достаточно было послать несколько рекомендательных писем нужным людям. А в обмен на эту услугу Райнерио следил за тобой все это время и сообщал мне все, что ему удавалось узнать о тебе.

— Убийца! — воскликнул Игнасио, с трудом сдерживая охвативший его бешеный гнев. — А через десять лет после этого ты околдовал графа Скало тем, что пообещал ему книгу. И сделал это для того, чтобы заманить меня в Венецию и втянуть в это грязное дело! Я прав?

— Не совсем, Игнасио, все сложней, чем ты себе представляешь.

— Предатель! — бросил ему новый упрек Игнасио. — Ты вертел мной, как куклой на веревочке! Ничего не сказал мне про «Утер Венторум» и поставил под удар мою жизнь и жизнь моей семьи!

— Ты сослужил мне большую службу, был прекрасной приманкой. Благодаря тебе я, наконец, избавился от Доминуса!

— Что ты имеешь в виду?

— После того как я изобразил свою смерть, я начал выяснять, кто такой Доминус. И сумел узнать его настоящее имя. Доминусом был граф Додико, знатный саксонец, который приехал в Лангедок вслед за крестоносцами. Но чтобы нанести ему удар, надо было выманить его из укрытия. Я использовал «Утер Венторум», чтобы убедить Скало вызвать тебя с Востока. В это же время я под именем Сципиона Лазаруса написал Додико, что ты скоро сойдешь с корабля в Венеции, чтобы забрать книгу. Доминус не терял времени даром и наполнил венецианские улицы своими шпионами. Впрочем, это можно было предвидеть, раз меня считали мертвым, ты для него был единственной оставшейся связью с «Утер Венторум». Сначала он направил по твоему следу своего вассала, чеха Славника, а потом сам встретился с тобой в Испании, выдав себя за твоего друга. А я все это время следил за вами обоими, но вы были так заняты поисками книги, что не замечали меня. Так Додико попал в мою западню. Несчастный дурак! Я встречался с ним в Тулузе, а он не сумел меня узнать. Чтобы завоевать его доверие, я даже сказал ему, где находится твой дом… Потом я дождался подходящего момента и убил Додико!

Игнасио метнул в него взгляд, который мог бы прожечь монаха насквозь. Значит, вот как Зоркие нашли его дом и похитили Уберто! Его догадка оказалась верна, осведомителем Доминуса был Вивьен!

— Будь ты проклят! Все мои несчастья из-за тебя! Ты не знаешь, что я пережил за эти годы, убегая от Доминуса и Святой Фемы! Теперь я все понимаю! Ты устроил сумасшедшую гонку за сокровищем, чтобы избавиться от Доминуса, и тебе было наплевать, что я попал в беду из-за твоей бредовой выдумки!

Произнося эти слова, Игнасио дал Вивьену такую пощечину, что тот ударился об алтарь склепа и упал на пол. Игнасио в порыве гнева нагнулся над бывшим другом, схватил его за горло и стал душить, с наслаждением глядя на то, как изуродованное лицо Вивьена сжимается от нехватки воздуха.

— Моя жизнь… моя семья… все пошло прахом из-за тебя! — крикнул он.

— Подожди… — прошептал Вивьен. — Я принес первую часть книги, ангела Армароса…

Игнасио ослабил давление на горло, перед тем как убить Вивьена.

— От падения с горы ты не только стал уродом, но и сошел с ума! Книги «Утер Венторум» нет и никогда не было. Только сейчас я это понял!

— Она есть, — кашляя, ответил Вивьен. — Я же говорил тебе, что это дело сложней, чем кажется. Книга существует. Она есть! Иначе зачем Доминус гнался бы все эти годы?

— Если так, почему ты не пользовался книгой сам? — спросил торговец таким тоном, словно ответ Вивьена уже не имел никакого значения.

Вивьен встал и ответил:

— Да потому, черт возьми, что не могу! Моих способностей на это не хватает. Вот почему я заманил тебя сюда — мне нужна твоя помощь. Чтобы четыре части книги действовали, их надо соединить в правильном порядке. Я много лет изучал их, но их значение по-прежнему остается для меня загадкой. Ты единственный, кто в состоянии разгадать тайну этой книги.

— Ты не в своем уме, Вивьен, — ответил Игнасио и посмотрел на монаха с печальной улыбкой. — Почему ты думаешь, что я стану тебе помогать? Ты предал мою дружбу, стал злым и коварным. Когда-то ты был другим.

— Пятнадцать лет непрерывного ужаса могут изменить человека. Страх превратил в меня в того, кто я теперь, — ответил человек со шрамами, взял в руку подсвечник с зажженными свечами и направился к выходу из склепа.

— Это ложь! Я тоже жил в этом ужасе, но не предавал моих друзей. Правда в том, что у тебя и раньше не было совести. Но ты очень умело скрывал свою подлинную натуру! — проворчал Игнасио, но инстинктивно пошел за Вивьеном по подземным нефам. — Ты хотя бы осознаешь, сколько жизней принес в жертву ради своего спасения?

— Короче говоря, ты не хочешь мне помогать? — нетерпеливо спросил Вивьен. Это прозвучало как ультиматум.

— Не хочу! — ответил Игнасио, входя в переход, который вел на верхний этаж базилики.

— Подумай хорошо, иначе можешь пожалеть о своем решении, — прошипел Вивьен.

Они были уже в центре главного нефа.

Игнасио остановился и огляделся вокруг. Ему вдруг показалось, что аркады собора Святого Марка вздрогнули. Он почувствовал себя в западне.

— Видишь ли, дорогой друг, — разорвал тишину пронзительный голос Вивьена. — Я не только убил графа Додико. Я также занял его должность. Сейчас ты говоришь не с Вивьеном де Нарбоном и не со Сципионом Лазарусом. Ты говоришь с Доминусом!

Игнасио взглянул на него с ненавистью и презрением. Вивьен надел Красную Маску!

Торговец в ужасе попятился от бывшего друга.

И тут с верхних галерей нефов до Игнасио донеслись чьи-то голоса. Он посмотрел вверх и увидел, как в темноте зажегся факел, потом второй, после него третий, и еще, и еще, пока в базилике не стало светло, как днем.

Золотые росписи на потолке, освещенные этим огнем, искрились и сверкали во всем своем великолепии. Чуть ниже потолка сидели на скамьях десятки людей в масках. Игнасио повернулся кругом. Его взгляд скользил по аркадам, останавливаясь по очереди на каждой из этих грозных теней. Среди них были мужчины и женщины всех возрастов. И на всех, кроме масок, были длинные черные плащи.

Вивьен поднял руки.

Толпа задрожала и воскликнула:

— Аве Доминус!

Оглушенный этим воплем, Игнасио в ужасе упал на колени. Люди в черных плащах уже спускались с галерей, окружая торговца. Кольцо толпы все теснее сжималось вокруг него. На секунду Игнасио увидел Вивьена. На его бывшем товарище была мерзкая красная маска. Вивьен заговорил, и его слова вонзились в ум Игнасио, словно лезвие бритвы.

— Теперь ты будешь мне помогать, хочешь ты или нет! Это приказ Доминуса!

На Игнасио надели цепи и потащили прочь.

Тучный Генрикус Теотоникус спустился со скамейки базилики одним из последних. С трудом двигаясь, расталкивая толпу, он шел к человеку в красной маске. Генрикус должен был срочно поговорить с ним. По пути он внимательно вглядывался в нового Доминуса сквозь прорези своей золотистой маски, подбирая подходящие слова для разговора. Оказавшись рядом с Красной Маской, Генрикус спросил:

— Как поступить с заключенным, мой господин?

— Это не ваше дело. Только я знаю, какие вопросы ему задать, — холодно ответил Красная Маска. А потом смерил Генрикуса с головы до ног внимательным взглядом и добавил: — А вы заботьтесь о том, чтобы оставаться мне верным, как были верны до сих пор. Верьте мне. Я буду соблюдать договоры.

Генрикус Теотоникус сделал шаг вперед и смиренно склонил голову. Ему тяжело дался этот почтительный поклон.

— Хотя бы возьмите с собой комиссию из вольных судей, чтобы они были свидетелями допроса. В случае отказа вам, возможно, понадобятся пространные объяснения, чтобы успокоить недовольных.

— Вы что, намекаете на заговор? — раздраженно спросил Красная Маска.

— Мой господин, умоляю вас, не говорите со мной враждебно. Я лишь выражаю желания ваших сторонников, — поспешил сказать Генрикус Теотоникус.

На самом деле ему хотелось говорить с этим маленьким монахом совсем по-другому. Сципион Лазарус слишком много о себе мнит. Если сейчас этот человек стоит здесь с Красной Маской на лице, то лишь благодаря ему, Генрикусу.

— Я уже говорил, книга — только мое дело. Я займусь книгой один и в уединенном месте. Других условий не приму. Если со мной что-нибудь случится, никто уже не сможет вызывать ангелов, будьте в этом уверены. Однако свое обещание я выполню, на этот счет не опасайтесь. Выгоду получим мы оба. А вы пока успокойте своих встревоженных товарищей.

Генрикус Теотоникус согласился, но недовольно поморщился под маской. Пока ему остается только подчиняться.

Вивьен знал, что многим обязан этому человеку.

Генрикус имел большое влияние и пользовался уважением. Еще до того, как убить Додико, Вивьен договорился с Генрикусом, что займет должность Красной Маски, и легко смог его убедить, сыграв на подавленном честолюбии Генрикуса и на его ненависти к Додико. Но теперь претензии толстяка стали гораздо больше. Он уже перешел к вежливым угрозам.

Вивьен освежил в памяти свои планы. Отделение Святой Фемы в Венеции было слабым и не имело во главе сильного вождя с личным обаянием. Он сумел приобрести доверие этих людей тем, что пообещал поделиться с ними могуществом, которое даст ему книга. Но это доверие легко потерять, если он не получит ощутимых результатов.

Размышляя об этом, он подошел к трем вольным судьям, которые ждали его на расстоянии:

— Берите арестованного и держитесь в стороне от остальных. Мы уходим.

Глава 84

После полуночи прошло уже много времени, и площадь Святого Марка была окутана белым, как молоко, туманом. Двери базилики вдруг распахнулись. Это произошло так неожиданно, что Уберто и Гийом едва успели спрятаться за боковой стеной. Никто их не заметил.

Из базилики вышла толпа людей, одетых в черное. Все они были в масках. Они молча прошли вдоль фасада, а потом толпа стала рассеиваться. Кто-то ушел по улицам, кто-то сел в гондолы, причаленные на каналах.

— Кто такие все эти люди? И где Игнасио? — беспокойно прошептал Уберто.

— Вот он! — указал Гийом на маленькую группу людей, которые шли к набережной. Первым шел человек в красной маске, а за ним три воина вели арестованного в цепях.

— Надо что-то сделать, помочь ему! — сказал Уберто и приготовился выйти из своего укрытия.

— Не сейчас! — удержал его за руку француз. — При малейшей тревоге многие из тех, кто уходит отсюда, могут вернуться и взять над нами верх. Надо потерпеть. Смотри, та группа, которая ведет Игнасио, отходит от остальных. Подождем.

Маленький отряд, который уводил торговца, дошел до пристани. Уберто и Гийом пошли за ним, следя, чтобы их не обнаружили. Игнасио втолкнули в маленькую лодку, потом в нее же сели один за другим остальные четверо. Канаты отвязали, и те, кого она увозила, стали удаляться от двух друзей, скрываясь в тумане лагуны.

Гийом подбежал к пристани, помчался вдоль причальной стенки и отвязал от гнилого кола чью-то лодку.

— Мы не должны потерять их из виду, — сказал он своему товарищу и подал ему весло.

Серый туман скрывал все вокруг. Скрип весел нарушал тишину лагуны, и от этого горе двух друзей становилось еще сильнее.

Уберто и Гийом плыли всю ночь и сумели не упустить лодку, в которой находились Игнасио и его похитители. Из-за плохой видимости было трудно следить за ней. К их счастью, на ее корме горел огонь. Этот свет стал надежным ориентиром, хотя и очень слабым. Уберто молился, чтобы он не исчез в тумане.

Вдруг огонь неподвижно замер у края длинной полосы земли рядом с пепельно-серым силуэтом какой-то башни.

Рассвет уже начинал пробиваться сквозь густой серый туман. Гийом причалил свою лодку к поросшему камышом островку рядом с башней. Из этого укрытия два друга наблюдали за тем, как похитители сошли на землю и втащили Игнасио в башню. Должно быть, заброшенный маяк — один из тех, которые указывали лодкам путь в тумане.

Удостоверившись, что их никто не видит, Гийом и Уберто подвели свою лодку к этому месту, спрятали ее в камышах и, прижимаясь к земле, начали, словно кошки, подкрадываться к башне.

Глава 85

Игнасио открыл глаза. Он лежал в сырой комнате. Ее холодный пол был покрыт глиняными плитками. Штукатурка на стенах облупилась, и на них виднелись пятна плесени. Единственным источником света было сводчатое окно в восточной стене, человек мог высунуться из него по грудь. В противоположной стене находилась деревянная дверь. Торговец попытался встать и подойти к ней, но обнаружил, что его запястья прикованы цепями к стене.

Перед ним стоял Вивьен, сменивший рясу на длинную черную одежду. Лицо его по-прежнему скрывала Красная Маска.

Игнасио посмотрел на бывшего друга с отвращением.

— Я мог ожидать всего, только не того, что ты станешь одним из них.

— Это необходимо, чтобы выжить, — признался Вивьен. — Мне негде было укрыться: они бы отыскали меня всюду. Даже живя под чужим именем, я был уверен, что рано или поздно меня узнают. Поэтому я с помощью обмана стал Зорким.

Узник перевел взгляд на жаровню — котел с горящими углями на подножке, стоявший в центре комнаты, указал на него Вивьену и спросил:

— Этим ты собираешься добиться, чтобы я сотрудничал с тобой? Ты хочешь меня пытать?

— Я это сделаю только при необходимости.

— Я не стану говорить даже под пыткой, — ответил Игнасио и отодвинулся к стене, отчего цепи зазвенели. — После того как узнаешь, ты все равно убьешь меня.

— Но ты не будешь страдать, — сказал Вивьен, поставил перед торговцем столик и положил на него пергаментную тетрадь. — Я позволил себе осмотреть твои вещи, — снова заговорил Вивьен, листая ее. — Вижу, ты старательно скопировал в эту тетрадь все части «Утер Венторум». Кроме части ангела Армароса. — Он положил тетрадь обратно на стол и показал узнику маленький свиток. — Армарос научил людей искусству заклинаний. Так вот, в этом списке семь заклинаний. Они взяты из древних обрядов сабеев и служат для того, чтобы вызывать семь духов, управляющих планетами. Понимаешь? Ангелов, которые обитают в небесных сферах, семь, но вызвать можно только одного из них. Как мне правильно выбрать заклинание, чтобы не совершить ужасную ошибку? Я думаю, ты хорошо знаешь, что в таких делах за ошибку приходится платить очень дорого.

Губы Игнасио приоткрылись в полуулыбке.

— Какой высокий слог!

Вивьен протянул к нему руки, словно отец, который собирается обнять сына, и попросил:

— Помоги мне это понять, мой друг.

— А ради чего? Чтобы ты стал новым Великим Магистром Святой Фемы? Ты это обещал в обмен на поддержку тем, кто прошлой ночью собрался в соборе Святого Марка? Ты хочешь утолить их жажду власти с помощью книги?

— А если так?

— Несчастный сумасшедший! После того как вольные судьи используют тебя, они тебя уничтожат, ни минуты не помедлят.

Вивьен словно онемел. Он поневоле должен был признаться себе, что Игнасио прав. Сторонников у него было много, это верно, но ни одному из них он не доверял. Большинство из них раньше были на стороне графа Додико. Кроме того, Генрикус Теотоникус явно что-то замышлял.

Именно из-за того, что Вивьен опасался измены своих сторонников, он и решил уехать от них вместе с Игнасио и запереть торговца в этой башне, далеко ото всех. С собой он взял лишь немногих верных людей — трех воинов низшего ранга, не знавших о могуществе книги. Его власть новая и непрочная. Но когда он разгадает тайну книги, ему будет легче добиться послушания венецианских вольных графов. Все зависит от того, согласится ли сотрудничать Игнасио.

— Я прошу тебя в последний раз! — выходя из терпения, заявил Вивьен. — Помоги мне по своей воле. Иначе все равно поможешь, но при этом будешь мучиться.

— Лучше я умру! — ответил торговец.

— Что ж, пусть будет так! — сказал Вивьен и хлопнул в ладони.

Дверь распахнулась, и в комнату вошел человек в черном колпаке, скрывавшем лицо. Не теряя времени, он вынул из жаровни раскаленный кусок железа и подошел к узнику.

— Не прекращай, пока не убедишь его сотрудничать! — приказал палачу Красная Маска.

Входом в башню служили ворота, завершавшиеся вверху сводом из выцветших кирпичей. Проход не загораживали ни двери, ни железные решетки. И вход охранял всего один сторож.

Место, где прятались среди камышей Гийом и Уберто, было очень близко к воротам.

— Первым пойду я, — шепнул француз.

Подросток кивнул.

Гийом выполз из своего убежища и стал красться к башне бесшумно, как крупный зверь кошачьей породы. В нескольких шагах от него ходил вперед и назад, со скукой во взгляде, сторож. Гийом дождался подходящего момента и стал действовать со скоростью молнии.

Охранник почти ничего не понял. Ладонь легла ему на лоб, и лезвие кинжала скользнуло под горлом. Раздалось бульканье, и он упал.

Через мгновение Гийом сделал Уберто знак идти за ним.

Убедившись, что других сторожей нет, они поднялись на верхние этажи.

* * *

Тюремщик воткнул раскаленное железо в угли жаровни. Отупевший от боли Игнасио упал лицом вперед и потерял сознание.

— Он не хочет говорить, — сухо доложил воин, исполнявший обязанности палача.

— Рано или поздно заговорит, вот увидишь, — заявил Красная Маска. — Когда он очнется, я придумаю, как развязать ему язык. Я могу пригрозить, что убью того, кто ему очень дорог.

Вдруг дверь открылась, и вошел человек в черной одежде, очень встревоженный. Он бросил взгляд на неподвижную фигуру Игнасио и сказал:

— На нижних этажах посторонние!

Вивьен едва не вскрикнул от волнения. Он не предвидел, что кто-то может проникнуть сюда и помешать ему. Кто это? Зоркие во главе с Генрикусом Теотоникусом? Или товарищи Игнасио?

Он повернулся к палачу и скомандовал:

— Иди с ним. Убейте всех, кого обнаружите.

Уберто и Гийом были уже почти на вершине башни. Они пока не нашли никаких следов Игнасио, но не растерялись. Два друга продолжали взбираться по каменным ступеням, пока не попали в очень большую комнату. Когда-то она, должно быть, служила залом для пиров, потому что в ней стоял большой старый стол в форме подковы и вокруг него стулья. Вдоль стен лежали штабелями пустые бочки и почерневшая от огня глиняная посуда. На полу валялась солома.

Из бокового входа вдруг появились два воина в черной одежде. У одного лицо было открыто, на другом был капюшон, который носили палачи. Оба сразу же вынули мечи из ножен и угрожающе двинулись к двум чужакам.

Гийом инстинктивно схватил один из стульев и бросил в того из нападающих, который был ближе, потом толкнул Уберто в бок и велел ему:

— Спасайся! Найди Игнасио!

Раздался свист металла: француз выхватил из ножен свой скимитар.

Мальчик побежал к лестнице, которая вела наверх. Перед тем как покинуть комнату, он в последний раз бросил взгляд на товарища. Гийом сражался на столе с обоими воинами сразу. Находясь посередине между ними, француз подпрыгивал и успевал с идеальной точностью отбивать удары обоих.

На секунду подростку стало стыдно покидать друга в опасности. Но он вспомнил про Игнасио и стал взбираться по лестнице на вершину башни, словно олененок на скалу.

Наверху была еще одна комната, что-то вроде большой прихожей. Здесь Уберто увидел запертую дверь, быстро отодвинул засов и вошел в нее.

От того, что он увидел, у него перехватило дыхание. В углу комнаты полулежал на полу Игнасио. Голова торговца свесилась вперед, тело было покрыто потом. Игнасио был без сознания, одежда разорвана, и сквозь дыры на груди тянулись вдоль ребер и пересекали грудь следы ожогов, словно царапины от когтей какого-то чудовища. Уберто долго не мог отвести взгляд от этих ран.

Справившись с ужасом и смятением, мальчик подошел к Игнасио и попытался привести его в чувство — звал по имени, тряс за плечи. Но тщетно. Тогда мальчик решил попытаться снять с него цепи.

Уберто огляделся вокруг, но в комнате не было ничего, что могло бы ему помочь. И тут его озарила догадка. Он порылся в сумке и вынул из нее стеклянный пузырек, который унес в Пуэнте-ла-Рейне из лаборатории Готуса Рубера. Игнасио тогда сказал ему, что это царская водка — кислота, которая растворяет любой металл.

Мальчик откупорил пузырек и вылил его содержимое на цепи, стараясь, чтобы вся кислота попала в одно место. Его ноздри наполнил зловонный запах, и над металлом поднялась струйка красноватого пара.

Звенья цепи приобрели желтоватый цвет и стали медленно разрушаться под действием царской водки, но не растворились полностью. Тогда Уберто обмотал себе ладони лоскутом ткани, схватил кусок железа, торчавший из углей в жаровне, и прижал его раскаленный конец к цепи в тот месте, на которое перед этим вылил кислоту. Скоро, к огромной радости мальчика, Игнасио был свободен.

Подросток отбросил в сторону железо и попытался потащить узника к выходу, не замечая, что к нему тянутся чьи-то руки. Две ладони, возникшие словно из ниоткуда, вцепились Уберто в волосы.

Гийом в это время яростно сражался с двумя воинами. Он сумел избавиться от необходимости драться с обоими сразу и сосредоточил свои усилия на одном противнике. Отбив удары врага, француз отбросил его от себя ударом ноги и пронзил насквозь своим клинком, но не успел вовремя повернуться ко второму воину.

Уцелевший противник нанес Гийому рубящий удар посередине груди. Француз сделал шаг назад, но не было заметно, чтобы он пострадал. Удивленный своей неудачей воин окинул его сердитым взглядом, ища рану. Куртка была разрезана, но под ней блестело то, чего воин не ожидал, — металл кольчуги. Доспехов такого качества не было в Европе.

Когда враг снова бросился в атаку, француз уже придумал, как ее отразить. Сначала нанес низкий рубящий вправо. Отбивая его, противник опустил меч. Тогда Гийом повернулся вокруг своей оси и со страшной силой нанес своим клинком удар влево, по основанию шеи. Голова воина слетела с плеч и покатилась по полу.

Обезглавленное тело рухнуло на пол, словно пустые доспехи. Гийом вложил скимитар в ножны и побежал искать товарищей.

Глава 86

Уберто, как косуля в ловушке, лягал ногами того неизвестного, кто застал его врасплох и схватил сзади. Нападавший, кажется, был не очень силен, но держал его за волосы так, что Уберто не мог даже шевельнуться. Преодолевая мучительную боль в затылке, мальчик сумел схватить его за запястья и ослабить хватку этих рук.

— Что ты задумал, мальчишка? — прошипел напавший.

Уберто узнал его по голосу. Это был человек со шрамами! Не обращая внимания на боль, мальчик нагнул голову и рывком освободился из его рук, потом мгновенно обернулся — и увидел перед собой Красную Маску.

Нападавший не стал терять время и бросился на него. Но подросток вытянул руки перед собой, вложив в этот рывок всю силу своего тела. Он сам не заметил, что при этом сильно толкнул противника. Вивьен стал падать назад, его ноги оказались в воздухе и задели жаровню. От удара она перевернулась, и горячие угли рассыпались по всему полу. Монах завопил от ярости, упал спиной на этот огненный ковер и забился в нем, как выброшенная на берег рыба. Угли, шипя, прожгли его одежду, и по комнате разнеся зловонный запах горящего мяса.

Вивьен встал, стряхнул со спины прилипшие к ней угли, а потом, уже не владея собой от гнева, схватил все тот же кусок железа и замахнулся им на Уберто. Мальчик задрожал от ужаса, в панике шагнул назад и споткнулся.

Игнасио за это время пришел в себя. Сначала он плохо осознавал, что происходит, мешала сосредоточиться боль. Словно тысячи маленьких острых лезвий торчали в его теле и постепенно впивались под кожу. Услышав шум борьбы, он открыл глаза. Сначала увидел лишь расплывчатые пятна, потом зрение прояснилось. Игнасио разглядел лежащего на полу Уберто и Вивьена, который готовился его ударить. Он испугался за мальчика и с ужасом подумал, что должен бессильно смотреть на это. Но тут Игнасио с изумлением обнаружил, что его цепь разбита.

Не обращая внимания на муки своего тела, он с трудом пошел вперед, и с каждым шагом тело все лучше слушалось его. Не замеченный никем, он оказался рядом с Вивьеном как раз в тот момент, когда монах опускал свое оружие на мальчика. Торговец схватил бывшего друга за одежду и попытался оттащить его от Уберто, но из-за слабости потерял равновесие и упал на спину Вивьену. Монах, которого появление нового противника застало врасплох, сбросил Игнасио, а потом ударил его еще горячим железом и крикнул вне себя от ярости:

— Если книга не будет моей, то и никто другой ее не получит!

Уберто словно окаменел и мог лишь смотреть на их борьбу.

Торговец стал неуклюже отступать. Скоро он уже прижимался спиной к стене, а Вивьен собирался броситься на него.

— Послушай, я знаю, как разгадать тайну «Утер Венторум»! — крикнул ему Игнасио.

Услышав это, монах замер на месте. Рука с железом так и осталась поднятой. Тяжело дыша, он бросил взгляд себе за спину. Убедившись, что никто не нападает на него сзади, он вгляделся в лицо Игнасио и угрожающим тоном спросил:

— Тогда что же ты молчишь? Хочешь, чтобы я тебя убил? Или сначала прикончил мальчишку?

Торговец жестом показал Вивьену, что сдается. Но в этот момент он увидел, что из-под плаща монаха на высоте груди высовывается что-то металлическое. Кинжал в форме креста!

— Разгадка — в магическом квадрате, — заговорил он, чтобы отвлечь Вивьена. — Но нужно понять, для какой небесной сферы он составлен.

— Поясни! — потребовал Вивьен, повернувшись в сторону стола, где все еще лежала раскрытая тетрадь Игнасио.

Силы торговца были на пределе, но он напрягся, чтобы использовать счастливый случай. Игнасио внезапно просунул ладонь под плащ своего противника и вытащил его кинжал, а потом быстрым как молния движением вонзил этот кинжал Вивьену в основание шеи. Лезвие быстро пронзило тело и вошло в него по самую рукоять.

Вивьен удивленно вскрикнул. Потом по его телу прошла дрожь, он выронил железо и резким движением выдернул кинжал. Из раны хлынула кровь. Вивьен, шатаясь, медленно отошел от Игнасио и сорвал с себя Красную Маску. Стало видно лицо в шрамах, искривившееся от старания дышать. Он сурово взглянул на Игнасио и приготовился проклясть бывшего друга. Но голос монаха оборвался, на изуродованном лице отразилось изумление. В глазах Игнасио не было ненависти, лишь жалость.

На мгновение Вивьен позволил себе улыбнуться, и это была добрая улыбка. Потом он почувствовал, что его сердце слабеет, и понял, что умирает. В ужасе от этой мысли Вивьен, ковыляя, пошел в глубину комнаты, к окну. За ним тянулся по полу неровный след крови. Казалось, раненый убегает. Но теперь Вивьену негде скрыться.

Раздвоенный рот открылся. Сначала из него вылетело какое-то бульканье, а потом прозвучали еле слышные слова:

— Теперь ты свободен…

Игнасио протянул Вивьену руки и побежал к нему, но Вивьен, чей ум пребывал в смятении, принял это за угрозу и от страха замер на месте. Останавливаясь, он споткнулся о подоконник и выпал из окна. Игнасио попытался дотянуться до него и удержать, но было уже поздно: Вивьен исчез. В это утро он стал последним клочком тьмы, который поглотило солнце.

Гийом, который как раз перед этим вошел в комнату, увидел, что произошло, и застыл на месте от изумления.

Игнасио долго смотрел из окна вниз — туда, где у подножия башни лежало мертвое тело его самого дорогого в прошлом друга. Потом он повернулся, взглянул внутрь комнаты и, шатаясь, пошел к своим товарищам. Он чувствовал себя невероятно слабым.

— С вами все в порядке? — спросил он, внимательно оглядывая обоих. Его лицо было бледно до синевы, как у мертвых.

Оба товарища кивнули в ответ.

Игнасио указал им на тетрадь и свиток, лежавшие на столе, и произнес:

— Заберите их…

Сразу после этого он почувствовал, что силы покидают его, поднял взгляд к небу и потерял сознание.

Глава 87

— Проклятые! Посмотри, что они с ним сделали! — воскликнул француз, заметив ожоги на груди Игнасио. — Его срочно надо лечить!

Лицо торговца было белым как мел, под глазами черные круги. У Уберто сердце сжалось от горя, когда он увидел Игнасио таким слабым и беззащитным.

— Я знаю, куда его отвезти: в монастырь Святой Марии у Моря, где я вырос, — решительно сказал он. — Это самое близкое подходящее место, которое я знаю. И мы уже прошли половину пути до него, потому что эта башня находится далеко на юге от Венеции. Если мы поторопимся, то доплывем до монастыря меньше чем за день.

Гийом подумал о том, что делать дальше, согласился с Уберто и взял на руки бесчувственного Игнасио.

— Давай спускаться, — сказал он подростку. — Помоги мне нести его.

— Подожди! — Уберто сложил в свою сумку все, что было на столе. — Это части книги «Утер Венторум», — объяснил он Гийому.

Затем он присоединился к своему товарищу, и они вместе покинули старую башню.

Выйдя, друзья отыскали свою лодку, спрятанную в камышах, и отправились в путь.

Уже темнело, но Уберто и Гийом не хотели останавливаться. Они гребли молча, не сводя глаз с Игнасио, который лежал на корме, накрытый одеялом. Ни их счастье, тумана не было, в ясном небе сияли луна и звезды.

Уберто не мог не заметить озабоченное выражение лица француза. Взглянув на Гийома, мальчик в первый раз увидел страх в его глазах.

— Он очень любит тебя. Вы почти как отец и сын, — немного завидуя, сказал Уберто.

— Мы познакомились недавно, чуть больше года назад, — объяснил ему товарищ. — Но я обязан ему жизнью и поэтому рядом с ним.

— А как он спас тебе жизнь? Расскажи мне! — попросил Уберто, продолжая грести.

— Ты уже знаешь, я одно время жил на корабле у пиратов-мусульман, — начал рассказывать Гийом. — Я стал одним из них и научился убивать. Однажды, когда мы находились в открытом море недалеко от Акры, на нас напал парусник крестоносцев. Они убили всю нашу команду. Я не горюю о смерти тех моих товарищей, это были бессовестные убийцы. В сущности, они получили по заслугам. Это же можно сказать и про меня.

— Крестоносцы взяли тебя в плен? — спросил Уберто.

— Да, — ответил Гийом и снова вспомнил тот бой.

После долгого сражения он остался один посреди толпы врагов. Воины-христиане окружили его. Им было любопытно и почти интересно: не каждый раз среди воинов-мусульман можно увидеть человека со светлыми волосами. Даже после поражения Гийом не прекратил бой. Ослепленный яростью, он продолжал наносить удары своим клинком. В конце концов, враги обступили его со всех сторон, разоружили, потом долго били, ему казалось, будто это никогда не кончится. Наконец они одолели Гийома и оттащили его, бесчувственного, в трюм своего парусника, а там подвесили на канате, словно зверя, добытого на охоте. Гийом вспомнил, как ужасно висеть на веревке, словно животное, которое ждет, пока с него снимут шкуру, и страдать от голода и жажды. Эта мука продолжалась много дней, и Гийом уже начал сдаваться смерти. Но вдруг он увидел перед собой человека.

— Помоги мне, — тяжело дыша, попросил Гийом.

Незнакомец подошел к Гийому, дал ему напиться и сказал:

— Не сдавайся боли. Я позабочусь о тебе.

Так и случилось. С этой минуты торговец Игнасио из Толедо стал заботиться о Гийоме.

— Игнасио по чистой случайности сел в Акре именно на этот корабль, — объяснил француз подростку, который слушал его как зачарованный. — Увидев, что я близок к смерти, он пожалел меня и заплатил солдатам выкуп, чтобы они меня освободили. С тех пор моя жизнь — одно целое с его жизнью.

Закончив свой рассказ, Гийом задумался, взглянул на торговца, который все не приходил в сознание, и прошептал:

— Не сдавайся боли, мой друг. Только не теперь, когда ты довел до конца свои поиски.

Если бы Гийом помнил хотя бы одну молитву, христианскую или мусульманскую, сейчас самое время ее прочитать.

Глава 88

С первыми лучами рассвета их лодка причалила к берегу возле монастыря Святой Марии у Моря.

Как только она коснулась суши, Уберто спрыгнул на землю, побежал к монастырскому двору и окружавшим двор постройкам, надеясь найти кого-нибудь и обратиться за помощью. Мальчик не был здесь всего несколько месяцев, а ему казалось, что с тех пор прошла целая вечность.

Через минуту возле Уберто собрались монахи, которых обрадовало его неожиданное возвращение. Все они бросились обнимать мальчика и засыпали его вопросами, но Уберто жестом велел им замолчать и повел за собой к лодке.

На берегу канала монахи увидели светловолосого молодого мужчину. Он держал на руках бесчувственное тело своего умирающего товарища, которого монахи сразу узнали.

— Помогите ему, пожалуйста! — попросил Уберто. — Он ранен, и у него очень сильный жар.

Услышав слова мальчика, два сильных послушника вышли вперед и помогли Гийому нести торговца, а потом быстро повели к монастырю.

Благодаря заботам монахов Игнасио через неделю был уже здоров. Все это время Уберто не отходил от торговца и заботливо ухаживал за ним. Когда лечение закончилось, мальчик однажды утром подошел к постели Игнасио с видом человека, который хочет сказать что-то важное. Торговец лишь недавно проснулся и теперь сидел на своей кровати. Он с любопытством посмотрел на Уберто.

Подросток подал своему другу две вещи — тетрадь из пергамента и маленький свиток.

— Это части книги «Утер Венторум». Я нашел их в башне, где тебя держали взаперти, и забрал с собой.

Игнасио окинул рукописи проверяющим взглядом.

— Да, это моя тетрадь, — подтвердил он. — А это свиток с семью заклинаниями, который был у Вивьена, — тайна Армароса. Хорошо! Мы наконец собрали всю книгу.

Уберто кивнул, но напомнил торговцу:

— Ты еще слаб. Надо, чтобы раны полностью зажили.

Он хотел ослабить восторг Игнасио, потому что знал: поправившись, торговец сразу же покинет это затерянное в глуши место.

— Без тебя я бы ни за что с этим не справился, — признал Игнасио. Потом он немного помолчал и произнес: — У меня есть для тебя предложение.

— Говори.

— Через несколько дней я уйду отсюда. Возможно, я больше никогда не вернусь в монастырь Святой Марии у Моря. — Игнасио старался говорить спокойно, словно о чем-то постороннем. — Тебе придется сделать выбор — остаться здесь или уйти со мной. Ты волен поступить так, как желаешь. Никто тебя ни к чему не обязывает.

Он поднялся.

— Что ты делаешь? Ты еще слишком слаб, чтобы вставать с постели, — запротестовал Уберто, удивленный его предложением.

— Мне надо поговорить с одним человеком, — сказал Игнасио, прислонившись к косяку двери. В его взгляде была какая-то настороженность. — А ты пока реши, что будешь делать. Это не займет много времени.

Мало кто в монастыре говорил о болезни настоятеля, но аббат Райнерио из Фиденцы уже много недель был тяжело болен. Прошедшим летом он заразился малярией, и теперь ему с каждым днем становилось хуже. Из-за сильного жара он не вставал с кровати и уже не мог служить даже неутомительные службы. Он, по сути дела, стал калекой. Больной и злой, он дрожал от лихорадки и обливался потом в своей постели. Сколько ни окуривали и ни мыли его кровать, от нее все равно исходил затхлый запах смерти.

Дремавший аббат проснулся, услышал шаги за порогом своей комнаты, открыл глаза и взглянул в сторону двери. Полностью открыв глаза, он обнаружил, что какой-то человек вошел в дверь и направляется к его постели. Райнерио поднял взгляд, чтобы увидеть, кто пришел. Поняв, кто это, больной захрипел и спрятался под одеяло.

— Не бойтесь, преподобный Райнерио. Я пришел не для того, чтобы убить вас, — успокоил его Игнасио из Толедо. — К тому же вы и так одной ногой в могиле.

— Чего вы от меня хотите? — пробормотал аббат. Его дыхание при этом было отвратительно зловонным и заразным.

— Я пришел сообщить вам о смерти вашего благодетеля Сципиона Лазаруса. Он ждет вас в аду.

— Будь ты проклят! Откуда ты… — тяжело дыша, произнес Райнерио.

— Откуда я узнал, что вы были с ним в сговоре? Очень просто, он сам признался мне в этом. Вы же знаете, он не общался с людьми, как бы это сказать, безупречными по части порядочности. А вас он даже не очень ценил. Вы были для него игрушкой, как и многие другие люди.

Больной начал осыпать Игнасио ругательствами:

— Дьяволопоклонник… Убийца… Колдун!

Игнасио сел на край его постели и удостоил сочувственного взгляда.

— Почему вы так ненавидите меня? Что в моей злосчастной жизни вызывает у вас столь сильную ненависть?

Аббат ответил на это злым ворчанием, а потом сказал, словно плюнул:

— Ваша тайна!

— Моя тайна? Да разве вы не поняли, что это такое? Она всегда была у вас перед глазами. Я оставил свое сокровище в этом монастыре пятнадцать лет назад на попечении Майнульфо из Сильвакандиды. И забрал его с собой несколько месяцев назад, когда уезжал в Венецию.

Райнерио вздрогнул. Изумление исказило его мертвенно-бледное, почти зеленоватое лицо. Он наконец понял.

Игнасио вежливо поклонился ему на прощание и пошел к двери.

Уберто ходил вперед и назад посреди двора, опустив взгляд и сложив руки на груди. Он обдумал предложение Игнасио, и теперь ему не терпелось сообщить торговцу свой ответ. Вдруг он увидел, что Игнасио вышел из комнат аббата и идет прямо к нему.

Подойдя, торговец положил руку на плечо Уберто, серьезно посмотрел на него и спросил:

— Ты принял решение?

— Да, — ответил подросток. — Я хочу уйти с тобой.

— Хорошо. — Игнасио улыбнулся. — Тогда найди Гийома и скажи ему, что мы уходим через два дня. Мне осталось выполнить еще одно, последнее, дело.

Эпилог

Знать. Мочь. Слышать. Молчать.

Зороастр

После многих дней пути, обойдя по дороге стены Турина, Игнасио добрался до горы Музине. Он велел Уберто и Гийому ждать его у подножия и стал один подниматься по ее склону среди магматических скал. Торговец нес с собой мало вещей. В его сумке лежали пергаментная тетрадь, свиток с семью заклинаниями, мешочек с травами, горшок и ступка.

Снег, падавший в предыдущие дни, окрасил горы в белый цвет и скрыл их наготу. Кутаясь в шубу из волчьего меха, он огибал скалы, оставляя следы своих ног на белой пелене снега. Он направлялся к вершине. Гора Музине была таинственным местом. Говорили, что по ней ездит дух Ирода на огненной колеснице. Кроме того, среди этих скал собирались колдуньи, чтобы совершать свои обряды.

Когда наступила ночь и завыл ветер, Игнасио стал освещать себе дорогу факелом. Наконец он нашел поляну, подходившую для его целей, присел на выступ скалы и зажег костер.

Затем вынул из сумки ступку, бросил в нее составные части хаомы, найденные в Сантьяго, и растер их пестиком. Эту смесь он дополнил экстрактами других растений и продолжал перемешивать, пока не получилась однородная масса. Наконец, он высыпал приготовленный состав в горшок, добавил воды и поставил горшок на огонь.

Ожидая, пока напиток будет готов, Игнасио встал и начертил на снегу ряд геометрических фигур. Делать это при слабом свете было непросто. Когда получился правильный чертеж, Игнасио взял с края костра горсть золы и насыпал ее в проведенные на снегу борозды, чтобы линии были лучше видны. Покончив с этим, он снова сел на скалу и сидел неподвижно, глядя на чертеж.

Продавец проклятых книг

Он составил этот талисман из двух чертежей, входивших в книгу «Утер Венторум», — татуировки Готуса Рубера и магического квадрата, Темеля и Кобабеля. Он долго напрягал свой ум, чтобы понять способ их применения, и в конце концов убедился: разгадка в том, чтобы их объединить. Но как это сделать? Сначала он не был уверен в том, как надо действовать, но позже догадался, что круг зодиака обязательно должен находиться на краю чертежа и иметь внутри себя квадрат, символ Земли, внутри квадрата — небесные сферы, символами которых являются девять цифр. С этой минуты ему все стало ясно. А наложить один рисунок на другой оказалось проще, чем он предполагал.

Оставалось только понять, какую из небесных сфер означает каждое число. Игнасио предположил, что именно это не удалось Вивьену и он не смог разгадать до конца формулу вызова.

Под пыткой Игнасио молчал, но уже тогда догадывался о решении. Разгадку должна подсказать космологическая система халдеев. Этот народ соединял поклонение планетам с поклонением небесным существам, похожим на ангелов. Если этот вывод верен и если перечислять небесные сферы по порядку, от самой малой к самой большой, то соотношение между ними и числами будет такое:

1 = Земля

2 = Луна

3 = Меркурий

4 = Венера

5 = Солнце

6 = Марс

7 = Юпитер

8 = Сатурн

9 = неподвижные звезды

Игнасио не мог не обратить внимание, что цифра 5 находится в центре магического квадрата. Получается, остальные небесные тела окружают Солнце и Солнцу подчиняются. Это явно не случайное совпадение. Геометрический и математический порядок направляли его в одну и ту же сторону!

Ключом к разгадке должно стать Солнце. Но каким путем он может получить доступ к последней тайне книги «Утер Венторум»? Игнасио предположил, что разгадка содержится в части книги из Тулузы.

Он достал из сумки свиток с семью заклинаниями и взглянул при свете костра на то, что там написано. Семь обрядовых формул, и каждая посвящена одному небесному существу.

Имена этих существ — Силиаэл, Харакиэл, Битаэл, Шамс, Рубийаэл, Руфийаэл, Ишбул.

Имена божеств, которым поклонялись сабеи. Тех самых божеств, которые во всем похожи на библейских ангелов и на Бессмертных Святых персидских магов. Игнасио еще раз убедился, что «Утер Венторум» — не просто руководство по вызыванию духов, а последнее свидетельство эзотерической традиции, по которой ангелы иудейской и христианской религий уподоблялись небесным существам из верований древних народов Востока. Ему вдруг стало страшно, но он боялся не за то небесное существо, которое готовился вызвать. Он испугался того, что может случиться с ним самим, если эта книга попадет в руки церковных властей.

Но любопытство искушало. Оборвать цепочку логических выводов уже невозможно.

Какое из семи имен, названных в свитке, он должен произнести? Каждое из них принадлежит ангельской сущности, которая обитает в одной из планетарных сфер и управляет движением и магическим действием соответствующей планеты. Значит, если перечислять имена и планеты в порядке, который он прекрасно помнит, получится:

Луна = Силиаэл

Меркурий = Харакиэл

Венера = Битаэл

Солнце = Шамбас

Марс = Рубийаэл

Юпитер = Руфийаэл

Сатурн = Ишбал

И снова магический квадрат указал ему путь. Игнасио разыскал в списке имя, связанное с числом 5, то есть с Солнцем, и увидел, что оно похоже на имя Шамс, богини-ангелицы, которая перемещала по небу Солнце, самое яркое из светил. Шамс — это также имя божества, которому сабеи строили квадратные храмы. Вот кого ему надо призывать! Игнасио нашел в свитке заклинание с именем Шамс, написанное на арабском языке очень мелкими буквами, но прочесть их было можно.

Игнасио подошел к костру и проверил оставленный на огне горшок. Над горшком поднимался приятный запах. За то время, что травы варились в воде, они передали ей свои магические свойства. Хаома готова!

Игнасио снял горшок с огня и, пока напиток остывал, начертил вокруг себя защитный круг.

Затем выпил первый глоток напитка и сбросил с себя шубу, защищавшую его от холода.

После этого повернулся лицом к востоку и надел на указательный палец золотое кольцо: так положено делать тому, кто желает вызвать Шамс.

Не выходя из круга, он встал перед талисманом, раскинул руки в стороны и начал произносить заклинание:

Привет тебе, Шамс, блаженная царица сияющего хаякиля!

Ты сосредоточиваешь в себе всю красоту,

Ты властвуешь над шестью планетами,

А они следуют за тобой как за вождем

И подчиняются твоим приказаниям…

Слова смешивались одно с другим в ночном воздухе, кружили возле костра, словно ночные бабочки. Хаома начинала действовать, напев заклинания отдавался эхом в ушах и пробуждал спящие чувства. Фразы разрывались на слоги и внезапно изменяли значение.

Игнасио выпил второй глоток напитка, и его чувства обострились. Он увидел за горами свет зари, которая еще не была видна оттуда, где он стоял. Луна стала углублением в небосводе, окрашенным в цвет слоновой кости, тьма утекала внутрь его.

Игнасио растерялся. Он не мог понять, галлюцинации это или он сошел с ума. Его ум словно качнулся, и вместо каменных скал он увидел перед собой зеленые холмы и текущую среди них серебристую реку. Игнасио решил, что видит Хварну — прекрасное царство Духа и Божественного, которым любовались и восхищались персидские жрецы, мир воображения. Он начал рассматривать эти ласковые холмы, чувствовал, что именно здесь, под небом янтарного цвета, должны находиться земной рай и пещера сокровищ, в которой похоронены Адам и Ева, а позже хоронили магов.

После третьего глотка хаомы тело Игнасио вдруг свела судорога, и он упал на колени. Прикосновение к снегу не вызвало отвращения, но руки и ноги начали дрожать, словно ветки в бурю.

Асклепий из Малабаты был прав! Вот почему Зороастр запретил применять хаому. Она ядовита.

Игнасио смотрел на первые лучи солнца, которые начали окрашивать в красный цвет вершины холмов. Он покорился смерти. Силы покидали его. Он смог увидеть красоту мистической Хварны, но не сумел вызвать ни одно сверхъестественное существо и чувствовал горечь поражения.

В этот момент Игнасио почувствовал сильную дрожь в теле. Он попытался сопротивляться судороге, ощутил такую боль, что скрипнул зубами, а потом провалился в беспамятство.

В темноте раздался звук, похожий на хлопанье крыльев.

* * *

Игнасио открыл глаза. Он лежал на снегу и не чувствовал своих рук и ног. Перед ним стоял Уберто.

— Мы ждали тебя много часов, а потом решили идти тебя искать, — сказал мальчик. По лицу Уберто было видно, что у него теперь легче на душе.

— Решили, на мое счастье… — прошептал Игнасио. Сбоку от него появился Гийом, помог ему встать и усадил у костра. Тепло огня успокоило Игнасио.

— Что с тобой случилось? — спросил Уберто. — Ты сумел вызвать ангела?

— Не знаю, — ответил торговец, протягивая ладони к огню. — Я не знаю, что произошло. Может быть, я не так чист, как маги. А может быть, я просто не этого желал по-настоящему. Или, во всяком случае, желал меньше, чем хотел жить со своей семьей — с моей женой и моим сыном.

— С твоим сыном? — Уберто отступил от него на шаг. — У тебя есть сын?

— Да. Я думал, что потерял его, но нашел снова.

Гийом отошел в сторону, а Уберто не мог решить, что ему делать, и лишь внимательно смотрел на Игнасио.

Торговец закутался в свою шубу и стал рассказывать дальше:

— Ты должен узнать вот что. Пятнадцать лет назад, когда я отправился в Кельн вместе с Вивьеном, Сибилла тоже была со мной. Дорога была очень долгой, но ехать было необходимо. Я собирался после того, как выполню поручение архиепископа Адольфа, отойти от дел. Мы с ней хотели начать новую, более спокойную жизнь.

— А что случилось вместо этого? — спросил подросток.

— Из-за Вивьена и книги «Утер Венторум» нас стала преследовать Святая Фема. Вивьен уже тогда владел этой книгой, а я не знал о ней.

Торговец вспомнил ту ужасную ночь в Кельне, когда Вивьен в паническом страхе вбежал в гостиничную комнату, где он отдыхал вместе с Сибиллой, и закричал, выкатив глаза от ужаса:

— Бегите отсюда, скорей! Они идут сюда! Берите малыша и уходите!

Игнасио опустил взгляд и продолжил свой рассказ:

— В то время я не понимал, почему Доминус и Зоркие гонятся за нами. Но опасность была так близко, что у меня не было времени на размышления. Я думал прежде всего о том, как укрыть в безопасном месте мою семью. Поэтому мы покинули Германию и бежали в Италию. Но по пути начались трудности.

— Какие? — спросил Уберто.

— Зоркие не давали нам передышки. Поэтому, когда мы добрались до Альп, я понял, что нам лучше расстаться. Вивьен отправился во Францию, а мне пришлось принять решение, которое стоило мне больших страданий, — разлучиться с Сибиллой.

В уме Игнасио возникло печальное женское лицо.

— Мы недолго были женаты. Я уговорил ее вернуться в Испанию. Живя далеко от меня, она легко могла уцелеть. Отослать ее прочь — все равно что вырвать у нее сердце из груди, но другого выхода не было… И это не последнее ужасное решение. Вскоре после этого мне пришлось покинуть и моего сына…

Уберто ошеломленно смотрел на торговца. Ответить мальчик ничего не мог, его горло сжалось так сильно, что он не мог даже вздохнуть. Казалось, что слова Игнасио опутали его, как побеги плюща, сдавили, и он начинает задыхаться.

— Наш сын был очень маленьким. — Выражение лица Игнасио смягчилось. — Он только начинал ходить. Во время нашего бегства из Германии он заболел бронхитом. Ему не становилось лучше. Я не мог доверить его Сибилле, потому что не знал, переживет ли он долгий путь. Поэтому взял его с собой в надежде, что скоро найду безопасное место, где за ним будет хороший уход. Ища убежище на лагунах к югу от Венеции, я случайно оказался в монастыре Святой Марии у Моря…

— Нет! Этого не может быть! — крикнул Уберто и мгновенно покраснел. — Я больше не хочу тебя слушать!

Как этот человек может так себя вести? Столько лет молчал, а теперь явился ниоткуда и требует себе право смотреть на Уберто своим печальным взглядом?

— И все-таки ты должен меня выслушать, — возразил Игнасио, с трудом поднялся и обнял Уберто. Маска бесстрастия разбилась, и сейчас на лице торговца были видны любовь и сочувствие. — Тогда я и познакомился с аббатом Майнульфо из Сильвакандиды… Я был в отчаянии, понимаешь? Скрываюсь, как разбойник, враги идут по моему следу, а на руках — больной малыш! Майнульфо приютил меня и пожалел. Предложил свою помощь… Я доверился ему и оставил у него моего мальчика. Мне показалось, что так поступить было разумнее всего… Я попросил Майнульфо не рассказывать, как мальчик оказался в монастыре. И еще просил ни в коем случае не называть мальчику имени его отца, так как знал, что оно принесет ему одни беды. Но я пообещал, что, как только будет возможно, вернусь и заберу его к себе. Майнульфо исполнил мои просьбы. Он солгал своим собратьям монахам, чтобы не говорить, кто твои родители, и опекал тебя — хранил мою бесценную тайну.

— Я… этот мальчик! Как ты мог покинуть меня! — Уберто вырвался из объятий Игнасио. — Ты не представляешь, как я ненавидел своих родителей. Ты не знаешь, что такое думать, что тебя выбросили, как негодную вещь. И что такое целую ночь напролет представлять себе, какое лицо может быть у твоего отца. Ты должен был увезти меня с собой!

Игнасио опустил глаза.

— Прости меня, Уберто. Я хотел защитить тебя, а не сделать больно. Мне было нелегко жить все эти годы, не видя тебя, и все время бояться, что Зоркие могут тебя похитить, чтобы потребовать с меня что-то.

— Где ты жил все это время, когда был далеко от меня? — дрожащим голосом спросил Уберто. Он не хотел признаться себе, что уже простил Игнасио, и потому упрямо цеплялся за свой гнев.

— Я бежал на Восток, но и там недолго жил в покое. Используя Крестовые походы как предлог, Святая Фема начала распространять свое влияние и на Святую землю.

Торговец придвинулся ближе к Уберто и теперь стоял с подростком рядом, но так, что не прикасался к нему.

— Разве я мог так сильно рисковать тобой? Поэтому я только переписывался с Майнульфо и узнавал от него новости о тебе. Время от времени посылал ему деньги, чтобы ты ни в чем не нуждался. Большего я не мог сделать… Ты не представляешь, сколько счастья ты дал мне за эти месяцы, несмотря на опасности, которые мы пережили вместе. Я устал подавлять свои чувства и заставлять молчать даже Сибиллу. Но смерть Доминуса и Вивьена избавила меня от всякой опасности. Теперь все это закончилось! Если хочешь, мы можем вернуться к Сибилле. Ты не знаешь, как сильно она хочет обнять тебя. Больше ничто не нарушит наш покой, это я тебе обещаю.

— Сибилла — моя мать, — прошептал Уберто.

В его уме возникло лицо Сибиллы, и этот образ вытеснил из сознания последние остатки гнева. Уберто понял ее молчаливую муку. Ему очень захотелось обнять Сибиллу и увидеть, как она улыбнется. Его лицо прояснилось, и он сказал:

— Мы должны сейчас же пойти к ней.

— Так мы и сделаем, — успокоил его Игнасио. — Она уже ждет нас.

Уберто немного помедлил, потом кивнул в знак согласия и признался:

— Мне будет нелегко называть тебя «отец».

По его щекам потекли слезы.

— Если я должен заплатить эту цену, я согласен, — ответил Игнасио. — Для меня важно только одно — чтобы ты был счастлив.

Уберто вытер слезы и сказал:

— Может быть, со временем я научусь так тебя называть.

Три друга шли на запад, скользя взглядом вдоль альпийских обрывов, скал и горных расщелин, спускавшихся к долинам. Они шли к далекому месту, которое называлось домом.

Благодарность

Писать роман — работа, которую выполняют в одиночку, она требует терпения и сосредоточенности. Тем не менее я благодарю людей, которые помогали мне на разных этапах написания и публикации «Продавца проклятых книг». Я благодарю моего друга, женщину-библиотекаря Стефанию Кальцолари, за предварительное чтение моих черновиков и за долгие беседы о Средних веках. Благодарю весь персонал компании «Ньютон Комптон» и особенно Александру Пенну за то, что она сразу поверила в мой роман. Благодарю моего агента Роберту Оливу и Сильвию Ариенти за их усердие и упорный непрерывный труд. Особенно благодарю моего друга, писателя Альфредо Колитто, за его драгоценные советы и за то, что он постоянно находился в моем распоряжении. И наконец, выражаю огромную благодарность моей семье, которая умеет быть рядом со мной даже в те минуты, когда я склонен отгораживаться от реального мира.

И еще с любовью говорю спасибо Джорджии.

1

Церковный третий час — девять часов утра по нашему счету времени. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сабеи — последователи религии, существовавшей до ислама у некоторых арабских племен, поклоняются божествам звезд и планет; Харран — древний город на территории нынешней Турции, близ границы с Сирией, в древности один из центров культа звезд, был знаменит своими астрологами и предсказателями.

3

Приток реки По.

4

Дорога Рим-Кентербери, в Средние века была второй по популярности у паломников после Пути Святого Иакова.


на главную | моя полка | | Продавец проклятых книг |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 2
Средний рейтинг 1.0 из 5



Оцените эту книгу